"الذي اختارته" - Translation from Arabic to French

    • choisi par
        
    • choisie par
        
    • retenue par
        
    • retenu par
        
    • elle a choisie
        
    • est choisie
        
    • qu'ont choisie
        
    • qu'elle a choisi
        
    • qu'elle avait choisi
        
    • il a choisie
        
    De nombreuses délégations ont exprimé leur soutien au facilitateur choisi par les parties avec l'assistance de l'OUA. UN وأعرب العديد من الوفود عن دعمه للميسر الذي اختارته الأطراف بمساعدة منظمة الوحدة الأفريقية.
    Membre du Groupe d'experts choisi par l'Organisation de l'Unité africaine (OUA) pour rédiger un projet de charte africaine des droits de l'homme et des peuples. UN 1979 عضو فريق الخبراء الذي اختارته منظمة الوحدة الأفريقية لإعداد مشروع ميثاق أفريقي أولي بشأن حقوق الإنسان والشعوب.
    Ces accords ont réduit les tensions dans la région et ont ouvert la voie à la création d'une autonomie palestinienne, témoignant du caractère approprié de la politique choisie par les parties. UN وقد أدى هذان الاتفاقان إلى خفض التوتر في المنطقة وفتح الطريق المؤدي إلى إقامة الحكــم الذاتي الفلسطيني، مما يدلل على صواب السبيـل الذي اختارته اﻷطراف المعنية.
    Le Gouvernement allemand estime que l’approche choisie par la Commission tend à élargir le cercle des États lésés au-delà de ce qui paraît être accepté en droit et possible dans la pratique. UN ترى الحكومة اﻷلمانية أن النهج الذي اختارته اللجنة يميل إلى توسيع دائرة الدول المضرورة بصورة تتجاوز فيما يبدو النطاق المقبول قانونا والعملي من حيث الممارسة.
    Le système établi par les Conventions de Vienne correspond à la solution retenue par la Cour internationale de Justice dès 1951 selon laquelle : UN 299 - ويتطابق النظام الذي وضعته اتفاقيتا فيينا مع الحل الذي اختارته محكمة العدل الدولية منذ عام 1951، والذي مفاده أن:
    Le total est indiqué en dollars des ÉtatsUnis, au taux de change retenu par le requérant. UN وأُدرج المجموع بقيمة معادلة بدولارات الولايات المتحدة على أساس سعر الصرف الذي اختارته الشركـة صاحبـة المطالبة.
    La Jamahiriya arabe libyenne ne prétend pas avoir atteint tous les objectifs visés en matière de promotion de la femme, mais elle pense que la voie qu'elle a choisie est la bonne et que les débuts sont prometteurs. UN ولا تدعي الجماهيرية العربية الليبية أنها بلغت جميع اﻷهداف المرجوة في مجال النهوض بالمرأة، ولكنها تعتقد أن الطريق الذي اختارته هو الطريق الصحيح وأن البدايات مبشرة.
    Le thème choisi par la Cour pour ce colloque, " Accroître l'efficacité de la Cour internationale de Justice " , témoigne de l'importance qu'elle accorde à la question. UN وكان الموضوع الذي اختارته المحكمة لندوتها، وهو: " زيادة كفاءة محكمة العدل الدولية " دليلا على إدراكها للوضع.
    Le blocus, imposé unilatéralement par les États-Unis sous le prétexte d'accélérer la transition démocratique à Cuba, a pour but de renverser le système social choisi par le Gouvernement et le peuple cubains. UN وهذا الحصار الذي تنفذه الولايات المتحدة من طرف واحد، بذريعة تعجيل التحول الديمقراطي في كوبا، يهدف إلى قلب النظام الاجتماعي الذي اختارته كوبا شعبا وحكومة.
    Elle permet de prendre des décisions lorsque la science n'est pas en mesure de fournir des réponses précises mais que l'on peut à juste titre se demander si certains facteurs ne risquent pas d'influer sur l'environnement ou la santé des êtres humains, des animaux et des plantes, et compromettre ainsi le haut niveau de protection choisi par la Commission européenne. UN ويشكل المبدأ أساسا للعمل عندما يعجز العلم عن تقديم جواب واضح، بينما تكون هناك أسباب وجيهة للتخوف من احتمال وجود خطر يهدد البيئة أو صحة الإنسان والحيوان والنبات، بأية صورة تتعارض مع المستوى العالي من الحماية الذي اختارته الجماعة الأوروبية.
    À l’occasion de la Journée internationale pour l’élimination de la pauvreté, les Présidents de la Deuxième Commission et de la Troisième Commission coprésideront une table ronde sur le thème “Pauvreté, droits de l’homme et développement”, choisi par l’Assemblée générale, aujourd’hui 16 octobre 1998 à 15 heures dans la salle de conférence 2. UN مناقشة عامة احتفالا باليوم الدولي للقضاء على الفقر، سيدير معا رئيسا اللجنة الثانية واللجنــة الثالثة مناقشة عامة حول موضوع " الفقر، حقوق اﻹنسان والتنمية " ، الذي اختارته الجمعيـة العامة وستعقد المناقشة اليوم، ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر، الساعة ٠٠/١٥، في غرفة الاجتماعات ٢.
    Telle est la voie choisie par la Thaïlande, et c'est la voie que nous continuerons à suivre. UN هذا هو الطريق الذي اختارته تايلند، الطريق الذي سنواصل عليه مسيرتنا.
    L'orientation choisie par la Géorgie, notamment pour son développement stratégique, reposait sur un mandat démocratique et, pour la première fois, ses intérêts nationaux étaient fondés sur le consensus populaire. UN وكان التوجه الذي اختارته جورجيا، بما في ذلك مسار التنمية الاستراتيجية، يقوم على ولاية ديمقراطية شهدت للمرة الأولى أن مصالحها الوطنية تنبع من وفاق شعبي.
    C'est la voie choisie par les pays africains avec le Traité de Pelindaba faisant de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires. UN وهذا هو طريق العمل الذي اختارته البلدان اﻷفريقية في معاهدة بيليندابــا، التي تجعــل أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية.
    En réponse à une question posée par le représentant canadien, l'expert-conseil, Waldock, s'est, au contraire, montré particulièrement clair en faveur de la solution retenue par la Commission: UN ورداً على سؤال طرحه ممثل كندا، كان موقف الخبير الاستشاري، السير همفري والدوك، على العكس، واضحاً بشكل خاص في تأييده للحل الذي اختارته اللجنة:
    En réponse à une question posée par le représentant canadien, l'expert-conseil, Waldock, s'est, au contraire, montré particulièrement clair en faveur de la solution retenue par la Commission: UN ورداً على سؤال طرحه ممثل كندا، كان موقف الخبير الاستشاري، السير همفري والدوك، على العكس، واضحاً بشكل خاص في تأييده للحل الذي اختارته اللجنة:
    , syrienne et soviétique visaient à renverser la présomption retenue par la Commission. UN والسورية() والسوفياتية() إلى عكس الافتراض الذي اختارته اللجنة.
    Le total est indiqué en dollars des ÉtatsUnis, au taux de change retenu par le requérant. UN وأدرج المجموع بقيمة معادلة بدولارات الولايات المتحدة على أساس سعر الصرف الذي اختارته الشركة صاحبة المطالبة.
    La France poursuit toujours le même rêve : faire vivre à l'échelle du monde, dans la diversité culturelle, l'ambitieuse devise qu'elle a choisie pour elle : < < Liberté, Égalité, Fraternité > > . UN وفرنسا ماضية في متابعة الحلم نفسه الذي هو أن ترى منتشرا، في عالم من التنوع الثقافي، التطلع الطموح الذي اختارته لنفسها: الحرية والمساواة والإخاء.
    Aujourd'hui, le Turkménistan indépendant et neutre avance en toute confiance sur la voie qu'il s'est choisie. UN واليوم، تواصل تركمانستان المستقلة والمحايدة السير بثقة على الدرب الذي اختارته.
    En Colombie, le terrorisme est la méthode qu'ont choisie les groupes armés illégaux pour porter atteinte à la stabilité de l'État. UN ففي كولومبيا، الإرهاب هو الطريق الذي اختارته الجماعات المسلحة غير المشروعة لتهديد استقرار الدولة.
    Le statut légal d'une femme mariée dépend du régime matrimonial qu'elle a choisi, qu'il soit islamique, coutumier ou civil. UN وأن الوضع القانوني للمرأة المتزوجة بتوقف على نظام الزواج الذي اختارته سواء كان إسلاميا أو عرفيا أو مدنيا.
    Cet acte barbare signalait au monde que les progrès de la Géorgie vers la démocratie ne plaisaient pas à tout le monde, surtout si la Géorgie devait réussir sur le chemin qu'elle avait choisi. UN ودل هذا العمل الهمجي للعالم على أن تقدم جورجيا نحو الديمقراطية لم يحظ برضا الجميع، خاصة إذا كانت جورجيا ستنجح باتباع الطريق الذي اختارته لنفسها.
    Les autorités de Belgrade tentent futilement et par tous les moyens de déstabiliser le Monténégro et de l'empêcher de mettre en oeuvre la politique qu'il a choisie. UN فهي تستخدم جميع الأساليب في مساعيها التي لا طائل من ورائها لزعزعة استقرار الجبل الأسود وتقويض السبيل الذي اختارته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more