"الذي أُجري في عام" - Translation from Arabic to French

    • réalisée en
        
    • effectué en
        
    • réalisé en
        
    • entreprise en
        
    • mené en
        
    • menée en
        
    • qui a eu lieu en
        
    Selon l'enquête, réalisée en 2004, les personnes handicapées constituent 12,29 % de la population totale de notre pays (11,10% pour les hommes et 13,45% pour les femmes). UN وطبقاً لهذا الاستقصاء الذي أُجري في عام 2004، يشكل الأشخاص ذوو الإعاقة 12.29 في المائة من مجموع السكان في تركيا.
    L'auto-évaluation réalisée en 2004 a également montré que la communication avec le personnel méritait d'être améliorée. UN كما أشار التقييم الذاتي الذي أُجري في عام 2004 إلى ضرورة تحسين الاتصال بالموظفين.
    Lors de l'examen effectué en 2000, il est apparu que Vanuatu ne répondait pas aux critères de sortie de la liste et la question ne s'est plus posée pour ce pays. UN وفي الاستعراض الذي أُجري في عام 2000، تبيّن أن فانواتو لم تستوف معايير التخريج، ولم تطرح هذه المسألة مرة ثانية.
    L'examen des pays figurant sur la liste des PMA effectué en 2003 a fait apparaître que, selon les critères statistiques, les Maldives et le Cap-Vert ont atteint les seuils fixés pour qu'un pays soit retiré de la liste. UN وتشير المعايير الإحصائية في استعراض قائمة أقل البلدان نمواً الذي أُجري في عام 2003 إلى أن ملديف والرأس الأخضر قد بلغا العلامات المحددة للتخريج.
    Le premier d'entre eux est l'examen à miparcours réalisé en 2006, à michemin entre la onzième session et la douzième session de la Conférence. UN وأولى هاتين العمليتين هو استعراض منتصف المدة الذي أُجري في عام 2006، في أواسط الفترة الفاصلة بين الأونكتاد الحادي عشر والأونكتاد الثاني عشر.
    Selon l'évaluation indépendante entreprise en 2011, cette activité avait produit un précieux dividende de la paix en réduisant les incidents violents. UN وخلُص التقييم المستقل الذي أُجري في عام 2011 إلى أن هذا النشاط، بإسهامه في تقليص حوادث العنف، قد حقق فائدة قيّمة من فوائد السلام.
    United Nations Watch était d'avis que l'examen mené en 2010 n'avait pas répondu aux attentes du peuple et qu'il convenait donc d'en refaire un. UN واعتبرت أن الاستعراض الذي أُجري في عام 2010 لم يف بالمعايير التي توقعها الجميع، ولذلك وجبت إعادته.
    Une enquête menée en 2012 a révélé que la probabilité d'être appelé à un entretien d'embauche était réduite de 25 % si le candidat portait un nom étranger. UN وقد كشف الاستقصاء الذي أُجري في عام 2012 عن تراجُع احتمال أن يُدعى الشخص إلى مقابلة من أجل الحصول على عمل بنسبة 25 في المائة إذا كان اسمه أجنبياً.
    Toutefois, il n'a pas été possible d'obtenir du récent recensement, qui a eu lieu en 2001, une mesure précise du taux d'alphabétisation. UN غير أنه لم يمكن الحصول على مقياس محدد لمعدل الإلمام بالقراءة والكتابة من التعداد الأخير الذي أُجري في عام 2001.
    Le partenariat s'inspire directement de l'étude indépendante réalisée en 2013. UN وتستفيد الشراكة بشكل مباشر من الاستعراض المستقل الذي أُجري في عام 2013.
    L'exclusion des femmes dans la prise de décision dans le foyer est établie dans les résultats de l'enquête démographique et de santé réalisée en 2007. UN 129 - وتبرهن نتائج الاستقصاء الديمغرافي والصحي الذي أُجري في عام 2007 على استبعاد المرأة من عملية صنع القرارات المتخذة على الصعيد الأسري.
    Il relève toutefois que l'évaluation partielle réalisée en 2008 a mis en lumière certaines déficiences structurelles et méthodologiques, y compris l'absence de ressources additionnelles spécifiquement allouées à l'exécution des mesures proposées et l'absence d'objectifs et de délais précis eu égard aux objectifs et aux mesures. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن التقييم الجزئي الذي أُجري في عام 2008 قد أظهر بعض أوجه الضعف على المستويين الهيكلي والمنهجي، بما في ذلك نقص الموارد الاقتصادية الإضافية المخصصة تحديداً لتنفيذ التدابير المقترحة، والافتقار إلى أهداف محددة ومواعيد نهائية فيما يتعلق بالأهداف والتدابير.
    Dans le douzième recensement général de la population et du logement effectué en 2000, une question sur l'auto-identification et l'appartenance ethnique ne figurait que dans le questionnaire élargi, appliqué à un échantillon national de 2,1 millions de logements. UN وفي التعداد العام الثاني عشر للسكان والمساكن الذي أُجري في عام 2000، أُدرج سؤال بشأن التعريف بالذات أو الانتماء العرقي في الاستبيان الموسع فقط، واستُخدم هذا الاستبيان مع عينة وطنية قدرها 2.1 مليون مسكن.
    En application de la même décision, un examen à mi-parcours du cadre de programmation à moyen terme effectué en 2011 a été soumis au Conseil par l'intermédiaire du Comité des programmes et des budgets. UN وعملا بالمقرَّر نفسه، يُعرض عُرض استعراض منتصف المدة الذي أُجري في عام 2011 للإطار البرنامجي المتوسط الأجل، وذلك عن طريق لجنة البرنامج والميزانية، وذلك على مجلس التنمية الصناعية.
    D'après le dernier recensement de la population, qui est le septième recensement de la population et le sixième recensement du logement, réalisé en 2010, le nombre d'habitants est de 14 483 499. UN أما أحدث تعداد للسكان، فهو المستمدّ من التعداد السابع للسكان والسادس للمساكن، الذي أُجري في عام 2010، ويبلغ عدد السكان، وفقاً لهذا التعداد، 499 483 14 نسمة.
    Le Ministère de la justice a été chargé d'analyser les résultats de l'examen des projets de loi, réalisé en 2009 et 2010, afin de s'assurer que la procédure était conforme aux règles établies. UN وتم تكليف وزير العدل في جمهورية كازاخستان بإجراء تحليل للفحص العلمي لمشروعات القوانين الذي أُجري في عام 2009، 2010 من حيث امتثاله للمتطلبات الموضوعة.
    Le recensement réalisé en 2011 comportait une question facultative sur l'appartenance ethnique, conformément au principe de l'autodéclaration. UN 44- تضمّن نموذج التعداد السكاني الذي أُجري في عام 2011 أيضاً سؤالاً اختيارياً يتعلق بالأصل الإثني، وفقاً لمبدأ الإعلان الذاتي.
    Le taux d'inflation est resté stable, la situation budgétaire s'est améliorée grâce à la réforme budgétaire de l'entreprise en 2009 et au renforcement de l'activité économique, et la position des réserves internationales de la Banque centrale s'est renforcée. UN فقد أمكن الحفاظ على احتواء معدلات التضخم، وتحسنت الحسابات الضريبية نتيجةً للإصلاح الضريبي الذي أُجري في عام 2009 وازدياد قوة النشاط الاقتصادي، وتعزّز وضع الاحتياطات الدولية للبنك الدولي " .
    S'il note que la réforme du système éducatif entreprise en 2007 a abouti à l'introduction de l'éducation civique et de cours sur les droits de l'enfant dans les programmes scolaires, le Comité est préoccupé par l'absence de programme visant à faire une place systématique à l'éducation à la paix dans les programmes scolaires. UN 20- تلاحظ اللجنة أن دورات للتربية المدنية وحقوق الطفل أُضيفت في المناهج الدراسية عملاً بإصلاح نظام التعليم الذي أُجري في عام 2007، ولكنها تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أية برامج لدمج تعليم ثقافة السلام في المناهج الدراسية بشكلٍ منهجي.
    En se fondant sur les conclusions de l'examen à mi-parcours mené en 2012, l'UNOPS a redéfini plus clairement ses objectifs dans les domaines dont il a été chargé par mandat et s'est investi dans le renforcement de ses services d'experts en matière de gestion durable des infrastructures, des achats et des projets. UN وبناء على نتائج استعراض منتصف المدة الذي أُجري في عام 2012، حسَّن المكتب محور تركيزه في مجالات ولايته واستثمر في بناء الخبرة الفنية في مجالات البنية الأساسية والشراء وإدارة المشاريع بطريقة مستدامة.
    Un examen du système de justice civile, effectuée notamment en réponse à une Enquête sur la réaction des utilisateurs menée en 2003, a eu un impact positif. UN وكان لاستعراض النظام القضائي المدني، خاصة استجابة لاستقصاء آراء المستهلك الذي أُجري في عام 2003()، تأثير إيجابي.
    Pour ce qui est des droits des minorités, le recensement qui a eu lieu en 2002 soulève un certain nombre de questions. UN 45- وبخصوص حقوق الأقليات، قال إن تعداد السكان الذي أُجري في عام 2002 يثير عدداً من الأسئلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more