Ces demandes montraient que le régime établi par la Convention inspirait confiance au secteur privé et que l'exploitation commerciale était en passe de devenir une réalité. | UN | وأشار إلى أن ذلك قد بيّن أن القطاع الخاص يثق في النظام الذي أنشأته الاتفاقية وأن التعدين التجاري يقترب بسرعة من الواقع. |
Cette participation montre que les États sont clairement attachés au régime établi par la Convention pour la Zone et aux institutions créées par la Convention. | UN | فهذه المشاركة تُثبت بوضوح التزام الدول بالنظام الذي أنشأته الاتفاقية للمنطقة وللمؤسسات التي استحدثتها. |
Il ne fait aucun doute que le régime juridique établi par la Convention est maintenant accepté presque partout dans le monde. | UN | وما من شك في أن النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية قد حظى بقبول يكاد يكون عالميا. |
C'est assurément au régime établi par la Convention que nous devons cette stabilité enviable. | UN | ويعود هذا الاستقرار المحمود في معظم أسبابه إلى النظام الذي أنشأته الاتفاقية. |
Ces directives étaient un complément important du système de protection de l'enfance établi par la Convention. | UN | والمبادئ التوجيهية هي تكملة هامة لنظام حماية الطفل الذي أنشأته الاتفاقية. |
Ces organisations et institutions ont souvent besoin d'un appui au titre du programme afin que leurs activités maritimes soient conformes au régime juridique établi par la Convention. | UN | وكثيرا ماتطلب تلك المؤسسات والوكالات الدعم في إطار البرنامج، لتأمين اتساق أنشطتها المتصلة بالبحار في إطار النظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية. |
À notre avis, l'Organisation des Nations Unies devrait continuer de jouer un rôle clef dans le contrôle des pratiques des États et dans l'établissement du rapport sur la mise en oeuvre du nouveau régime juridique des océans établi par la Convention. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، في رأينا، أن تستمر في الاضطــلاع بدور رئيســي في رصد ممارسات الدول، وفــي اﻹبلاغ عن تنفيــذ النظــام القانونــي الجديــد المتعلق بالمحيطات، الذي أنشأته الاتفاقية. |
La position du Gouvernement argentin consiste à aborder ce phénomène selon le cadre juridique établi par la Convention et ses protocoles, sur la base des paramètres, définitions et provisions qu'ils contiennent. | UN | إن موقف حكومة الأرجنتين هو معالجة الظاهرة ضمن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية وبروتوكولاتها على أساس المعايير، والتعاريف والمصطلحات التي وردت فيها. |
Je voudrais également saluer la mémoire de Madame Elisabeth Mann Borghese, cette citoyenne du monde, et rendre hommage à son action en faveur du développement, du renforcement et de la vulgarisation du cadre juridique établi par la Convention. | UN | كذلك أود أن أحيي ذكرى الآنسة إليزابيث مان بورغيس، مواطنة العالم، وأن أشيد بعملها من أجل إنماء وتعزيز نشر الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية. |
En 1997, l’Autorité a commencé à travailler à l’élaboration du «code d’exploitation minière des fonds marins» nécessaire pour rendre opérationnel le régime établi par la Convention et l’Accord relatif à son application. | UN | وفي عام ١٩٩٧، بدأ العمل فيما يسمى " مدونة التعدين في قاع البحار العميق " لكي يتسنى تنفيذ نظام التعدين في قاع البحار العميق الذي أنشأته الاتفاقية واتفاق التنفيذ. |
L'élaboration du code d'exploitation minière des fonds marins se poursuivra de sorte que le régime pour l'exploration minière des grands fonds marins établi par la Convention et l'Accord relatif à son application puisse devenir réalité. | UN | وسيستمر تطوير ما يسمى ﺑ " مدونة التعدين في قاع البحار العميق " لكي يتسنى تنفيذ نظام التعدين في قاع البحار العميق الذي أنشأته الاتفاقية واتفاق التنفيذ. |
À cet égard, plusieurs délégations ont exprimé leur conviction que le cadre juridique établi par la Convention ne présentait aucune lacune et ont, à cet égard, souligné que s'il pouvait arriver que certaines activités ne soient pas régies par des règlements précis, elles s'inscrivaient néanmoins dans le cadre général de la Convention et pouvaient être réglementées selon des critères plus stricts par le biais d'un accord de mise en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، أعلنت وفود عديدة اعتقادها الراسخ بأن الإطار القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا توجد فيه ثغرات، مشددة على أن بعض الأنشطة قد تفتقر إلى تنظيم محدد، ومع ذلك فإن تلك الأنشطة تندرج ضمن الإطار العام للاتفاقية، ويمكن زيادة تنظيمها من خلال اتفاق تنفيذي. |
Les pays développés, principaux responsables du réchauffement mondial, devraient arrêter des objectifs plus ambitieux en matière de réduction des émissions de gaz à effet de serre et s'abstenir de détruire le cadre établi par la Convention et le Protocole de Kyoto. | UN | والبلدان المتقدمة النمو التي تتحمل المسؤولية الكبرى عن الاحترار العالمي، ينبغي لها أن تقبل أهدافاً أكثر طموحاً لخفض انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، وتمتنع عن تدمير الإطار الذي أنشأته الاتفاقية وبروتوكول كيوتو التابع لها. |
5. Le Président dit que c'est un honneur pour lui que de présider la quatrième Conférence d'examen de la Convention, qui est un des temps forts de la vie du régime établi par la Convention. | UN | 5- وقال الرئيس إنه يتشرف برئاسة المؤتمر الاستعراضي الرابع للاتفاقية، وهو أحد العلامات البارزة في حياة النظام الذي أنشأته الاتفاقية. |
Une application efficace du Protocole peut accroître l'autorité du régime établi par la Convention et encourager d'autres États, en particulier ceux qui sont touchés par le problème des restes explosifs de guerre, à adhérer à la Convention et aux Protocoles y annexés. | UN | وأردف قائلاً إن تطبيق البروتوكول بشكل فعال يمكن أن يزيد حجية النظام الذي أنشأته الاتفاقية ويشجع دولاً أخرى، لا سيما تلك المتأثرة بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب، على الانضمام إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
L'acceptation quasi universelle du régime juridique établi par la Convention est illustrée non seulement par le nombre de ses États Parties, mais également par l'application généralisée de ses principes, dans le droit national et la pratique, par les États Parties et de nombreux autres États. | UN | والقبول العالمي تقريبا للنظام القانوني الذي أنشأته الاتفاقية لا يشهد عليه فقط عدد الدول الأعضاء بها، وإنما أيضا التطبيق والتنفيذ الواسعا النطاق لمبادئها في القانون والممارسات الوطنية، من جانب الدول الأطراف ودول غير أطراف كثيرة أيضا. |
Bien que beaucoup ait été réalisé ces 20 dernières années, le régime établi par la Convention continue de poser des défis importants concernant la protection du milieu marin, l'accès aux ressources biologiques, le renforcement des capacités, la coordination et la coopération et le développement durable. | UN | ولئن تحقق الكثير على مدى 20 عاما مضت، فالنظام البحري الذي أنشأته الاتفاقية يفرض تحديات هامة تتعلق بحماية البيئة البحرية، والوصول إلى الموارد الحية، وبناء القدرات، والتنسيق والتعاون والتنمية المستدامة. |
< < a) L'article VIII fait partie intégrante du système de régulation collective établi par la Convention. | UN | ' ' (أ) تشكل المادة الثامنة جزءا لا يتجزأ من نظام التنظيم الجماعي الذي أنشأته الاتفاقية. |