"الذي بدأه" - Translation from Arabic to French

    • lancé par
        
    • lancée par
        
    • entamés par
        
    • entrepris par
        
    • entreprise par
        
    • engagé par
        
    • a lancé
        
    • initié par
        
    • entamée par
        
    • engagée
        
    • qu'il a
        
    • amorcé par
        
    • initiative
        
    • entamé par
        
    Le nouveau projet lancé par la Banque mondiale sur la prévention des catastrophes va certainement faciliter la mise en œuvre du Cadre de Hyogo. C'est pourquoi nous nous en félicitons. UN وسييسر المرفق الجديد الذي بدأه البنك الدولي بشأن الحد من الكوارث بالتأكيد تنفيذ إطار هيوغو، ولهذا فنحن نرحب به.
    Il a également contribué au vaste programme de formation sur les protocoles d'enquête lancé par le Conseil international des agences bénévoles. UN كما ساهمت فرقة العمل في برنامج التدريب الشامل على بروتوكولات التحقيق الذي بدأه المجلس الدولي للهيئات التطوعية.
    L’enquête lancée par le parquet n’a pas beaucoup avancé. UN ولم يحرز التحقيق في هذا الحادث الذي بدأه مكتب المدعي العام أي تقدم يذكر.
    L'année dernière, lors de son débat consacré aux questions de coordination, le Conseil a fait progresser les travaux entamés par la Déclaration ministérielle. UN في العام الماضي، وفي إطار الجزء المتعلق بالتنسيق من الدورة الموضوعية، عزز المجلس العمل الذي بدأه الإعلان الوزاري.
    Elles ont estimé que les travaux entrepris par le Groupe de travail devaient être poursuivis en coopération mais de manière plus ciblée, à travers un processus de dialogue permanent et sous les auspices de l'Assemblée générale. UN وتوافقت آراء الوفود عموما على أن العمل الذي بدأه الفريق العامل ينبغي أن يتواصل على أساس جدول أعمال تعاوني أكثر تركبزا، وفي إطار مناقشة متواصلة تجري تحت إشراف الجمعية العامة.
    Il a également poursuivi l'action entreprise par son prédécesseur, le juge Theodor Meron. UN كما تابع العمل الذي بدأه القاضي تيودور ميرون خلال فترة رئاسته.
    Je tiens également à remercier le Président sortant, M. Jan Eliasson, de son précieux travail et de son engagement sans réserve à l'égard de la mise en œuvre du programme de réforme engagé par le Secrétaire général. UN وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد يان إلياسون، على أعماله القيمة والتزامه وتصميمه الكاملين حيال تنفيذ برنامج الإصلاح الذي بدأه الأمين العام.
    Ils ont demandé à tous les habitants du Congo de participer au dialogue national lancé par le Président Denis Sassou Nguesso. UN وناشدوا جميع أفراد شعب الكونغو المشاركة في الحوار الوطني الذي بدأه الرئيس دينيس ساسو نغوسو.
    L’exemple le plus connu résultant de cette approche est le Programme relatif aux mers régionales lancé par le PNUE en 1974. UN وأبرز مثال على هذا النهج هو برنامج البحار اﻹقليمية الذي بدأه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في عام ١٩٧٤.
    Dans le cadre du Projet pilote d'initiatives locales lancé par la Banque mondiale, une ONG locale proposait de petits prêts pour des activités génératrices de revenus. UN وفي إطار المشروع التجريبي للمبادرات المحلية الذي بدأه البنك الدولي، اقترحت منظمة بوسنية غير حكومية تقديم قروض صغيرة للقيام بأنشطة مدرة للدخل.
    Elle pourrait contenir des recommandations sur l'élaboration d'un cadre fondé sur le dispositif relatif à la viabilité environnementale et sociale lancé par le Groupe de la gestion de l'environnement; UN ويمكن أن يشمل هذا توصيات لوضع إطار يستند إلى إطار الاستدامة البيئية والاجتماعية الذي بدأه فريق الإدارة البيئية؛
    Dans ce cadre, la CEEAC a lancé un programme frontière placé dans le cadre du programme à dimension continentale lancé par l'Union africaine. UN وبدأت الجماعة في هذا الإطار برنامجا حدوديا يندرج ضمن البرنامج الذي بدأه الاتحاد الأفريقي على نطاق القارة.
    Ce festival est une tradition sacrée, lancée par nos frères indiens il y a plus de 100 ans. Open Subtitles مهرجان الأرواح هو تقليدنا المقدّس الذي بدأه أخوتنا من الأمريكيين الأصليين منذ ما يزيد عن المائة عام
    2. Poursuite de l'examen des travaux entamés par le Groupe de travail à composition UN 2 - مواصلة النظر في العمل الذي بدأه الفريق العامل المفتوح العضوية في اجتماعه التاسع والعشرين
    Dans ce sens, les ministres se félicitent du travail entrepris par le Centre du Sud sur la mondialisation et son incidence sur les pays du Sud. UN وفي هذا الصدد، رحب الوزراء بالعمل الذي بدأه مركز الجنوب المعني بالعولمة وبأثره على بلدان الجنوب.
    Poursuite de l'action entreprise par René Cassin dans le domaine des droits de l'homme UN مواصلة العمل الذي بدأه رينيه كاسان في ميدان حقوق اﻹنسان
    Ce mécanisme joue un rôle central dans le travail de promotion et dans la sensibilisation à l'importance de l'énergie pour le développement durable et a entrepris de poursuivre le travail engagé par le Groupe consultatif sur l'énergie et les changements climatiques. UN وهي تؤدي دورا حاسم الأهمية في تعزيز اتخاذ الإجراءات وإذكاء الوعي بأهمية الطاقة في مجال التنمية المستدامة، وهي تتابع العمل الذي بدأه الفريق الاستشاري المعني بالطاقة وتغير المناخ.
    L'évaluation thématique du soutien du FNUAP à la santé maternelle, y compris la révision à mi-parcours du Fonds thématique pour la santé maternelle, initié par le Service des évaluations en 2011, est toujours en cours. UN 34 - ومازال التقييم المواضيعي لدعم الصندوق لصحة الأم، بما في ذلك استعراض منتصف المدة للصندوق المواضيعي لصحة الأمهات، الذي بدأه فرع التقييم في عام 2011 جاريا.
    C'est dire que lе débat actuel constitue une opportunité réelle de réaffirmer notre engagement commun à poursuivre l'œuvre entamée par nos dirigeants depuis bientôt quatre ans. UN وبعبارة أخرى، فإن هذه المناقشة تمثل فرصة حقيقية لإعادة تأكيد التزامنا المشترك بمواصلة العمل الذي بدأه قادتنا قبل أربع سنوات تقريباً.
    Le Rapporteur spécial, qui s’est entretenu avec les médiateurs lors de sa première visite, souhaite poursuivre la coopération engagée par ses prédécesseurs et apporte un soutien sans réserve à l’action des médiateurs. UN ويرغب المقرر الخاص الذي التقى أمناء المظالم خلال زيارته اﻷولى، في مواصلة التعاون الذي بدأه أسلافه كما أنه يدعم من جانبه بقوة عمل أمناء المظالم.
    L'INSTRAW devrait avoir la possibilité d'achever les travaux qu'il a commencés. UN وينبغي أن يمنح المعهد فرصة لإكمال العمل الذي بدأه.
    Suite à la conclusion réussie du dialogue amorcé par le Président de la Quatrième Commission, ma délégation est prête à poursuivre des discussions informelles avec le Comité spécial. UN ونتيجة للاختتام الناجح للحوار الذي بدأه رئيس اللجنة الرابعة، وفدي على استعداد لمواصلة المناقشات غير الرسمية مع اللجنة الخاصة.
    Mérite d'être signalée à cet égard, l'initiative encourageante prise par le Président Préval d'engager le dialogue avec les principales forces politiques représentées au Parlement. UN ومن التطورات المشجعة التي حدثت مؤخرا في هذا الصدد الحوار الذي بدأه الرئيس بريفال مع القوى السياسية الرئيسية الممثلة في البرلمان.
    De même, nous attachons la plus grande importance au travail entamé par le Conseil dans le cadre de l'examen des mandats des procédures spéciales. UN وبالمثل، نولي أهمية قصوى للعمل الذي بدأه المجلس بشأن استعراض ولايات الإجراءات الاستثنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more