Toutefois, ce programme, lancé en 1980, est sensiblement plus modeste que celui de l'UNRWA. | UN | غير أن برنامجه، الذي بدأ في عام ١٩٨٠، أصغر بكثير من برنامج اﻷونروا. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2011, | UN | وإذ تسلم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2011، |
Les dispositions ont été prises pour la remise de ce matériel, opération qui a commencé le 22 avril 1995 et s'est poursuivie jusqu'en juillet 1995. | UN | ووضعت ترتيبات للتسليم الذي بدأ في ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٥ واستمر حتى تموز/يوليه ١٩٩٥. |
Ce programme, qui a été lancé au milieu de 1993, doit consister en une opération multisectorielle dont l'objet est d'assurer les réparations d'urgence et le relèvement de l'infrastructure physique et sociale. | UN | والبرنامج الوطني للتعمير الطارئ، الذي بدأ في منتصف عام ١٩٩٣، مصمم ليكون عملية متعددة القطاعات تركز على الاصلاحات الطارئة وعلى إعادة تأهيل الهياكل اﻷساسية المادية والاجتماعية. |
La première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté qui a débuté en 1997 doit inciter la communauté internationale à redoubler d’efforts pour en atteindre les objectifs. | UN | وينبغي أن يحفز عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، الذي بدأ في عام ١٩٩٧، المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لتحقيق أهداف العقد. |
66. Cette inspection, qui a débuté le 2 décembre 1994, a commencé le contrôle intérimaire d'un site de production essentiel. | UN | ٦٦ - هذا التفتيش، الذي بدأ في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أجري في اطاره رصد مؤقت لموقع رئيسي للانتاج. |
Il convient de saluer l'élan imprimé à l'élimination complète des armes nucléaires, qui a commencé l'an dernier et qui se poursuit depuis le début de l'année. | UN | ونحن نرحب بالزخم نحو الإزالة التامة للأسلحة النووية الذي بدأ في العام الماضي، واستمر على قدم وساق منذ بداية السنة. |
lancé en 2004, ce programme vise à améliorer la santé et le bien-être des femmes et des filles par l'activité physique. | UN | ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في عام 2004 إلى تحسين صحة ورفاه النساء والفتيات عن طريق النشاط البدني. |
lancé en 1986, le programme a remporté un énorme succès, ayant permis de créer environ 45 écoles primaires de langue gaélique que fréquentent actuellement 1 080 élèves. | UN | وقد حقق هذا المخطط، الذي بدأ في ٦٨٩١، نجاحاً باهراً بإنشائه لحوالي ٥٤ وحدة ابتدائية تستخدم اللغة الغاليﱠة ترعى ٠٨٠ ١ تلميذاً. |
Le programme colombien d'éducation bilingue lancé en 1975 avait permis la formation de professeurs spécialisés dans l'enseignement bilingue aux peuples autochtones. | UN | ودرب البرنامج الكولومبي للتعليم بلغتين، الذي بدأ في عام ٥٧٩١، معلمين متخصصين في تعليم السكان اﻷصليين بلغتين. |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
Sachant que l'élimination du colonialisme a toujours été l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies et continue de l'être pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
Sachant que l'élimination du colonialisme est et continuera d'être l'une des priorités de l'Organisation des Nations Unies pour la décennie qui a commencé en 2001, | UN | وإذ تسلــم بأن القضاء على الاستعمار كان من أولويات الأمم المتحدة ولا يزال إحدى أولوياتها للعقد الذي بدأ في عام 2001، |
La diminution est imputable à la réduction progressive des effectifs, qui a commencé le 1er juillet 2002 et doit se poursuivre jusqu'au 30 juin 2004. | UN | 7 - يُعزى النقص إلى خفض أعداد الموظفين الدوليين التدريجي، الذي بدأ في 1 تموز/يوليه 2002 وسوف يستمر حتى 30 حزيران/يونيه 2004. |
Le projet concernant le Sénégal, qui a été lancé au début de 1999, vise à faire mieux comprendre le rôle joué par les nouvelles technologies de l'information dans le développement. | UN | 84 - وقد صُمم المشروع القطري للسنغال الذي بدأ في أوائل عام 1999 لكي يعمق فهم الدور الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات الجديدة في خدمة التنمية. |
Deux décennies se sont déjà écoulées et nous nous trouvons actuellement dans la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale qui a débuté en 1993. | UN | وقد انقضى عقدان من عقود مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأصبحنا الآن في العقد الثالث الذي بدأ في عام 1993. |
331. L'armée a été chargée de l'invasion terrestre, qui a débuté le 3 janvier 2009. | UN | 331- وكان الجيش مسؤولا عن الغزو البري، الذي بدأ في 3 كانون الثاني/يناير 2009. |
Ses contributions sont en baisse depuis le début des années 90. | UN | وقد تواصل اتجاه تبرعات البرنامج نحو الانخفاض الذي بدأ في أوائل التسعينات. |
La grève des enseignants, commencée le 30 septembre, a pris fin le 16 décembre, les deux syndicats d'enseignants et le Gouvernement de transition ayant passé un accord concernant le paiement de quatre mois d'arriérés de salaires. | UN | 37 - وانتهى إضراب المعلمين، الذي بدأ في 30 أيلول/سبتمبر، في 16 كانون الأول/ ديسمبر في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين نقابتي المعلمين والحكومة الانتقالية يقضي بدفع أربعة أشهر من المرتبات المتأخرة. |
La situation en matière de sécurité est demeurée relativement calme dans l'ensemble du Kosovo, quelques tensions étant observées dans le nord, dues principalement au projet de reconstruction de maisons dans les banlieues de Mitrovica, qui a démarré le 23 avril 2009. | UN | 4 - ظلت الحالة الأمنية الكلية هادئة نسبيا في جميع أنحاء كوسوفو، مع وقوع بعض التوترات في الشمال، ويرجع ذلك أساسا إلى مشروع إعادة تشييد المنازل في ضواحي متروفيتشا الذي بدأ في 23 نيسان/أبريل. |
Pour leur part, les gouvernements d'Asie de l'Est doivent renforcer les mesures de répression contre la production d'opium, qui a commencé à diminuer, en partie par suite de mauvais temps. | UN | وعلى حكومات بلدان شرق آسيا أن تعزز إجراءات اﻹنفاذ ضد إنتاج اﻷفيون، الذي بدأ في الانخفاض ﻷسباب من بينها رداءة الطقس. |
Le travail urgent entamé à Kyoto doit être accéléré à Copenhague l'année prochaine, et les émissions de carbone doivent être systématiquement réduites. | UN | والعمل العاجل الذي بدأ في كيوتو لا بد من تسريعه في كوبنهاغن في العام المقبل، ويجب تخفيض انبعاثات الكربون بصورة منهجية. |
La reprise du dialogue amorcé à Bruxelles est donc une bonne chose pour chacune des deux parties. | UN | ولذلك فان استئناف الحوار الذي بدأ في بروكسل يمثل أخبار سارة للجانبين. |
Le programme < < Hope in the Cities > > , qui a débuté à Richmond, Virginie (États-Unis) pour aider les communautés à cicatriser les traumatismes causés par le racisme, a atteint plus de 700 personnes par an. | UN | وقد وصل برنامج الأمل في المدن، الذي بدأ في ريتشموند، فرجينيا، بالولايات المتحدة الأمريكية، لمساعدة المجتمعات المحليــة على الشفــاء مــن الآثــار النفسيــة الناجمــة عـــن العنصريــة، إلى أكثر من 700 شخص سنويا. |
Le Comité a réaffirmé que l'occupation des terres palestiniennes, qui dure depuis 1967, restait le principal obstacle qui empêchait de progresser vers la réalisation de cet objectif. | UN | وكررت اللجنة التأكيد على أن احتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية الذي بدأ في عام 1967 لا يزال يشكل العقبة الرئيسية أمام تحقيق ذلك الهدف. |
Ce processus a été engagé avec le recul du dollar qui s'est amorcé en 2002 et s'est poursuivi au début de 2003. | UN | وتجري هذه العملية مع هبوط الدولار الذي بدأ في عام 2002 واستمر في أوائل عام 2003. |