"الذي اتبعته" - Translation from Arabic to French

    • adoptée par
        
    • suivie par
        
    • suivi par
        
    • retenue par
        
    • utilisée par
        
    • adoptée dans
        
    Les audiences publiques sont la démarche la plus novatrice et la plus informelle adoptée par la Commission pour régler des affaires de griefs individuels. UN وقد كانت جلسات الاستماع العامة هي النهج غير الرسمي الأكثر ابتكاراً الذي اتبعته اللجنة في الاستماع إلى التظلمات الفردية.
    Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. UN بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    Je salue l'attitude ouverte et constructive adoptée par de nombreuses délégations. UN وإنني ممتنة كثيراً للنهج البناء والمفتوح الذي اتبعته وفود عديدة.
    Le Comité consultatif estime que la procédure suivie par le Secrétariat est contestable et n'est pas favorable à sa réutilisation. UN وتشك اللجنة الاستشارية في سلامة اﻹجراء الذي اتبعته اﻷمانة العامة، وتوصي بعدم اتخاذ مثل هذه الترتيبات في المستقبل.
    La méthode suivie par la Division pour appliquer la recommandation 3 différait de la méthode intégrée recommandée par le Bureau des services de contrôle interne. UN إن النهج الذي اتبعته الشعبة في تنفيذ التوصية 3 اختلف عن النهج المتكامل الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    :: Le protocole suivi par Interpol était correct. UN :: كان الإجراء الذي اتبعته الإنتربول صحيحا.
    L’approche fondée sur les droits de l’homme retenue par la CDI a rencontré une large adhésion. UN ٧ - وأعرب عن تأييد واسع النطاق لنهج حقوق اﻹنسان الذي اتبعته اللجنة.
    L'approche adoptée par la Mission qui consiste à tenter de résoudre au fur et à mesure les problèmes que pose la mise en oeuvre du processus de paix a donné de bons résultats. UN فالنهج الذي اتبعته البعثة في التصدي بصورة مطردة لمعالجة مشاكل تنفيذ اتفاق السلام قد أتى ثماره.
    La structure du rapport devrait suivre la méthode adoptée par la Commission du droit international. UN وينبغي أن يتبع هيكل التقرير النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي.
    La mission s'est félicitée de l'attitude volontaire adoptée par la MINUSTAH à partir de décembre 2004. UN 18 - ورحبـت البعثة بالنهـج الأنشط الذي اتبعته بعثة الأمم المتحدة منذ كانون الأول/ ديسمبر 2004.
    Il pense lui aussi que la procédure inhabituelle adoptée par la Commission à cette occasion ne sera pas considérée comme un précédent pour l'avenir. UN وقال إنه يوافق على أنه ينبغي ألا يتاح لﻹجراء غير النظامي الذي اتبعته اللجنة في تلك المناسبة أن يصبح سابقة في المستقبل.
    Ce système n'existe toujours pas, mais la démarche adoptée par l'Organisation des Nations Unies depuis 1990 est conforme aux tendances actuelles de l'industrie. UN ولا يزال مثل هذا النظام غير متوفر لﻵن، إلا أن النهج الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ يتمشى مع اتجاهات الصناعة الحالية.
    L’approche initiale adoptée par la CDI à cet égard semble satisfaisante. UN ويبدو النهج المبدئي الذي اتبعته لجنة القانون الدولي في هذا الصدد نهجا مرضيا.
    À cet égard, le représentant de l’Algérie n’approuve pas l’approche adoptée par la CDI lorsqu’elle propose des solutions pour éviter des différends. UN وفي هذا الصدد، قال إنه لا يتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنة في اقتراح طرق لمنع المنازعات.
    Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    Le Comité considère que la démarche suivie par la SAT dans ses efforts de reconstruction est justifiée. UN ويستنتج الفريق أن النهج الذي اتبعته الشركة في جهود إعادة البناء له ما يبرره.
    En ce qui concerne les autres griefs, l'avocate développe son argumentation au sujet de la procédure suivie par les autorités de l'État partie. UN وفيما يتعلق بالمسائل المتبقية، تعرض المحامية دفوعاتها فيما يتعلق بالإجراء الذي اتبعته سلطات الدولة الطرف.
    Il rappelle toutefois la procédure suivie par le Comité consultatif pour établir son rapport. UN لكنه أعرب عن رغبته في أن يذكر الأعضاء بالإجراء الذي اتبعته اللجنة الاستشارية لدى إعداد تقريرها.
    4.2 L'État partie expose les faits de la cause et décrit la procédure suivie par la requérante au niveau national. UN 4-2 وتشير الدولة الطرف بإيجاز إلى وقائع القضية وتقدم وصفاً للإجراء الذي اتبعته صاحبة الشكوى على المستوى الوطني.
    1. J'ai des réserves sur le mode d'approche suivi par le Comité pour parvenir à ses conclusions. UN ١ - لدي تحفظات على النهج الذي اتبعته اللجنة في التوصل إلى استنتاجاتها ولدي أسباب مختلفة توصل إلى الاستنتاجات نفسها.
    Aussi trouvera-t-on reproduites aux paragraphes suivants, présentées pays par pays, selon l'ordre suivi par le Comité pour l'examen des rapports, les observations finales adoptées par celui-ci au sujet des rapports des États parties qu'il a examinés à ses quarante-deuxième et quarante-troisième sessions. UN وتبعاً لذلك، تتضمن الفقرات التالية، المرتَّبة على أساس كل بلد على حدة، وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة في نظرها في التقارير، الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها في دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين.
    C'est aussi la démarche retenue par le Tribunal international du droit de la mer, qui applique les règles de gestion financière de l'ONU en attendant l'adoption de son propre règlement financier. UN وهذا هو النهج الذي اتبعته المحكمة الدولية لقانون البحار. فهذه المحكمة تقوم بتطبيق القواعد المالية للأمم المتحدة ريثما يتم إقرار قواعدها المالية.
    Il a encouragé le recours à la méthode de réponse utilisée par l'État, la clarté, s'agissant des recommandations, étant essentielle dans le processus d'examen périodique universel. UN وشجعت الشبكة على استخدام الشكل الذي اتبعته فانواتو في ردها بالنظر إلى أن الوضوح فيما يتعلق بالتوصيات له أهمية حاسمةٍ في سياق الاستعراض الدوري الشامل.
    Le Gouvernement des Pays-Bas est déçu par l'approche minimaliste adoptée dans le projet d'articles sur diverses questions. UN تشعر حكومة هولندا بخيبة أمل لنهج الحد الأدنى الذي اتبعته مشاريع المواد في مسائل شتى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more