Elle constitue, en outre, une mesure de sanction collective, expressément interdite par l'article 33 de la Convention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشكل إجراء للعقاب الجماعي الذي تحظره تحديدا المادة 33 من الاتفاقية. |
Chacune d'elles a pour effet d'interdire au moyen de règles uniformes la conduite interdite par la circulaire de 2003. | UN | ولكل خيار أثر في توحيد السلوك الذي تحظره في نشرة عام 2003. |
Ainsi, une réserve expressément interdite par le traité ne pourrait être tenue pour valide sous prétexte qu'elle serait compatible avec l'objet et le but du traité. | UN | والتحفظ الذي تحظره المعاهدة صراحة لا يمكن اعتباره صحيحاً بحجة أنه يتوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها. |
Selon la Cour, les règles régissant l'immunité de l'État sont de nature procédurale, réglementent l'exercice de la juridiction nationale à l'égard d'un comportement particulier, et sont sans incidence sur la question de la licéité du comportement prohibé par le jus cogens. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن الحصانات ذات طبيعة إجرائية، وتنظم ممارسة الولاية القضائية الوطنية على سلوك معين، ولا تعنى بمشروعية السلوك الذي تحظره القواعد الآمرة. |
Turquie, elle a confirmé que le crime de viol d'une détenue constituait un acte de torture interdit par la Convention. | UN | وأكدت في حالة أفدين ضد تركيا على أن جريمة الاغتصاب ضد المرأة المحتجزة تشكل نوعاً من التعذيب الذي تحظره الاتفاقية. |
Cependant, toute tentative d'élargir la convention outre mesure détournerait l'attention des types de criminalité qui doivent être pris en compte avec la plus grande urgence et pourrait aussi rendre plus difficile l'identification des mécanismes de coopération appropriés pour lutter contre les actes proscrits par la Convention. | UN | غير أن من شأن بذل أي جهد لتوسيع الاتفاقية توسيعا مفرطا أن يحول مجال التركيز من أنواع الاجرام التي تمس الحاجة الى التصدي لها أشد المساس، ويمكن أيضا أن يزيد من صعوبة تحديد آليات تعاون ملائمة لمكافحة السلوك الذي تحظره الاتفاقية. |
43. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par les projets d'éléments pour l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. | UN | 43- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار الأول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة 3، وينطوي على ترتيبات تقاسم الأسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والإنتاج. |
L'accord exclut aussi l'échange d'informations dont la divulgation est interdite par leurs législations respectives au titre des droits procéduraux et de la protection de la confidentialité. | UN | ويصون الاتفاق أيضاً تبادل المعلومات الذي تحظره قوانين كل طرف بموجب الحقوق والامتيازات الإجرائية المكفولة. |
Une réserve interdite par le traité ou incompatible avec son objet et son but est réputée valide si aucun des États contractants ou organisations contractantes n'y fait objection après en avoir été expressément informé par le dépositaire à la demande d'un État contractant ou d'une organisation contractante. | UN | يُعتبر التحفظ الذي تحظره المعاهدة أو الذي يتنافى مع موضوعها والغرض منها تحفظاً جائزاً إذا لم تعترض عليه دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة بعد أن يكون الوديع قد أبلغه إليها صراحة بناء على طلب دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة. |
6) Le premier rapport de Waldock contient cependant certaines pistes de réflexion concernant les effets d'une réserve interdite par le traité. | UN | 6) غير أن التقرير الأول للسير همفري يتضمن أفكاراً معينة بشأن آثار التحفظ الذي تحظره المعاهدة: |
4.25 De plus, si c'était le petitfils qui l'avait subie, la discrimination interdite par l'article 24 devrait concerner une différence de traitement fondée sur les caractéristiques propres de l'enfant. | UN | 4-25 وبالإضافة إلى ذلك، فإذا كان هذا التمييز قد مورس ضد الحفيد، فإن التمييز الذي تحظره المادة 24 كان ينبغي أن يشير إلى التفريق على أساس السمات التي ينفرد بها الطفل نفسه. |
Le Président Evo Morales Ayma a présenté, le 12 mars 2009, un projet d'amendement de l'article 49 de la Convention unique de 1961 sur les stupéfiants, pour dépénaliser la mastication de la feuille de coca, interdite par cette convention en raison de préjugés culturels qui n'ont rien de scientifique. | UN | 97 - ومضى يقول إن الرئيس إيفو موراليس أيما قدم في 12 آذار/مارس 2009 مشروع تعديل للمادة 49 من الاتفاقية الوحيدة لعام 1961 بشأن المخدرات وذلك من أجل إنهاء تجريم مضغ أوراق الكوكا الذي تحظره هذه الاتفاقية بسبب التحامل الثقافي الذي ليس له أي أساس علمي. |
45. Le Rapporteur spécial estime que pour en finir avec cette situation, les États Membres doivent avant tout reconnaître que la discrimination fondée sur les castes et autres systèmes de statut héréditaire constitue une forme de discrimination raciale interdite par la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 45- وأعرب المقرر الخاص المعني بالعنصرية عن رأيه للإفادة بأن الخطوة الحيوية الأولى في طريق التصدي لهذه المسألة تتمثل في اعتراف الدول الأعضاء بأن التمييز على أساس الطائفة وغيرها من نظم الأوضاع المورثة يشكل أحد مظاهر التمييز الذي تحظره الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
6. Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent le droit des enfants d'être protégés de l'exploitation économique interdite par les instruments internationaux pertinents et la législation nationale ainsi que par les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | 6- على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تحترم حقوق الطفل المتمثلة في حمايته من الاستغلال الاقتصادي الذي تحظره الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية ذات الصلة وكذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
6. Les sociétés transnationales et autres entreprises respectent le droit des enfants d'être protégés de l'exploitation économique, interdite par les instruments internationaux pertinents et la législation nationale ainsi que par les normes internationales relatives aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | 6- على الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تحترم حقوق الطفل المتمثلة في حمايته من الاستغلال الاقتصادي الذي تحظره الصكوك الدولية والتشريعات الوطنية ذات الصلة ويحظره القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
L'emploi de la force, prohibé par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, est interdit dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
L'emploi de la force, prohibé par le paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies, est interdit dans l'exercice de la protection diplomatique. | UN | أما استخدام القوة، الذي تحظره الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، فليس من الوسائل الجائزة لإنفاذ الحق في الحماية الدبلوماسية. |
La Cour a aussi conclu que, dans ce cas particulier, la traite entrait dans le cadre du principe de < < l'esclavage et du travail forcé > > interdit par la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | واستنتجت المحكمة أيضاً في هذه الحالة بالذات أن الاتجار بالأشخاص يقع ضمن مفهوم " الرق والعمل القسري " ، الذي تحظره الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Dans certains cas, les actes de piraterie ont également fait obstacle à la livraison d'aide humanitaire, ce qui est interdit par le paragraphe 8 c) de la même résolution. | UN | وفي بعض الحالات، منعت أعمال القرصنة أيضا وصول المساعدات الإنسانية، الأمر الذي تحظره الفقرة 8 (ج) من القرار نفسه. |
Cependant, toute tentative d'élargir la convention outre mesure détournerait l'attention des types de criminalité qui doivent être pris en compte avec la plus grande urgence et pourrait aussi rendre plus difficile l'identification des mécanismes de coopération appropriés pour lutter contre les actes proscrits par la convention. | UN | غير أن من شأن بذل أي جهد لتوسيع الاتفاقية توسيعا مفرطا أن يحول مجال التركيز من أنواع الاجرام التي تمس الحاجة الى التصدي لها أشد المساس، ويمكن أيضا أن يزيد من صعوبة تحديد آليات تعاون ملائمة لمكافحة السلوك الذي تحظره الاتفاقية. |
Pour relever le défi que constitue la mise en œuvre de la Convention au niveau national, il est essentiel de prévoir une législation pénale visant à interdire les comportements proscrits par les États parties à la Convention. | UN | وبشكل أساسي، يتعلق تحدي تنفيذ اتفاقية الأسلحة الكيميائية على المستوى الوطني بوضع تشريعات جنائية تنشئ عمليات لمنع السلوك الذي تحظره الاتفاقية على الدول الأطراف. |
101. Quand la prise de contrôle se fait par la création d'une coentreprise, il convient d'abord d'établir si l'accord est du type proscrit par les projets d'éléments pour l'article 3 et comporte des clauses de répartition des marchés ou est de nature à conduire à une répartition des ventes et de la production. | UN | 101- وفي الحالات التي يتم فيها احتياز السيطرة عن طريق إنشاء مشروع مشترك، ينبغي أن يكون الاعتبار الأول هو تقرير ما إذا كان الاتفاق من النوع الذي تحظره المادة 3، وينطوي على ترتيبات تقاسم الأسواق أو يُحتمل أن يؤدي إلى تقاسم المبيعات والانتاج. |