"الذي انطلق" - Translation from Arabic to French

    • lancé
        
    • lancée
        
    Ma délégation appuie pleinement l'appel qui a été lancé de cette salle en vue d'une réforme générale. UN ووفدي يؤيد تماما النداء الذي انطلق في قاعة الجمعية العامة للإصلاح الشامل.
    Tous les documents de la Commission préparatoire, y compris les annexes, seront également accessibles par notre nouveau site Internet, qui a été lancé le jour du premier anniversaire de l'ouverture du Traité à la signature. UN وستكون جميــع وثائق اللجنــة التحضيرية، بما فيها المرفقات، متاحة عن طريق موقعنا الجديد على الشبكة، الذي انطلق في الذكــرى السنوية اﻷولى لفتح باب التوقيع على المعاهدة.
    En 2013, le Fonds a soutenu les activités déployées par le Conseiller spécial du Secrétaire général et l'équipe de pays des Nations Unies à l'appui du dialogue national global lancé en mars dans le pays. UN وفي عام 2013، قدم الصندوق الدعم للعمل الذي يقوم به المستشار الخاص للأمين العام والمساعدة التي يقدمها فريق الأمم المتحدة القطري إلى الحوار الوطني الشامل في البلد الذي انطلق في آذار/مارس.
    Ceci marquera la fin du projet visant à organiser des ateliers régionaux de renforcement des capacités axés sur les contrôles aux frontières, qui avait été lancé en 2008 grâce à des contributions financières extrabudgétaires. UN وسيكون ذلك مكملا للمشروع الحالي الهادف إلى تنظيم حلقات عمل إقليمية لبناء القدرات، مع التركيز على مراقبة الحدود، وهو المشروع الذي انطلق عام 2008 باستخدام مساهمات مالية من خارج الميزانية.
    C'est ce message que l'Europe porte au sein de l'Alliance des civilisations, lancée à l'initiative de l'Espagne et de la Turquie et dont elle soutient pleinement les objectifs. UN وتلك هي الرسالة التي تبثها أوروبا داخل تحالف الحضارات، الذي انطلق بمبادرة من إسبانيا وتركيا، والذي ندعم أهدافه كل الدعم.
    Le Programme de promotion du commerce et de l'investissement dans la région de la mer Noire, lancé en décembre 2006, s'est révélé fructueux, car il a permis d'intensifier les activités commerciales et les investissements entre les pays membres de l'OCEMN. UN وقد أثبت برنامج تعزيز التجارة والاستثمار في منطقة البحر الأسود، الذي انطلق في عام 2006، نجاحه من خلال إسهامه في زيادة التجارة والاستثمارات بين دول المنظمة.
    lancé avant 2007, le programme de logement a fourni à ce jour un logis à 6500 familles. D'ici à la fin de 2010, il est prévu de loger 8300 familles. UN وقد أمّن برنامج الإسكان الذي انطلق قبل عام 2007 السكن حتى الآن لأسر يبلغ عددها 005 6 أُسر، ووضعت الخطط لإسكان 300 8 أسرة بنهاية عام 2010.
    Le module du programme Atlas lancé en 2008 contribuera à améliorer la responsabilisation pour les performances du programme. UN أما نموذج برنامج أطلس الذي انطلق في عام 2008 فمن شأنه المساعدة على المزيد من تحسين الأخذ بالمساءلة بالنسبة إلى الأداء البرنامجي.
    24. Donner des informations à jour sur la mise en œuvre du programme pour l'emploi des personnes handicapées qui a été lancé en 2005. UN 24- ويُرجى تقديم معلومات محدثة عن تنفيذ برنـامج تشغيل المعوقين الذي انطلق في عام 2005.
    Il a été associé à trois initiatives régionales: Enterprise Africa, Méditerranée 2000 et un programme régional pour l'Amérique centrale lancé en collaboration avec la Banque interaméricaine de développement. UN وقد اشترك البرنامج في مبادرات إقليمية ثلاث هي: تنظيم المشاريع في أفريقيا، وبرنامج المتوسط عام 2000 والبرنامج الإقليمي لأمريكا الوسطى الذي انطلق بمشاركة مصرف التنمية للبلدان الأمريكية.
    Le Forum Corée-Afrique, lancé en novembre dernier en tant qu'organe de consultation régulière, constituera une bonne occasion de partager notre expérience. UN وسيكون منتدى كوريا وأفريقيا، الذي انطلق في تشرين الثاني/نوفمبر الماضي باعتباره قناة منتظمة للتشاور، فرصة جيدة لتقديم خبرتنا.
    Le DOMP travaille activement au renforcement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et met en oeuvre le programme de réformes < < Opérations de la paix 2010 > > , lancé en 2005. UN كما أن إدارته تمضي قُدماً إلى تعزيز حفظ السلام الذي تتولاه الأمم المتحدة، وتنفِّذ برنامج الإصلاح الذي يحمل عنوان " عمليات السلام 2010 " الذي انطلق في عام 2005.
    L̓Unité fournit aussi une aide technique de qualité au programme MicroStart, qui a été lancé en février 1997 lors du Sommet sur le microcrédit tenu à Washington en vue d̓aider les créations d̓entreprises. UN كما تقدم الوحدة دعماً تقنياً جيداً لبرنامج مايكروستارت، الذي انطلق في شباط/ فبراير ١٩٩٧ في مؤتمر قمة الائتمانات الصغيرة في واشنطن العاصمة وأعطيت مهمة المساعدة في بدء اﻷنشطة.
    67. Par le biais de son programme d'alphabétisation d'adultes lancé en 1986, le NWC a appris à des femmes à lire, à écrire et à compter. UN 67- يتولى المجلس الوطني لشؤون المرأة عن طريق برنامج تعليم الكبار الذي انطلق في عام 1986، تعليم النساء المبادئ الأساسية للقراءة والحساب.
    Le Projet de communication aéroportuaire, lancé en janvier 2010, a mis en place des unités spécialisées de lutte contre le trafic dans les aéroports internationaux visant le trafic illicite de drogues. UN 10- وأَرسى مشروع سُبل الاتصال بين المطارات، الذي انطلق في كانون الثاني/يناير 2010، وحدات متخصصة لمكافحة الاتجار في المطارات الدولية بغية استهداف الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    En ce qui concerne le paludisme, les pays africains se sont engagés à mettre à exécution le programme conjoint de l'ONU et de la Banque mondiale < < Faire reculer le paludisme > > lancé en 1998. UN وأما بالنسبة للملاريا، فقد التزمت البلدان الأفريقية بتنفيذ برنامج الأمم المتحدة/البنك الدولي المشرك للحد من انتشار الملاريا، الذي انطلق في عام 1998.
    49. Le Maroc a posé des questions sur le programme communautaire de réadaptation des personnes handicapées, lancé en 2005, et en particulier sur ses buts et ses modalités de mise en œuvre. UN 49- وتساءل المغرب عن البرنامج المجتمعي لإعادة تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة الذي انطلق عام 2005، وبخاصة عن أهدافه وعملية تنفيذه.
    23. La prévention et la lutte contre la violence à l'égard des femmes en Grèce est le but que poursuit le Programme national de prévention et de répression de la violence à l'égard des femmes 2009-2013, lancé en novembre 2009. UN 23- يمثل منع ومكافحة العنف ضد المرأة في اليونان هدفاً يتوخاه البرنامج الوطني لمنع ومكافحة العنف ضد المرأة للفترة 2009-2013 الذي انطلق في تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Pour faciliter les échanges de connaissances, le Bureau de l'évaluation et les bureaux régionaux ont élaboré et lancé une communauté de pratique mondiale en matière d'évaluation. UN 31 - ولتيسير تقاسم المعارف، أنشأ مكتب التقييم بالاشتراك مع المكاتب الإقليمية مجتمع الممارسة العالمية للتقييم الذي انطلق يعمل.
    L'Enquête internationale sur la violence contre les femmes, qui a été lancée en 1997, s'est poursuivie avec l'élaboration d'un rapport comparatif fondé sur les résultats obtenus dans neuf pays, qui sera disponible début 2007. UN تواصل الاستقصاء الدولي بشأن العنف ضد المرأة، الذي انطلق في عام 1997، بإعداد تقرير مقارن يستند إلى النتائج المستقاة من تسعة بلدان، وسيكون هذا التقرير متاحا في مستهل عام 2007.
    Durant la première semaine du mois de mars, une action a été lancée en parallèle du soulèvement révolutionnaire des jeunes dans toutes les villes libyennes. UN وفي الأسبوع الأول من آذار/مارس الماضي، انطلق عمل مواز للعمل الذي انطلق على الأرض من قبل ثوارنا في كل مدن ليبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more