Il est urgent que les gouvernements reconnaissent et acceptent la notion de coexistence par laquelle autochtones et non—autochtones peuvent vivre pacifiquement tout en conservant des systèmes et des établissements d'enseignement distincts. | UN | وهناك حاجة ملحة لكي تعترف الحكومات وتقبل مفهوم التعايش الذي بموجبه نعيش معا عيشة سلمية مع احتفاظنا في الوقت ذاته بنظمنا ومؤسساتنا التعليمية المميزة. |
Ce risque peut être évité au moyen d'une lettre de crédit confirmée par laquelle une autre banque, ordinairement une banque du pays de l'exportateur, s'engage elle aussi à payer. | UN | ويمكن إزالة هذه المخاطرة في حالة خطاب الاعتماد المعزز الذي بموجبه يضيف بنك آخر، يكون في العادة في بلد المصدﱢر تعهده بالسداد إلى تعهد البنك الذي أصدر خطاب الاعتماد. |
La nouvelle loi proposée était en conflit avec la Loi sur les soins de santé et l'assurance maladie, aux termes de laquelle l'assurance maladie garantit le paiement d'un pourcentage spécifique des coûts relatifs à l'avortement. | UN | والقانون الجديد المقترح يتعارض مع قانون تأمين الرعاية الصحية والتأمين الصحي الذي بموجبه يكفل التأمين الإجباري على الصحة دفع نسبة محددة أيضا للإنهاء الصناعي للحمل. |
La loi en vertu de laquelle les héritiers des victimes peuvent soit accepter un dédommagement au lieu d'une punition soit accorder leur pardon à l'auteur de l'infraction laisse aux parents de sexe masculin toute la liberté pour qu'ils assassinent des femmes sous prétexte qu'ils ont été offensés par leur comportement. | UN | إن القانون الذي بموجبه يمكن لخلف الضحايا إما قبول تعويض بدلاً من أي شكل من العقاب أو الصفح عن المجرم، يمنح رخصة مفتوحة للأقارب من الذكور لقتل النساء بداعي أن سلوك القتيلات كان فيه مساس بشرفهم. |
Le Comité consultatif recommande par conséquent que l'arrangement en vertu duquel du personnel du Bureau de coordination des activités de développement des Nations Unies serait détaché auprès du secrétariat du CCS soit expliqué à l'Assemblée générale. | UN | ولذلك، تطلب اللجنة الاستشارية تقديم توضيح إلى الجمعية العامة بشأن الترتيب الذي بموجبه سينتدب موظفون من مكتب الأمم المتحدة لتنسيق عمليات التنمية إلى أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين. |
La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les parties conviennent de recourir à la conciliation. | UN | ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق. |
A son sens, les autorités devraient s'inspirer du principe selon lequel tout délit doit être inéluctablement sanctionné. | UN | وأضاف أن السلطات ينبغي أن تسترشد في رأيه بالمبدأ الذي بموجبه ينبغي أن تكون هناك بصورة محتمة، عقوبة على كل جريمة. |
Il nous a informés de l'adoption de l'Accord de Lima, portant création de la Charte andine pour la paix et la sécurité et pour la limitation et le contrôle des dépenses consacrées à la défense extérieure. | UN | فقد حملت إلينا نبأ اعتماد التزام ليما، الذي بموجبه اعتمد ميثاق الأنديز للسلم والأمن بشأن الحد من النفقات الدفاعية الخارجية وضغطها. |
En 1984, le Groupe de travail spécial a pris le nom de Comité spécial, suite à la décision par laquelle le Comité du désarmement est devenu la Conférence du désarmement. | UN | وفي عام 1984، غُيِّر اسم الفريق العامل المخصص ليصبح اللجنة المخصصة عقب القرار الذي بموجبه أصبحت لجنة نزع السلاح مؤتمر نزع السلاح. |
31. À ce propos et en plus de la clause fondamentale par laquelle le Tadjikistan se proclame un État démocratique - clause directement liée à cette question - , il convient de mentionner les dispositions suivantes de la Constitution : | UN | 31- وفي ذلك السياق، وإضافة إلى البند الأساسي الذي بموجبه تعلن طاجيكستان أنها دولة ديمقراطية - وهو بند يرتبط ارتباطاً مباشراً بهذه المسألة، تجدر الإشارة إلى الأحكام التالية المنصوص عليها في الدستور: |
Plus tard, en 1995, la loi no 9140 a été adoptée, par laquelle l'État a reconnu sa responsabilité dans la mort de 136 opposants politiques et veillé à indemniser les proches des victimes. | UN | وفي وقت لاحق، في عام 1995، سن القانون 9140، الذي بموجبه اعترفت الحكومة بمسؤوليتها عن موت 136 معارضاً سياسياً، وكفلت تعويض أقارب الضحايا. |
141. Le 14 mai 1993, l'Assemblée mondiale de la Santé a adopté sa Résolution WHA 46.40, par laquelle elle a demandé à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur la question suivante : | UN | ١٤١ - في ١٤ أيار/مايو ١٩٩٣، اعتمدت جمعيــة الصحــة العالمية لمنظمة الصحة العالمية القرار ج ص ع ٤٦-٤ الذي بموجبه طلبت الجمعية من محكمة العدل الدولية أن تصدر فتوى بشأن المسألة التالية: |
En application de la résolution 53/121 de l’Assemblée générale, par laquelle l’Assemblée a porté de 53 à 54 États le nombre des membres du Comité exécutif, le Conseil doit procéder à l’élection du nouveau membre. | UN | وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٣/١٢١ الذي بموجبه رفعت الجمعية عدد أعضاء اللجنة التنفيذية من ٥٣ إلى ٥٤ دولة، مطلوب من المجلس انتخاب عضو واحد لشغل المقعد الجديد. |
Le Japon comprend pleinement l'aspiration sincère des Palestiniens à mettre en place leur propre État et appuie énergiquement une solution à deux États en vertu de laquelle Israël et un futur État indépendant de Palestine coexisteraient côte à côte en paix et en sécurité. | UN | تتفهم اليابان تماما طموح الفلسطينيين الجاد لبناء دولتهم، وتؤيد بقوة حل الدولتين الذي بموجبه تعيش إسرائيل والدولة الفلسطينية المستقلة المستقبلية جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Premièrement, Israël a été un des premiers pays à appuyer la résolution 46/36 L, aux termes de laquelle l'Assemblée générale a créé le Registre et à faire parvenir ses rapports aux fins de consignation dans ce registre, conformément à cette résolution. | UN | أولا، كانت اسرائيل من بين البلدان اﻷولى التي أيدت القرار ٤٦/٣٦ لام، الذي بموجبه أنشأت الجمعية العامة السجل وقد قدمت اسرائيل تقارير للسجل وفقا لذلك القرار. |
48. La procédure au titre de laquelle les citoyens exercent leurs droits électoraux est énoncée à l'article 28 de la Constitution et dans la loi sur les élections législatives. | UN | ٤٨ - يرد في المادة ٢٨ من الدستور وفي قانون الانتخابات البرلمانية عرض لﻹجراء الذي بموجبه يمارس المواطنون حقوقهم الانتخابية. |
Le 26 avril 1999, la Commission a adopté la résolution 1999/23 en application de laquelle Mme FatmaZohra OuhachiVesely soumet le présent rapport d'activité. | UN | وفي 26 نيسان/أبريل 1999، اعتمدت اللجنة القرار 1999/23 الذي بموجبه تقدم السيدة فاطمة - زهرة أوهاشي - فسيلي هذا التقرير المرحلي. |
Le TNP est l'instrument juridique international essentiel en vertu duquel les États non dotés d'armes nucléaires ont renoncé à l'option de l'arme nucléaire. | UN | ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هي الصك القانوني الدولي الرئيسي الذي بموجبه عزفت الدول غير الحائزة للسلاح النووي عن خيار الأسلحة النووية. |
Sur la base du principe de l'< < entreprise unique > > , en vertu duquel < < rien n'est décidé tant que tout n'est pas décidé > > , les négociateurs doivent se montrer plus disposés à être à l'écoute de leurs besoins mutuels. | UN | وبمراعاة مبدأ المشروع المنفرد الكامل، الذي بموجبه لا يعتبر الاتفاق اتفاقا إلا بعد الاتفاق على كل شيء، ينبغي للمتفاوضين أن يُبدوا قدرا أكبر من الاستعداد لتلبية احتياجات بعضهم البعض. |
Le projet de décision par lequel l'Assemblée générale prendrait note du programme de travail provisoire se trouve au paragraphe 7 du rapport. | UN | ومشروع المقرر الذي بموجبه تحيط الجمعية العامة علما ببرنامج العمل المؤقت مستنسخ في الفقرة 7 من التقرير. |
En second lieu, il faut sauvegarder le principe de complémentarité, selon lequel la Cour criminelle internationale ne pourra exercer sa compétence que s'il n'est pas possible de faire entrer en jeu la juridiction nationale ou si celle-ci est inopérante. | UN | وثانيا، ينبغي اﻹبقاء على مبدأ التكامل الذي بموجبه لا تمارس المحكمة الجنائية الدولية اختصاصها إلا عندما تكون النظم القانونية الوطنية غير متاحة أو غير فعالة. |
Le Protocole portant amendement à l'Accord a été adopté à Genève le 28 octobre 1993. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 1993، اعتمد في جنيف البرتوكول الذي بموجبه عُدل هذا الاتفاق. |
À propos des réunions d'experts, l'Union européenne était bien d'accord qu'il fallait considérer leurs conclusions et recommandations comme celles d'experts siégeant à titre personnel. | UN | وفيما يتعلق باجتماعات الخبراء، يؤيد الاتحاد الأوروبي النهج الذي بموجبه تعكس النتائج حقيقة أن الخبراء يحضرون الاجتماعات بصفتهم الشخصية. |
Certes, la résolution contient de nombreux éléments constructifs mais le Canada ne peut y souscrire car le point d'achoppement reste la notion selon laquelle les groupes terroristes peuvent commettre des violations des droits de l'homme. | UN | وبالفعل، يتضمن القرار عناصر كثيرة بناءة ولكن كندا لا تستطيع أن تؤيده، فما زال حجر العثرة هو المفهوم الذي بموجبه تستطيع الجماعات الإرهابية انتهاك حقوق الإنسان. |