Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني، |
Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste, | UN | وحيث أن شعب ماليزيا يشعر باستياء عميق حيال عجز المجتمع الدولي، ومجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بصورة خاصة، عن اتخاذ أي إجراء قوي بشأن هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني. |
En ce jour même, le peuple cubain commémore le vingt-neuvième anniversaire de l'acte terroriste abominable perpétré par ce même Posada Carriles pendant le vol d'un avion de ligne cubain, causant la mort de 73 de ses passagers. | UN | في هذا اليوم يحيي الشعب الكوبي الذكرى السنوية التاسعة والعشرين للعمل الشنيع الذي ارتكبه بوسادا كاريلس نفسه عندما هاجم طائرة كوبية في منتصف رحلتها وتسبب في موت 73 شخصا من ركابها. |
La Cour a reconnu que la victime avait subi un dommage moral du fait de l'angoisse et de la détresse causées par l'assassinat de sa mère et du manquement des autorités à leur obligation de prendre des mesures suffisantes pour prévenir les actes de violence domestique perpétrés par son conjoint et imposer des sanctions dissuasives. | UN | وحكمت المحكمة بتقديم تعويضات غير مالية للضحية عما عانت منه من الألم والحزن بسبب مقتل أمها وبسبب عدم اتخاذ السلطات التدابير الكافية لمنع وقوع العنف العائلي الذي ارتكبه زوجها من خلال تدابير عقابية رادعة. |
La révision avait permis de corriger l'erreur typographique commise par la Partie alors qu'elle remplissait les formulaires de communication de données. | UN | وقد صحح التنقيح الخطأ الطباعي الذي ارتكبه الطرف عند ملء استمارات الإبلاغ عن البيانات. |
Comment celui-ci est-il protégé ? A-t-il toujours droit à un avocat, connaît-il sa situation légale, les probabilités qu'il soit condamné, la qualification exacte de l'acte qu'il a commis ? En d'autres termes, l'inculpé est-il parfaitement informé avant de prendre sa décision et de choisir une option entre procès et médiation ? | UN | وسألت كيف توفر الحماية للمتهم المعني؟ وهل ما زال له الحق دائما في أن يوكل محاميا، وهل يحاط علما بوضعه القانوني، وباحتمالات إدانته، وبالتكييف القانوني للعمل الذي ارتكبه بالضبط؟ وبعبارة أخرى، هل يطلع المتهم بصورة كاملة على موضوع القضية قبل أن يبت في الأمر ويختار بين المحاكمة والوساطة؟ |
Vingt et une organisations de défense des droits de l'homme des États-Unis ont appliqué la méthodologie des profils tactiques au problème de la torture perpétuée par le personnel des États-Unis. | UN | وقد طبقت عشرون من منظمات حقوق الإنسان في الولايات المتحدة منهجية رسم الخرائط التكتيكية على مشكلة التعذيب الذي ارتكبه موظفو الولايات المتحدة. |
Les peines prononcées allaient de 12 mois de prison pour un homicide commis par un mineur bénéficiant de circonstances atténuantes à 33 ans et 4 mois de prison pour de multiples crimes contre l'humanité commis par d'anciens dirigeants de milices. | UN | وتراوحت الأحكام ما بين 12 شهراً عقوبة على القتل دون سبق الإصرار الذي ارتكبه حدث في ظروف مخففة إلى 33 عاماً و4 شهور عقوبة على جرائم متعددة بحق الإنسانية ارتكبها العديد من زعماء الميليشيا السابقين. |
Nous sommes solidaires des pays d'Afrique dans leur condamnation de cet acte commis par des terroristes à Addis-Abeba, capitale politique du continent et siège de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ونحن نعرب عن تضامننــا مع بلــدان أفريقيــا في اشمئزازها من هذا العمــل الذي ارتكبه إرهابيون في أديس أبابا التي تمثل العاصمة السياسية للقارة بحكم كونها مقر منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Considérant que le peuple malaisien est profondément consterné par l'incapacité de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité de prendre des mesures vigoureuses face à cet acte de violence commis par le régime sioniste; | UN | وإذ يشعر شعب ماليزيا بأسى عميق إزاء عدم قدرة المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، على اتخاذ أي إجراء صارم إزاء هذا العمل العنيف الذي ارتكبه النظام الصهيوني؛ |
Article 77 : Si la victime a subi un dommage matériel résultant de l'acte criminel commis par l'accusé, elle a la faculté de se constituer partie civile à l'action pénale. | UN | المادة 77: إذا تعرض المجني عليه إلى خسائر مادية من جراء الفعل الذي ارتكبه المدعى عليه، حق للمجني عليه أن يرفع دعوى مدنية فرعية في سياق الدعوى الجنائية. |
Elle a indiqué que ces victimes étaient essentiellement des membres du Bundu Dia Kongo (BDK), encore que certains civils aient aussi trouvé la mort du fait des actes de violence commis par les partisans de ce mouvement. | UN | ويشير التقرير إلى أن الضحايا هم في المقام الأول أعضاء في حركة بوندو ديا كونغو، على الرغم من أن عدداً من المدنيين فقدوا حياتهم أيضاً نتيجةً للعنف الذي ارتكبه المنتمون إلى الحركة. |
Les efforts déployés par les chefs des deux départements pour mettre fin aux cas d'inconduite commis par le personnel de maintien de la paix sont louables. | UN | 67- وأضاف أن الجهود التي يبذلها رئيسا الإدارتين للقضاء على سوء السلوك الذي ارتكبه بعض حفظة السلام جهود محمودة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie souligne que l'acte d'agression flagrante perpétré par la Fédération de Russie constitue une menace directe à la paix et à la sécurité, non seulement en Géorgie et dans le sud du Caucase, mais dans le Caucase tout entier. | UN | وتؤكد وزارة خارجية جورجيا أن العمل العدواني الصريح الذي ارتكبه الاتحاد الروسي يمثل تهديدا مباشرا للسلام والأمن ليس فقط في جورجيا وجنوب القوقاز بل أيضا في منطقة القوقاز ككل. |
Dans le cas présent l'État partie a considéré que le viol collectif perpétré par trois hommes armés de couteaux était sans rapport avec la demande d'asile de l'auteur et il n'a pas tenu compte du fait que ce viol était lié à la violence et à l'impunité généralisées engendrées par le conflit lorsqu'il s'est produit. | UN | 16 - وفي حالة هذه القضية، وجدت الدولة الطرف أنه لا صلة للاغتصاب الجماعي الذي ارتكبه ثلاثة رجال مسلحين بسكاكين بطلب اللجوء المقدم من صاحبة البلاغ وتجاهلت الروابط بين العنف السائد والإفلات من العقاب اللذين أوجدهما الصراع عند حدوثه. |
«Le Conseil de sécurité condamne avec force l’acte criminel perpétré par l’União Nacional Para a Independência Total de Angola (UNITA) à l’encontre d’un appareil commercial, à savoir un Antonov-26 abattu le 12 mai 1999 à proximité de Luzamba, dont l’équipage russe a été pris en otage et les passagers angolais portés disparus. | UN | " يدين مجلس اﻷمن بقوة العمل اﻹجرامي الذي ارتكبه الاتحاد الوطني لاستقلال أنغولا التام )يونيتا( ضد طائرة تجارية من طراز أنتونوف - ٢٦ أسقطها في ١٢ أيار/ مايو ١٩٩٩ بالقرب من لوزامبا وأخذ طاقمها الروسي رهائن ولا يزال مصير ركابها اﻷنغوليين مجهولا. |
81. Dans l'affaire Opuz c. Turquie, la Cour a reconnu que la requérante avait subi un dommage moral du fait de l'angoisse et la détresse causées par l'assassinat de sa mère et du manquement des autorités à leur obligation de prendre des mesures suffisantes pour prévenir les actes de violence domestique perpétrés par son conjoint et imposer des sanctions dissuasives. | UN | 81- وفي قضية أوبوز ضد تركيا، منحت المحكمة المدعية تعويضات غير مالية عن الكرب والجزع اللذين عانت منهما بسبب مقتل والدتها وعدم اتخاذ السلطات تدابير كافية لمنع العنف العائلي الذي ارتكبه زوجها وعدم فرضها عقوبة رادعة عليه. |
M. Wille (Norvège), se référant au point 8 concernant les mesures permettant de remédier au problème des actes de violence perpétrés par des malades mentaux que des établissements psychiatriques auraient renvoyés faute de moyens, déclare que les budgets des établissements et des services de soins ont augmenté de 30 %. | UN | 13 - السيد ويلّي (النرويج): تحدث عن السؤال 8 المتعلق بالتدابير اللازم اتخاذها لحل مشكلة العنف الذي ارتكبه مرضى عقليون سابقون زُعم أنهم أخرجوا من المصحات العقلية بسبب نقص التمويل، فقال إن ميزانيات المصحات وخدمات الرعاية قد رُفعت بنسبة 30 في المائة. |
Sans doute peut-on regretter l'erreur commise par M. Idigov, membre du Parlement tchétchène, lorsqu'il s'est adressé à la Commission des droits de l'homme à sa cinquante-sixième session, à Genève, en qualité de représentant de M. Maskhadov. | UN | " ولا شك أنه لا يسعنا إلا أن نعرب عن أسفنا للخطأ الذي ارتكبه السيد إيديغوف، عضو برلمان الشيشان، عندما أدلى ببيانه أمام لجنة حقوق الإنسان في دورتها السادسة والخمسين، في جنيف، بصفته ممثلا للسيد مسخادوف. |
Si le délit qu'il a commis avait été puni d'une peine moins grave, il aurait été jugé par le Tribunal pénal central de l'Audiencia Nacional et aurait eu droit à une révision intégrale du jugement en interjetant appel. | UN | أما إذا كان الجرم الذي ارتكبه يعاقب عليه بعقوبة أقل صرامة، لكانت المحكمة الجنائية المركزية التابعة للمحكمة الوطنية العليا قد تولت محاكمته ولكان قد حصل وقتذاك على الحق في مراجعة كاملة للإدانة عن طريق الاستئناف. |
La violence sexiste désigne toute violence physique, sexuelle, psychologique, sociale ou économique à l'encontre d'une personne en raison du sexe de cette personne, indépendamment de la question de savoir si elle est perpétuée par une personne du même sexe. | UN | والعنف الجنساني هو أي اعتداء بدني أو جنسي أو عقلي أو اجتماعي أو اقتصادي ضد شخص ما بسبب نوع جنسه بصرف النظر عما إذا كان الذي ارتكبه هو شخص من الجنس ذاته. |
Donc il a un passé trouble, il se range, commence à bosser avec des gamins pour qu'ils ne fassent pas les mêmes erreurs que lui. | Open Subtitles | حسناً، إذاً تورط في الماضي، استقام، بدأ العمل مع الاطفال لكي لا يرتكبوا ذات الخطأ الذي ارتكبه |
Il souligne à nouveau que l'erreur juridique faite par le juge de la Haute Cour équivaut à un déni de son droit fondamental à ce que sa cause soit entendue par le tribunal. | UN | وهو يكرر قوله إن الخطأ القانوني الذي ارتكبه قاضي المحكمة العليا يعادل انكارا لحقه اﻷساسي في أن تنظر المحكمة في قضيته. |
Par conséquent, la culpabilité de M. Lyashkevich a été dûment établie par le tribunal, ses actes ont été correctement qualifiés, et sa peine est proportionnée au crime commis. | UN | وهكذا، فإن الجرم الذي ارتكبه السيد لياشكيفيتش أثبتته المحكمة حسب الأصول، وأفعاله تم تكييفها على النحو الصحيح، وعقوبته متناسبة مع الجريمة المرتكبة. |