Cette organisation ne reflète pas le sentiment d'urgence exprimé dans le mandat de négociation sur les armes à sous-munitions. | UN | وقد فشل مثل هذا الترتيب في إبراز طابع الاستعجال الذي أُعرب عنه أثناء الولاية التفاوضية بشأن الذخائر العنقودية. |
Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. | UN | وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً. |
Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. | UN | وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً. |
L'Argentine a partagé la préoccupation exprimée par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 25/24, quant à la situation des droits de l'homme en Iran. | UN | ٤٠- وأبدت الأرجنتين مشاطرتها القلق الذي أُعرب عنه في قرار مجلس حقوق الإنسان 25/24 بشأن حالة حقوق الإنسان في إيران. |
La délégation roumaine souscrit à l'opinion exprimée dans la conclusion 1, à savoir que les articles 31 et 32 de la Convention de Vienne codifient le droit international coutumier, et considère qu'il en est de même de l'article 33. | UN | وذكرت إن وفدها يشاطر الرأي الذي أُعرب عنه في مشروع الاستنتاج 1 وهو أن المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا تعكسان مضمون القانون الدولي العرفي، ويَعتبِر أن الأمر ذاته ينطبق على المادة 33. |
Enfin, elle accueille avec satisfaction les vues favorables exprimées sur les travaux du secrétariat de la CNUDCI. | UN | وأخيراً، رحبت بالتقدير الذي أُعرب عنه لعمل أمانة اللجنة. |
Étant donné l'intérêt important exprimé, le secrétariat du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique a invité la CNUCED à présenter les conclusions du rapport lors de son débat international sur les produits de base à Bruxelles. | UN | ونظراً إلى الاهتمام الشديد الذي أُعرب عنه في هذا الصدد، دعت أمانة مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ الأونكتاد إلى عرض نتائج التقرير خلال نقاشها العالمي بشأن السلع الأساسية، في بروكسل. |
L'égalité des chances entre les femmes et les hommes et entre les filles et les garçons, un espoir exprimé à Beijing, a entraîné certaines évolutions positives de la législation et des pratiques dans de nombreuses parties du monde. | UN | وقد أدَّى تكافؤ الفرص بالنسبة للنساء والرجال، والفتيات والفتيان، ذلك الأمل الذي أُعرب عنه في بيجين، إلى إجراء بعض التغيرات الإيجابية في القوانين والممارسات في كثير من أنحاء العالم. |
Enfin, mon pays se félicite que, dans une récente déclaration commune, les Présidents de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique aient exprimé leur appui à un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وختاماً، يرحب بلدي بالدعم المقدم لمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية الذي أُعرب عنه في البيان المشترك الذي صدر مؤخراً عن رئيسي الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Notre souci et notre souhait sont que le soutien ainsi exprimé au NEPAD au cours de ces conférences ne soit pas un simple voeu pieux, mais plutôt, que les décisions et recommandations de Monterrey, de Doha et de Johannesburg soient effectivement mises en oeuvre. | UN | وما يهمنا وما نتمناه ألا يكون الدعم الذي أُعرب عنه للشراكة الجديدة في تلك المؤتمرات مجرد عبارات ورعة، ولكن أن تنفذ حقا القرارات والتوصيات التي اتخذت في مونتيري والدوحة وجوهانسبرغ. |
Finalement, un appui avait été exprimé pour la convocation au moment approprié d'une conférence régionale sur la région des Grands Lacs. | UN | وختم السفير الفرنسي كلمته متحدثا عن التأييد الذي أُعرب عنه لعقد مؤتمر إقليمي في الوقت المناسب بشأن منطقة البحيرات الكبرى. |
En particulier, il est important que le consensus exprimé lors du Sommet mondial de l'année dernière sur les liens entre la sécurité, la paix, les droits de l'homme et le développement se reflète dans les efforts communs au niveau international. | UN | وعلى وجه الخصوص، من المهم أن تُجسِّد الجهود الدولية المشتركة توافق الآراء المتعلق بالصلات بين الأمن والسلام وحقوق الإنسان والتنمية، الذي أُعرب عنه في مؤتمر القمة العالمي المعقود العام الماضي. |
Un soutien important a été exprimé pour le travail accompli par l'ONUDI dans tous les domaines au cours de l'année écoulée, pour le cadre de programmation à moyen terme et pour les trois priorités thématiques. | UN | وأشار إلى التأييد القوي الذي أُعرب عنه بشأن أداء اليونيدو في جميع المجالات خلال العام الماضي، وإطارها البرنامجي المتوسط الأجل وللأولويات المواضيعية الثلاث. |
La délégation du Royaume-Uni fait sienne l'opinion exprimée au nom de l'Union européenne à la séance précédente, à savoir qu'une perspective fondée sur les besoins est préférable à une perspective fondée sur les droits. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للرأي الذي أُعرب عنه باسم الاتحاد الأوروبي في الجلسة السابقة بتفضيل المنظور القائم على الاحتياجات على المنظور القائم على الحقوق. |
Cela est tout à fait compatible avec l'aspiration générale exprimée au moment de la création de l'École, il y a cinq ans, concernant sa capacité à créer une gestion commune au sein des Nations Unies. | UN | وهذا ما ينسجم بوضوح مع التوقع العام الذي أُعرب عنه عند إنشاء كلية الموظفين منذ خمس سنوات بشأن قدرتها المحتملة على إيجاد " ثقافة إدارية متساوقة " في الأمم المتحدة. |
Premièrement, partageant l'inquiétude déjà exprimée au sujet du racisme et de l'antisémitisme, il considère que le Gouvernement et les forces politiques doivent s'engager dans la lutte contre le racisme en condamnant publiquement tous les actes et toutes les manifestations de violence d'inspiration raciste. | UN | فأولاً قال إنه يشارك في الشعور بالقلق الذي أُعرب عنه آنفاً فيما يتعلق بالعنصرية ومعاداة السامية، ويرى أن الحكومة والقوى السياسية ينبغي أن تُشرع في مكافحة العنصرية بالقيام علناً بإدانة اﻷفعال وكافة مظاهر العنف المتولد عن العنصرية. |
Les délégations nordiques souscrivent à l'opinion exprimée dans le commentaire de l'article 6 selon laquelle la responsabilité internationale d'une organisation internationale doit être limitée à la mesure dans laquelle elle exerce un contrôle opérationnel effectif, et pas seulement en fonction du critère de l'autorité ou du contrôle ultimes. | UN | وقال إن وفود بلدان الشمال الأوروبي وافقت على الرأي الذي أُعرب عنه في التعليق على مشروع المادة 6 بأن المسؤولية الدولية لمنظمة دولية يجب أن تقتصر على مدى سيطرتها العملياتية الفعالة، وليس فقط وفقا لمعيار السلطة والسيطرة المطلقتين. |
47. Toutefois, afin de répondre à la crainte exprimée plus haut et aider le Groupe de travail à s'entendre sur une approche " mixte " qui combinerait loi de l'État protecteur et loi du lieu de situation du constituant, une cinquième variante a été proposée. | UN | 47- غير أنه اقتُرح خيار خامس لتبديد الشاغل الذي أُعرب عنه أعلاه ولمساعدة الفريق العامل في التوصل إلى اتفاق بشأن ما يسمى بالنهج " المزيج " أو " الخليط " الذي يجمع بين قانون الدولة الحامية وقانون دولة مقر المانح. |
Certaines délégations se sont associées aux vues exprimées dans le rapport concernant la nécessité de renforcer le bureau de l'UNICEF en vue de faciliter la gestion et la mise en oeuvre du programme de pays. | UN | وأيدت الوفود الرأي الذي أُعرب عنه في التقرير بشأن الحاجة إلى تعزيز مكتب اليونيسيف لتيسير إدارة البرنامج القطري وعملية تنفيذه. |
Nous avons manifestement besoin de mieux comprendre et de mieux gérer l'économie mondiale. Mon gouvernement partage les graves préoccupations exprimées lors du récent Sommet du Mouvement des pays non alignés, à Durban. | UN | إننا نحتاج بوضوح إلى فهم أفضل للاقتصاد العالمي وإلى إدارة أفضل لهذا الاقتصاد، وتشاطر بلدي القلق الشديد الذي أُعرب عنه في اجتماع القمة اﻷخير لحركة عدم الانحياز الذي انعقد في دربان. |
Elle a pris note des inquiétudes exprimées concernant l'imprécision de la législation antiterroriste et l'insuffisance alléguée du mécanisme de contrôle quand des abus étaient signalés. | UN | ولاحظت سويسرا القلق الذي أُعرب عنه بشأن غموض قانون مكافحة الإرهاب وعدم الكفاية المزعومة لآلية المراقبة عند تسجيل حالات الاعتداء. |
Le FNUAP apprécie les encouragements qui ont été exprimés à son intention dans le rapport annuel du Comité au sujet de l'amélioration de la modalité d'exécution nationale. | UN | 8 - ويعرب الصندوق عن تقديره للتشجيع الذي أُعرب عنه في التقرير السنوي للجنة الاستشارية في ما يتعلق بتحسين عملية التنفيذ الوطني. |