"الذي اندلع" - Translation from Arabic to French

    • qui a éclaté
        
    • qui ont éclaté
        
    • qui avait éclaté
        
    • qui avaient éclaté
        
    • affrontements
        
    • postélectorales
        
    • qui ont eu lieu
        
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle de l’État partie dans le conflit qui a éclaté dans le Darfour. UN وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور.
    Le conflit du Darfour, qui a éclaté en 2003, a été une véritable tragédie du point de vue des droits de l'homme dans le pays. UN وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. UN أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع بين إثيوبيا وإريتيريا ومازال يحتدما في منطقة بادمي.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur consternation devant les combats qui ont éclaté et qui se poursuivent entre l’Éthiopie et l’Érythrée dans la région de Badme. UN أعرب أعضاء المجلس عن جزعهم إزاء القتال الذي اندلع ومازال محتدما بين إثيوبيا وإريتريا في منطقة بادمي.
    Dans les observations qu’elle a soumises par écrit et faites oralement, la Guinée-Bissau a mentionné le conflit armé qui avait éclaté sur son territoire en 1998. UN ٤٢ - وفي البيانات الخطية والشفوية المقدمة من غينيا - بيساو أشارت إلى الصراع المسلح الذي اندلع في إقليمها في عام ١٩٩٨.
    En 2004, une Commission d'enquête parlementaire indépendante a également été créée pour enquêter sur les violences qui avaient éclaté dans la région de Gambella. UN وفي عام ٢٠٠٤، أنشئت أيضاً لجنة تحقيق برلمانية مستقلة للتحقيق في العنف الذي اندلع في إقليم غامبيلا.
    Ce conflit armé, qui a éclaté en quelques heures, a été une menace non seulement pour la région, mais bien au-delà. UN الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه.
    En effet, ce conflit qui a éclaté depuis 1989 a entraîné la mort de plus de 150 000 personnes, le déplacement massif de la population à l'intérieur du pays, la destruction systématique des infrastructures existantes, et la dislocation des structures de l'État libérien. UN وفي واقع اﻷمر، أن هذا النزاع الذي اندلع منذ عام ١٩٨٩ قد أدى الى وفاة ما يزيد على ٠٠٠ ١٥٠ شخص وتشريد السكان على نطاق واسع داخل البلد وتدمير الهياكل اﻷساسية الموجودة بشكل مستمر وتصدع هياكل الدولة الليبرية.
    Les querelles intestines se sont même aggravées depuis le début du conflit qui a éclaté le 2 août dans l’est du pays. UN بل إن الصراعات الداخلية تفاقمت منذ بداية النزاع الذي اندلع في ٢ آب/أغسطس في شرق البلد.
    Il a cependant fallu interrompre l'exécution de ce plan en attendant que soit réglé le conflit qui a éclaté en novembre 1994 dans la ville de Hargeisa et dans ses environs. UN على أن الخطة قد علقت إلى حين فض النزاع الذي اندلع في هارغيسا وحولها في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Du fait du conflit qui a éclaté en décembre 2013, les 7 autres réunions, sessions de formation et ateliers qui étaient prévus n'ont pas pu être menés à bien. UN ونظرا للنزاع الذي اندلع في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم تعقد الاجتماعات، والدورات تدريبية وحلقات العمل المقررة
    Le conflit qui a éclaté le 15 décembre a toutefois considérablement limité l'accès déjà restreint aux soins médicaux. UN بيد أن النزاع الذي اندلع في 15 كانون الأول/ديسمبر قيَّد بشدة بالفعل القدرة المحدودة أصلا على الحصول على الرعاية الطبية.
    36. Toutefois, la plupart de ces plans et activités ont tourné court en raison des combats qui ont éclaté récemment le 6 avril à Monrovia. UN ٣٦ - غير أن أغلب هذه اﻷنشطة والخطط قد أحبطت نتيجة للقتال اﻷخير الذي اندلع في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل.
    À l’issue des combats qui ont éclaté au début de 1999, il s’est attaché à remettre ses réseaux en place et a commandé des études en Sierra Leone et au Libéria. UN وفي أعقاب القتال الذي اندلع في أوائل عام ١٩٩٩، سعى المعهد إلى إنشاء تلك الشبكات من جديد وبدء التكليف باﻷنشطة البحثية في سيراليون وليبريا.
    L'Organe central a exprimé sa grave préoccupation face à la situation anarchique qui prévaut dans l'île comorienne d'Anjouan et aux problèmes humanitaires provoqués par les combats qui ont éclaté entre factions opposées au sein du mouvement séparatiste. UN وأعرب الجهاز المركزي عن قلقه الشديد إزاء الحالة الفوضوية السائدة في جزيرة أنجوان القمرية والمشاكل اﻹنسانية الناشئة عن القتال الذي اندلع بين الفصائل المتعارضة داخل الحركة الانفصالية.
    48. Il a été signalé qu'environ 200 étudiants pakistanais auraient été tués en Afghanistan durant les combats qui ont éclaté en mai 1997, lorsque les Taliban ont été chassés de Mazar-i-Sharif. UN ٤٨ - زعِم أن نحو ٢٠٠ طالب باكستاني قتلوا في أفغانستان أثناء القتال الذي اندلع في أيار/ مايو ١٩٩٧ عندما تم إخراج طالبان من مزار الشريف.
    Malgré les conflits qui ont éclaté entre Croates et Serbes à quelques kilomètres de là, les gens de cette région ont progressé sur une voie de respect mutuel depuis la déclaration d'indépendance de la Croatie. UN ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن اﻷهالي في هذه المنطقة اتبعوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها.
    Malgré les conflits qui ont éclaté entre Croates et Serbes à quelques kilomètres de là, les gens de cette région ont progressé sur une voie de respect mutuel depuis la déclaration d’indépendance de la Croatie. UN ورغم القتال الذي اندلع بين الكروات والصرب على بعد كيلومترات قليلة فإن الناس في هذه المنطقة اتخذوا سبيل الاحترام المتبادل منذ إعلان كرواتيا استقلالها.
    Le 26 février, des représentants des communautés des Enyele et des Monzaya ont assisté à une cérémonie commune qui a eu lieu à Monzaya pour marquer la fin du conflit qui avait éclaté entre les deux communautés en octobre et novembre 2009. UN 23 - في 26 شباط/فبراير، حضر ممثلون عن جماعتي آنيلي ومونزايا حفلا مشتركا في منطقة مونزايا للاحتفال بنهاية النزاع بين الجماعتين، الذي اندلع في تشرين الأول/أكتوبر -تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    La Représentante spéciale a décrit sommairement les combats qui avaient éclaté le 26 octobre à Bentiu, dans l'État de l'Unité. UN وقدمت الممثلة الخاصة عرضا موجزا للقتال الذي اندلع في بانتيو بولاية الوحدة في 26 تشرين الأول/أكتوبر.
    À cet égard, le Ministre de la justice a aussi spécifié que 14 personnes soupçonnées d'avoir commis des crimes graves lors des affrontements violents de 1999 au Timor oriental avaient été mises en accusation. UN وفي هذا الصدد، أبلغ كذلك المدعي العام المفوضة السامية بأن اتهامات صدرت بحق 14 شخصاً اشتُبه في ارتكابهم جرائم خطيرة خلال العنف الذي اندلع في تيمور الشرقية إبان عام 1999.
    Les violences postélectorales en décembre 2007 ont causé des déplacements importants de population au Kenya. UN 19 - أدى العنف الذي اندلع في أعقاب الانتخابات في كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى حدوث تشريد داخلي واسع النطاق في كينيا.
    Le Royaume-Uni regrette les incidents violents qui ont eu lieu à Mitrovica le 2 juillet. UN تأسف المملكة المتحدة للعنف الذي اندلع في متروفيتشا في 2 تموز/يوليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more