"الذي تسببت فيه" - Translation from Arabic to French

    • provoqués par
        
    • causé par
        
    • causés par
        
    • causée par
        
    • causées par
        
    • provoquées par
        
    • provoqué par
        
    La participation du Réseau s'est révélée très précieuse dans la foulée des bouleversements provoqués par la crise financière, qui avait renforcé la nécessité d'une coopération et d'une coordination économique au niveau international. UN وقال إنه ثبت أنها قيّمة جـدا بالنظـر إلى الاضطراب الذي تسببت فيه الأزمة المالية، وهو ما عزز الحاجة إلى التعـاون الدولي والتنسيق الاقتصادي.
    47. L'une des principales cultures du territoire, le coprah, ne procurait plus de recettes aux Tokélaou du fait des graves dommages provoqués par des catastrophes naturelles, des problèmes de transport et des techniques de commercialisation qui n'étaient pas encore tout à fait assimilées. UN ٧٤ - ولم يعد أحد المحاصيل الرئيسية في اﻹقليم، وهو الكوبرا، يدر إيرادات لتوكيلاو بسبب الضرر الكبير الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية، ومشاكل النقل، وتقنيات التسويق التي لم يتم استيعابها بالكامل بعد.
    28. Il convient de relever d'urgence le double défi qui consiste à prévenir les mouvements de population provoqués par les atteintes à l'environnement et à réduire le préjudice causé à l'environnement par les migrations de masse. UN ٨٢ - وثمة حاجة ملحة للاستجابة إلى التحدي الثنائي لمنع الحركات السكانية من أن تحدث الضرر البيئي وتخفف من الضرر الذي تسببت فيه الهجرات الجماعية.
    Le désespoir causé par ces catastrophes naturelles et leur caractère apocalyptique nous a tous bouleversés. UN واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا.
    À Singapour, les autorités ont collaboré avec la société civile afin d’aider les pauvres à surmonter les difficultés résultant du ralentissement économique causé par la crise financière asiatique. UN وفي سنغافورة، تعاونت الحكومة مع المجتمع المدني لمساعدة الفقراء على التغلب على الصعوبات في فترة انخفاض سرعة النمو الاقتصادي الذي تسببت فيه الأزمة المالية الآسيوية.
    Il a estimé qu'aucun des travaux exécutés ne dépassait ce qui était nécessaire à la suite des dommages causés par les forces iraquiennes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    D'autres les ont suivis pour échapper à la dévastation causée par les massacres et la maladie. UN وحذا آخرون حذوهم بغية الفرار من الخراب الذي تسببت فيه المذابح والأمراض.
    Après deux ans de turbulences sur les marchés financiers internationaux, causées par la crise, la croissance économique globale a tout de même considérablement baissé. UN ورغما عن ذلك، أدت سنتان من الاضطراب المالي الدولي الذي تسببت فيه اﻷزمة إلى خفض النمو الاقتصادي العالمي إلى حد كبير.
    L'économie croate, relativement saine avant la guerre, bien que semi-planifiée, a dû faire face à la fois au problème du passage à une économie de marché et aux destructions provoquées par la guerre. UN وقد بات واجبا على الاقتصاد الكرواتي، الذي كان سليما نسبيا قبل الحرب، رغم كونه اقتصادا شبه مخطط، أن يواجه في آن واحد مشكل الانتقال إلى اقتصاد سوقي ومشكل الدمار الذي تسببت فيه الحرب.
    35. Le Président Karzai et le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan ont condamné les décès de civils provoqués par les insurgés et la FIAS en 2006. UN 35- وقد أدان الرئيس قرضاي والممثل الخاص للأمين العام القتل الذي تسببت فيه عناصر متمردة والقوة الدولية للمساعدة الأمنية التابعة لمنظمة حلف شمال الأطلسي في عام 2006.
    e " ) Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; UN " (هـ " ) أنه يستحق بالتالي على جمهورية نيجيريا الاتحادية لجمهورية الكاميرون، تعويض بمبلغ تحدده المحكمة، وأن جمهورية الكاميرون تحتفظ بحـق التقـدم إلى المحكمــة بـ [دعوى] التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    e') Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun pour les préjudices matériels et moraux subis par celle-ci, la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; UN (هـ ' ) أنه، بالتالي، وبسبب الضرر المادي وغير المادي الذي لحق بجمهورية الكاميرون، يُستحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية لجمهورية الكاميرون تعويض بمبلغ تحدده المحكمة، وأن جمهورية الكاميرون تحتفظ بحق التقدم إلى المحكمــة بـ [دعــوى] التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    e " ) Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; UN " (هـ) أنه يستحق بالتالي على جمهورية نيجيريا الاتحادية لجمهورية الكاميرون، تعويض بمبلغ تحدده المحكمة، وأن جمهورية الكاميرون تحتفظ بحـق التقـدم إلى المحكمــة بـ ]دعوى[ التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    e') Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun pour les préjudices matériels et moraux subis par celle-ci, la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; UN (هـ ' ) أنه، بالتالي، وبسبب الضرر المادي وغير المادي الذي لحق بجمهورية الكاميرون، يُستحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية لجمهورية الكاميرون تعويض بمبلغ تحدده المحكمة، وأن جمهورية الكاميرون تحتفظ بحق التقدم إلى المحكمــة بـ ]دعــوى[ التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    e " ) Qu'en conséquence, une réparation d'un montant à déterminer par la Cour est due par la République fédérale du Nigéria à la République du Cameroun se réservant d'introduire devant la Cour [une instance concernant] une évaluation précise des dommages provoqués par la République fédérale du Nigéria; UN " )ﻫ ' ' ( أنه يستحق بالتالي على جمهورية نيجيريا الاتحادية تعويض بمبلغ تحدده المحكمة لجمهورية الكاميرون، التي تحتفظ بحق التقدم الى المحكمة ﺑ ]دعوى[ التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛
    Le Comité a recommandé à l'État partie d'octroyer à la requérante une indemnisation adéquate pour le dommage moral causé par lesdites violations de la Convention. UN أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه انتهاكات أحكام الاتفاقية المشار إليها أعلاه.
    Le Comité a recommandé à l'État partie d'octroyer à la requérante une indemnisation adéquate pour le dommage moral causé par lesdites violations de la Convention. UN أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه الانتهاكات المشار إليها أعلاه للاتفاقية.
    Le Comité a recommandé à l'État partie d'octroyer à la requérante une indemnisation adéquate pour le dommage moral causé par lesdites violations de la Convention. UN أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه الانتهاكات المشار إليها أعلاه للاتفاقية.
    Il a estimé qu'aucun des travaux exécutés ne dépassait ce qui était nécessaire à la suite des dommages causés par les forces iraquiennes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    Le Rapporteur spécial est absolument convaincu que les dommages causés par les anciennes pratiques étatiques doivent être réparés. UN ويؤكد المقرر الخاص الحاجة إلى تصحيح الضرر الذي تسببت فيه ممارسات الدولة سابقاً.
    Depuis la dernière visite du Conseil au Libéria, en mai 2009, des progrès sensibles ont été accomplis dans ce pays, compte tenu de la dévastation causée par la guerre civile, qui s'est achevée en 2003. UN 3 - منذ زيارة المجلس الأخيرة إلى ليبريا في أيار/مايو 2009، أحرز تقدم كبير في ذلك البلد، بالنظر إلى الدمار الذي تسببت فيه الحرب الأهلية التي انتهت في عام 2003.
    Par suite des destructions gratuites causées par l'insurrection, de nombreux postes de police ont été gravement endommagés ou détruits et leur matériel vandalisé dans tout le pays. UN وكنتيجة للدمار المتعمد الذي تسببت فيه حرب المتمردين، لحقت أضرار شديدة بمخافر عديدة للشرطة في البلد أو دمرت، وجرى تخريب المعدات.
    Le Groupe des 77 et la Chine espèrent que la Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes, qui doit se tenir à Kobe (Japon) débouchera sur des accords qui aideront les pays en développement à réagir aux destructions provoquées par les catastrophes naturelles. UN ثم أعرب عن رجاء مجموعة الـ 77 والصين أن يسفر المؤتمر الدولي للحد من الكوارث، المزمع عقده في كوبي، اليابان، عن عقد اتفاقات من شأنها أن تساعد البلدان النامية على معالجة الدمار الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية.
    L'effondrement des marchés boursiers dans le monde, provoqué par les crises asiatique et russe, montre à quel point les économies nationales sont vulnérables dans notre économie de plus en plus mondialisée. UN إن انهيار أسواق اﻷسهم في أنحاء العالم، الذي تسببت فيه اﻷزمتان اﻵسيوية والروسية، يظهر مدى ضعف الاقتصادات الوطنية في إطار اقتصادنا الذي ينطبع بالعولمة على نحو متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more