L'article 95 : La mère, même si elle n'a pas reconnu l'enfant, a les mêmes obligations et droits que le père qui a reconnu l'enfant. | UN | المادة 95: يكون على الأم، حتى إذا لم تعترف بالطفل، نفس الالتزامات ولها نفس الحقوق مثلها مثل الأب الذي اعترف بالطفل. |
Le Secrétaire général a également réuni le Groupe de haut niveau sur le programme de développement pour l'après-2015, qui a reconnu l'importance de l'énergie dans ce programme. | UN | كما شكل الأمين العام الفريق الرفيع المستوى المعني بخطة التنمية لما بعد عام 2015، الذي اعترف بأهمية الطاقة في تلك الخطة. |
8. Invite les gouvernements à continuer de promouvoir les liens entre zones urbaines et rurales, conformément au Programme pour l'habitat, qui reconnaît que les villes et les zones rurales sont interdépendantes sur les plans économique, social et environnemental; | UN | " 8 - تدعو الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالترابط الاقتصادي والاجتماعي والبيئي بين المدن والمناطق الريفية؛ |
13. Invite les gouvernements à continuer de promouvoir les liens entre zones urbaines et rurales, conformément au Programme pour l'Habitat, qui reconnaît que les villes et les zones rurales sont interdépendantes sur les plans économique, social et environnemental; | UN | 13 - تدعو الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالترابط الاقتصادي والاجتماعي والبيئي بين المدن والمناطق الريفية؛ |
La République d'Albanie est le seul pays du monde qui ait reconnu la prétendue République du Kosovo en 1991 et permis à cette création illicite d'ouvrir un bureau de représentation à Tirana. | UN | إن جمهورية ألبانيا هي البلد الوحيد في العالم الذي اعترف بما يسمى جمهورية كوسوفو في عام ١٩٩١ وسمح لذلك الكيان غير الشرعي بفتح مكتب لممثله في تيرانا. |
Il est mort, mais l'homme qui a avoué l'avoir aidé est toujours en fuite. | Open Subtitles | صحيح انه ميت، ولكن الرجل الذي اعترف بمساعدته لايزال طليقا |
Quatre moines apparemment disparus en 1996 auraient été accusés d'avoir confectionné des affiches en faveur de l'indépendance et des tracts reproduisant des prières pour la santé et la sécurité de l'enfant qui avait été reconnu le 14 mai 1995 par le Dalaï—lama comme étant la réincarnation de feu le Panchen Lama, et qui avait été porté manquant. | UN | ويزعم أن أربعة رهبان قيل إنهم اختفوا في عام ٦٩٩١، اتهموا بإعداد ملصقات مؤيدة للاستقلال ومنشورات تتضمن صلوات من أجل صحة وسلامة الطفل الذي اعترف الدالاي لاما في ٤١ أيار/مايو ٥٩٩١ بأنه تقمص بانشين لاما الراحل والذي كان قد بُلغ عن اختفائه. |
Coupable, Salvatore... qui a confessé son passé hérétique... et a été surpris avec la sorcière. | Open Subtitles | المُذنب سالفاتوري الذي اعترف بماضيه الحافل بالهرطقة وقُبض عليه في حالة تلبس مع ساحرة |
Je parle d'un adulte qui a admis qu'il garait la Mercedes avec laquelle il m'a poursuivie. | Open Subtitles | انا اتكلم عن رجل ناضج و الذي اعترف انه كان يصف سيارة المرسيدس الذي لاحقني بها |
Dans l'affaire Erdemović, l'accusé qui avait plaidé coupable sous un chef d'accusation visant les crimes contre l'humanité a été condamné à une peine de 10 ans d'emprisonnement par la Chambre de première instance. | UN | أما المتهم في قضية أردموفتش الذي اعترف بأنه مذنب في واحدة من الجرائم ضد اﻹنسانية، فقد حكمت عليه الدائرة بالسجن لمدة ١٠ سنوات. |
Le Président rwandais s'est réjoui de la Déclaration de Dar es-Salaam, qui reconnaissait le problème du génocide. | UN | 10 - وأعرب الرئيس كاغامي عن ارتياحه لإعلان دار السلام الذي اعترف بمشكلة الإبادة الجماعية. |
Le deuxième témoin est M. Zouhair El-Saddik, qui a reconnu devant la Commission qu'il a participé à la phase préparatoire du crime. | UN | والشاهد الثاني هو السيد زهير الصديق الذي اعترف أمام اللجنة بأنه شارك في المرحلة التحضيرية للجريمة. |
J'en ai personnellement discuté avec le soi-disant Ministre de l'intérieur, M. Ernest Kriel, qui a reconnu la présence de ces personnes et m'a dit qu'elles avaient été amenées en raison de leur loyauté. | UN | ولقــــد ناقشتها شخصيا مع ما يدعى بوزير القانون والنظام، السيد أرنست كريل، الذي اعترف بوجود هؤلاء اﻷشخاص وأخبرني أنهم قد أحضروا الى هنا بسبب ولائهم. |
Cette question figure dans le rapport du Secrétaire général, qui a reconnu que de nombreux États, pour quelque raison que ce soit, ont des préoccupations graves et légitimes au sujet des interventions. | UN | وأثير هذا الموضوع من جديد في تقرير الأمين العام، الذي اعترف بأن كثيرا من الدول تشعر بقلق خطير ومشروع إزاء التدخل مهما كانت أسبابه. |
13. Invite les gouvernements à continuer de promouvoir les liens entre zones urbaines et rurales, conformément au Programme pour l'habitat, qui reconnaît que les villes et les zones rurales sont interdépendantes sur les plans économique, social et environnemental ; | UN | 13 - تدعو الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالاعتماد المتبادل بين المدن والمناطق الريفية اقتصاديا واجتماعيا وبيئيا؛ |
Invite les gouvernements à continuer de promouvoir les liens entre zones urbaines et rurales, conformément au Programme pour l'habitat, qui reconnaît que les villes et les zones rurales sont interdépendantes sur les plans économique, social et environnemental; | UN | (ط) دعت الحكومات إلى مواصلة تعزيز الروابط بين المناطق الحضرية والريفية وفق جدول أعمال الموئل، الذي اعترف بالترابط الاقتصادي والاجتماعي والبيئي بين المدن والمناطق الريفية؛ |
Les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale demandant le respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre et la non-reconnaissance de l'entité séparatiste des Chypriotes turcs ont été bafouées par la Turquie, seul État qui ait reconnu l'entité sécessionniste des Chypriotes turcs, et qui la soutienne financièrement et militairement. | UN | إن قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة التي تدعــو إلـى احتــرام سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية وعدم الاعتــراف بالكيان القبرصي التركي المنشق، قد انتهكتها تركيا، البلد الوحيد الذي اعترف بالكيان القبرصي التركي الانفصالي، والذي يدعمه ماليا وعسكريا. |
L’Albanie est le seul pays qui ait reconnu la prétendue République du Kosovo, autorisant cette création fantôme à ouvrir une représentation à Tirana, et engagé des négociations afin de conclure avec elle des «accords bilatéraux». | UN | وألبانيا هي البلد الوحيد في العالم الذي اعترف بما يسمى جمهورية كوسوفو، وسمحت لهذا الكيان الوهمي أن يفتتح مكتبا تمثيليا له في تيرانا، وعقدت معه " اتفاقات ثنائية " . |
Ce n'était pas le juge, qui a avoué le délit de fuite, et ce n'était pas le shérif, qui a avoué le meurtre de Belinda. | Open Subtitles | لم يكن القاضي الذي اعترف إلى الكر والفر، وأنه لم يكن ل شريف، الذين اعترف بقتل بليندا. |
Quatre moines apparemment disparus en 1996 auraient été accusés d'avoir confectionné des affiches en faveur de l'indépendance et des tracts reproduisant des prières pour la santé et la sécurité de l'enfant qui avait été reconnu le 14 mai 1995 par le dalaï-lama comme étant la réincarnation de feu le Panchen lama, et qui avait été porté manquant. | UN | ويُزعم بأن أربعة رهبان أفيد بأنهم اختطفوا في عام 1996 كانوا متهمين بإعداد ملصقات مؤيدة للاستقلال ومنشورات تتضمن صلوات من أجل صحة وسلامة الطفل الذي اعترف الدالاي لاما في 14 أيار/مايو 1995 بأنه الشخص الذي تقمص روح بانشين لاما الراحل،والذي أُبلغ عن اختفائه. |