Le CCI a également demandé au Bureau des affaires juridiques de New York ce qu'il pensait de ce principe qui a confirmé que la prise en compte était non seulement discriminatoire mais allait également à l'encontre de l'esprit du règlement du personnel. | UN | وقام مركز التجارة الدولية أيضا بمراجعة هذا المبدأ مع المكتب القانوني في نيويورك الذي أكد أن أخذ تكاليف السفر في الاعتبار أمر تمييزي ويتعارض مع النظام اﻹداري للموظفين. |
L'un des événements décisifs pour la région aura été l'Accord israélo-palestinien de Washington, qui a confirmé que le processus de paix dans la région est irréversible en dépit des obstacles qui l'entravent. | UN | ولعــل أهم تحول عرفتــه المنطقة هو الاتفاق الفلسطيني اﻹسرائيلي في واشنطــن، الذي أكد أن مسلسل السلام في المنطقــة، رغم ما يعترضه من صعاب، أمر لا رجعة فيه. |
4. Le Groupe de travail a transmis cette information à la source qui a confirmé que l'intéressé était en liberté. | UN | 4- وقد أحال الفريق العامل هذه المعلومات إلى المصدر الذي أكد أن الشخص مطلق السراح. |
L'Administrateur souscrivait sans réserve aux observations de la délégation qui avait dit que la prévisibilité des ressources était aussi importante que son volume. | UN | وأعرب عن اتفاقه التام مع التعليقات التي أدلى بها الوفد الذي أكد أن توافر إمكانية التنبؤ بالموارد سيعادل في أهميته حجم هذه الموارد. |
Le Saint-Siège a également participé à la Conférence mondiale des ministres de la jeunesse qui a souligné que les générations futures seraient les bénéficiaires du développement durable. | UN | ٨ - وقد اشترك الكرسي الرسولي أيضا في المؤتمر العالمي لوزراء الشباب الذي أكد أن اﻷجيال القادمة هي المستفيدة من التنمية المستدامة. |
Le Comité mixte a dit apprécier la grande qualité du rapport, qui confirmait que le Comité d'audit s'acquittait efficacement du rôle envisagé par le Comité mixte lorsqu'il a créé cet organe. | UN | ٢٢٨ - أعرب المجلس عن تقديره للمستوى الرفيع للتقرير الذي أكد أن لجنة مراجعة الحسابات تؤدي على نحو فعال الدور الذي توخاه المجلس لها عندما أنشأها. |
4. Le Groupe de travail a transmis la réponse du Gouvernement à la source, qui a confirmé que toutes les charges retenues contre les personnes susmentionnées avaient été officiellement retirées par le Gouvernement. | UN | 4- وأحال الفريق العامل رد الحكومة إلى المصدر، الذي أكد أن الحكومة قد سحبت رسمياً جميع التهم. |
e) Le témoignage d'un certain A. A., gérant d'un restaurant, qui a confirmé que le 25 juin 2004 M. Kasimov avait loué tout le restaurant pour 1 000 dollars; | UN | (ﻫ) شهادة أ. أ.، وهو مدير مطعم، الذي أكد أن السيد كازيموف قد استأجر المطعم بأكمله في 25 حزيران/يونيه 2004 ودفع 000 1 دولار لقاء ذلك؛ |
e) Le témoignage d'un certain A. A., gérant d'un restaurant, qui a confirmé que le 25 juin 2004 M. Kasimov avait loué tout le restaurant pour 1 000 dollars; | UN | (ﻫ) شهادة أ. أ.، وهو مدير مطعم، الذي أكد أن السيد كازيموف قد استأجر المطعم بأكمله في 25 حزيران/يونيه 2004 ودفع 000 1 دولار لقاء ذلك؛ |
4. Le Groupe de travail a transmis cette information à la source qui a confirmé que l'intéressé se trouvait en liberté provisoire, bien que le procès pénal pour sédition et résistance à l'autorité se poursuive. | UN | 4- وقد أحال الفريق العامل هذه المعلومات إلى المصدر الذي أكد أن الشخص مطلق السراح مؤقتاً، ولو أن المحاكمة الجنائية بتهمة التحريض على الفتن ومقاومة التوقيف لا تزال مستمرة. |
En mars 2003, la réforme fiscale a été approuvée par le Conseil des ministres des finances de l'Union européenne, qui a confirmé que le régime ne comprenait pas de pratiques fiscales dommageables. | UN | وفي آذار/مارس 2003 تمت الموافقة على الإصلاح الضريبي بواسطة مجلس وزراء مالية الاتحاد الأوروبي الذي أكد أن الإصلاح الضريبي لا يشكل إجراء ضريبيا ضارا. |
Elle déclare que les achats ont été réglés sur le conseil de son juriste qui a confirmé que, dans chaque cas, la KNPC avait accepté le risque de perte en transit aux termes des contrats ou des ordres d'achat concernant lesdites marchandises. | UN | وتذكر الشركة أن هذه المدفوعات قد سددت بناء على مشورة المستشار القانوني الداخلي الذي أكد أن الشركة كانت قد قبلت في كل حالة من الحالات مخاطر تكبد خسارة خلال المرور العابر للسلع وذلك بموجب أحكام العقود أو أوامر الشراء المتعلقة بالسلع التي تم شراؤها. |
Depuis cette date, de nouvelles décisions importantes ont été prises qui ont un impact sur l'exécution nationale, comme la résolution 47/199 de l'Assemblée générale, qui a confirmé que l'exécution nationale devrait être la norme régissant les programmes et les projets appuyés par les organismes des Nations Unies. | UN | وقد جدت منذ ذلك الحين تطورات تشريعية هامة تؤثر على التنفيذ الوطني، بما في ذلك قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩، الذي أكد أن التنفيذ الوطني ينبغي أن يكون هو القاعدة بالنسبة للبرامج والمشاريع التي تدعمها منظومة اﻷمم المتحدة. |
La profonde transformation qui s’est opérée dans les relations entre l’ONU et les institutions de Bretton Woods, vers la mise en place d’un véritable partenariat et de stratégies de développement intégrées, a déjà été amplement étayée, en particulier lors de l’examen exploratoire conjoint, qui a confirmé que cette collaboration de plus en plus étroite revêtait de multiples aspects. | UN | ٤٢ - تم توثيق التغير العميق في العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز نحو استحداث شراكة استراتيجية فعالة ونهوج إنمائية متكاملة توثيقا وافيا، لا سيما في الاستعراض الاستطلاعي المشترك الذي أكد أن " هناك بالفعل شراكة متعددة اﻷوجه متنامية وواسعة النطاق " . |
g) Le témoignage d'un certain S. S., qui a confirmé que le 26 juin 2004, à 5 h 5 du matin, M. Kasimov lui avait demandé de le conduire à un endroit situé à proximité du lac Rakhat. | UN | (ز) شهادة س. س. الذي أكد أن السيد كازيموف طلب منه في الساعة الخامسة وخمس دقائق من صباح 26 حزيران/يونيه 2004 أن يقلّه بالسيارة إلى مكان يقع بالقرب من بحيرة " راكهات " . |
g) Le témoignage d'un certain S. S., qui a confirmé que le 26 juin 2004, à 5 h 5 du matin, M. Kasimov lui avait demandé de le conduire à un endroit situé à proximité du lac Rakhat. | UN | (ز) شهادة س. س. الذي أكد أن السيد كازيموف طلب منه في الساعة الخامسة وخمس دقائق من صباح 26 حزيران/يونيه 2004 أن يقلّه بالسيارة إلى مكان يقع بالقرب من بحيرة " راكهات " . |
L'Administrateur souscrivait sans réserve aux observations de la délégation qui avait dit que la prévisibilité des ressources était aussi importante que son volume. | UN | وأعرب عن اتفاقه التام مع التعليقات التي أدلى بها الوفد الذي أكد أن توافر إمكانية التنبؤ بالموارد سيعادل في أهميته حجم هذه الموارد. |
Cette initiative a été bien accueillie par le Conseil d'État, qui a souligné que de tels efforts devraient se faire dans d'autres régions du pays en vue de consolider le consensus de paix. | UN | وقد لقي هذا التطور ترحيبا من مجلس الدولة الذي أكد أن مثل هذه الجهود ينبغي أن تتكرر في أقاليم أخرى من البلد كوسيلة لتعزيز عملية السلام. |
Il a entendu un exposé du Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq, Ad Melkert, qui a souligné que les prochaines élections nationales marqueraient un tournant démocratique. | UN | واستمع المجلس إلى إحاطة قدمها الممثل الخاص للأمين العام في العراق، السيد أد ملكرت، الذي أكد أن الانتخابات الوطنية المقبلة ستشكل معلماً في العملية الديمقراطية الجارية في العراق. |
À cet égard, nous souhaitons appeler votre attention sur la résolution 777 (1992) du Conseil de sécurité qui confirmait que la République fédérative socialiste de Yougoslavie avait cessé d'exister. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نوجه انتباهكم إلى قرار مجلس الأمن 777 (1992) الذي أكد أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تعد موجودة. |