"الذي أعرب فيه" - Translation from Arabic to French

    • dans lequel
        
    • dans laquelle il s
        
    • dans laquelle il a exprimé
        
    • laquelle celui-ci a annoncé que
        
    • par laquelle
        
    • dans laquelle les
        
    Cependant, l'interprétation donnée par le Secrétariat, permettant à l'Union européenne d'être inscrite dans l'ordre dans lequel elle a signifié son souhait d'avoir la parole, est une interprétation erronée de la résolution. UN غير أن تفسير الأمانة العامة بأن يسمح بإدراج الاتحاد الأوروبي حسب الترتيب الذي أعرب فيه عن رغبته في التكلم يعتبر قراءة خاطئة للقرار.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدامها الموارد الحالية.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Il a adopté la résolution 1544 (2004), dans laquelle il s'est déclaré gravement préoccupé par la destruction d'habitations dans le secteur de Rafah et a demandé à Israël de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire. UN واعتمد القرار 1544 (2004) الذي أعرب فيه عن الانشغال بخصوص هدم المنازل في منطقة رفح وطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Nous nous associons pleinement à la déclaration par le représentant du Guyana au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dans laquelle il a exprimé les positions auxquelles adhère ma délégation. UN ونوافق تمام الموافقة على بيان ممثل غيانا باسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، الذي أعرب فيه عن المواقف التي يتمسك بها وفدي.
    Accueillant favorablement la déclaration faite le 12 septembre 1999 par le Président de l'Indonésie dans laquelle celui-ci a annoncé que son pays était prêt à accepter une force internationale de maintien de la paix au Timor oriental par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يرحب ببيان رئيس إندونيسيا في ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، الذي أعرب فيه عن استعداد إندونيسيا لقبول قوة دولية لحفظ السلام عن طريق اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية،
    Rappelant sa décision 1/CP.4, par laquelle elle se disait déterminée à renforcer l'application de la Conventioncadre des Nations Unies sur les changements climatiques et à préparer la future entrée en vigueur du Protocole de Kyoto et résolue à maintenir la dynamique politique à cet effet, UN إذ يشير إلى مقرره 1/م أ-4 الذي أعرب فيه عن عزمه على تعزيز تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، والاستعداد لبدء نفاذ بروتوكول كيوتو الملحق بالاتفاقية في المستقبل، والمحافظة على الزخم السياسي في اتجاه هذه الأهداف،
    Les participants au séminaire ont adopté à l'unanimité la Déclaration de Dakar, dans laquelle les ministres exprimaient leur inquiétude face à l'augmentation et à l'expansion des activités criminelles organisées, des actes de corruption et de la corruption dans les transactions commerciales internationales. UN واعتمدت حلقة العمل بالإجماع إعلان داكار الذي أعرب فيه الوزراء عن قلقهم إزاء زيادة واتساع الأنشطة الإجرامية المنظمة وممارسات الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها على نحو مرضٍ باستخدام الموارد الحالية.
    Cette situation a également été mentionnée dans le rapport du Comité des commissaires aux comptes sur les opérations de maintien de la paix, dans lequel, de l'avis du Comité, elle pourrait indiquer que les postes en question ne sont plus nécessaires, surtout lorsque les missions s'acquittent de leur mandat de manière satisfaisante en utilisant les ressources dont elles disposent. UN وقد أُشير أيضا إلى هذه المسألة في التقرير المتعلق بعمليات حفظ السلام الذي أعده مجلس مراجعي الحسابات، الذي أعرب فيه عن رأي مفاده أن ذلك قد يبين أن الوظائف المعنية ربما لم تعد ضرورية، خاصةً إذا كانت البعثات تضطلع بولاياتها باستخدامها الموارد الحالية على نحو مرضٍ.
    Cette déclaration a fait écho au Communiqué de Honiara consacré au défi des maladies non transmissibles dans la région du Pacifique, dans lequel les Ministres de la santé des pays du Pacifique se sont dits extrêmement préoccupés par la propagation rapide des maladies non transmissibles dans les États du Pacifique et ont appelé à accorder une attention urgente à cette question. UN ويردد ذلك البيان أصداء بيان هونيارا بشأن التصدي لتحديات الأمراض غير المعدية في منطقة المحيط الهادئ، الذي أعرب فيه وزراء الصحة في المنطقة، عن قلقهم البالغ من الارتفاع السريع في الأمراض غير المعدية في بلدان المنطقة، وأكدوا ضرورة الاهتمام العاجل بها.
    Prenant acte du communiqué publié à l'issue de la table ronde des ministres de l'éducation physique et du sport, tenue à Paris les 9 et 10 janvier 2003, dans lequel ils se sont déclarés résolus à faire en sorte que le rôle de l'éducation physique et du sport soit pleinement reconnu et promu, UN وإذ تحيط علما بالبلاغ الصادر عن اجتماع المائدة المستديرة للوزراء المسؤولين عن الرياضة والتربية البدنية المعقودة في باريس في 9 و10 كانون الثاني/يناير 2003، الذي أعرب فيه الوزراء عن التزامهم بضمان الاعتراف الكامل بدور التربية البدنية والرياضة وتطويره،
    Rappelant sa résolution 51/225 d'avril 1997 et prenant acte avec préoccupation du rapport du Bureau des services de contrôle interne A/52/339, annexe. dans lequel celui-ci s'inquiète vivement des irrégularités financières constatées au Centre des Nations Unies pour les établissements humains, et considérant que les graves problèmes de gestion et les difficultés financières que connaît le Centre doivent être examinés d'urgence, UN وإذ تشير إلى قرارها ٥١/٢٢٥ المؤرخ ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٧، وإذ تحيط علما مع القلق بتقرير مكتب المراقبة الداخلية)٨( الذي أعرب فيه عن بالغ القلق إزاء المخالفات المالية في مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية، وإذ تعترف بضرورة القيام، على سبيل الاستعجال، بمعالجة الحالة اﻹدارية والمالية الخطيرة في المركز،
    Accueillant avec satisfaction le rapport du Secrétaire général A/54/310 et Add.1. , dans lequel celui-ci exprime sa conviction que le Centre peut devenir pour les gouvernements, les organisations non gouvernementales, l’industrie et les divers secteurs de la société civile de la région un important lieu d’échange d’idées sur la paix, le désarmement et le développement, UN وإذ ترحب بتقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة)١٨( الذي أعرب فيه عن اقتناعه بأنه بإمكان المركز في ليما أن يعزز تبادل المعلومات المتعلقة بمسائل السلام ونزع السلاح والتنمية فيما بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية وقطاع الصناعة ومختلف قطاعات المجتمع المدني في المنطقة،
    Le 21 octobre 2011, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 2014 (2011), dans laquelle il s'est déclaré vivement préoccupé par la situation au Yémen, et a condamné énergiquement les violations des droits de l'homme qui continuaient d'y être commises. UN واتخذ المجلس القرار 2014 (2011) في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2011، الذي أعرب فيه عن القلق البالغ إزاء الوضع المتدهور في اليمن وأدان بقوة انتهاكات وخروقات حقوق الإنسان المتواصلة في اليمن.
    Le 21 octobre, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 2014 (2011), dans laquelle il s'est déclaré vivement préoccupé par la dégradation de la situation au Yémen et a condamné énergiquement les violations persistantes des droits de l'homme. UN وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 2014 (2011) الذي أعرب فيه عن قلقه الشديد من تفاقم الحالة في اليمن، وأدان بشدة انتهاكات حقوق الإنسان المتواصلة.
    Je me félicite donc de la déclaration publique récemment faite par M. Maada Bio dans laquelle il a exprimé ses regrets et présenté ses excuses pour les erreurs commises sous un gouvernement militaire au sein duquel il occupait de hautes fonctions. UN لذا فأنا أرحب بالبيان العلني الذي أعرب فيه السيد مادا بيو عن أسفه واعتذر عن الأخطاء التي ارتكبت أثناء الحكم العسكري الذي تولى خلاله مناصب رفيعة.
    Le Conseil de sécurité réitère sa déclaration du 7 janvier 1994 (S/PRST/1994/1) dans laquelle il a exprimé sa profonde préoccupation devant la poursuite d'hostilités d'envergure dans la République de Bosnie-Herzégovine. UN " ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد بيانه المؤرخ ٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ )S/PRST/1994/1( الذي أعرب فيه عن بالغ قلقه لاستمرار اﻷعمال العدائية الواسعة الانتشار في جمهورية البوسنة والهرسك.
    Accueillant favorablement la déclaration faite le 12 septembre 1999 par le Président de l'Indonésie dans laquelle celui-ci a annoncé que son pays était prêt à accepter une force internationale de maintien de la paix au Timor oriental par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يرحب ببيان رئيس إندونيسيا في ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، الذي أعرب فيه عن استعداد إندونيسيا لقبول قوة دولية لحفظ السلام عن طريق اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية،
    Accueillant favorablement la déclaration faite le 12 septembre 1999 par le Président de l'Indonésie dans laquelle celui-ci a annoncé que son pays était prêt à accepter une force internationale de maintien de la paix au Timor oriental par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ يرحب ببيان رئيس إندونيسيا في 12 أيلول/سبتمبر 1999، الذي أعرب فيه عن استعداد إندونيسيا لقبول قوة دولية لحفظ السلام عن طريق الأمم المتحدة في تيمور الشرقية،
    Il a salué l'adoption, à cette occasion, de la Déclaration de Dar es-Salaam sur la paix, la sécurité, la démocratie et le développement dans la région des Grands Lacs, par laquelle les chefs d'État des pays membres de la Conférence expriment leur détermination à faire de la région des Grands Lacs un espace de paix et de sécurité durable, de stabilité politique et sociale, de croissance, de coopération et de développement partagé. UN وأشادت بهذه المناسبة باعتماد إعلان دار السلام بشأن السلام والأمن والديمقراطية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي أعرب فيه رؤساء دول وحكومات البلدان الأعضاء في المؤتمر عن عزمهم جعل منطقة البحيرات الكبرى فضاء سلام وأمن دائم، واستقرار سياسي واجتماعي ونمو وتعاون وتنمية مشتركة.
    Il affirme que le Comité contre la torture n'a pas informé les autorités de l'État partie de la décision prise au sujet de la communication dans laquelle les conseils de M. Kalinichenko faisaient part de leur inquiétude quant au risque que courait leur client d'être soumis à la torture s'il était extradé en Fédération de Russie. UN وتُفيد أيضاً أن لجنة مناهضة التعذيب لم تبلّغ سلطات الدولة الطرف بالقرار المتخذ بشأن البلاغ، الذي أعرب فيه محامي السيد كالينيتشنكو عن قلقه إزاء خطر تعرض موكله للتعذيب في حال تسليمه إلى الاتحاد الروسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more