La durée moyenne d'un procès pendant une année donnée a été évaluée à 145,5 jours. | UN | ومتوسط الوقت الذي تستغرقه محكمة ما في إحدى المحاكمات في أي سنة كانت يقدر بـ 145.5 يوما. |
En conséquence, il y a lieu de croire que selon toute vraisemblance la durée effective des audiences sera plus brève. | UN | ولذلك ثمة ما يبرر الاعتقاد بأن الوقت الحقيقي الذي تستغرقه المحاكمة قد يكون أقصر. |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
Ainsi, le temps consacré par la Cour aux délibérations et à la rédaction d'un arrêt est relativement court. | UN | وهكذا فإن الوقت الفعلي الذي تستغرقه المحكمة للتداول وصياغة الحكم يعد قصيرا نسبيا. |
La moyenne pondérée correspond au temps passé par chaque catégorie de ressources à s'occuper des activités relatives à la prestation considérée. | UN | ويمثل متوسط التكلفة المرجح الوقت الذي تستغرقه فئة كل مورد من الموارد أثناء أداء الأنشطة المتصلة بالفائدة. |
Réduit les délais requis pour attribuer un code du catalogue et un numéro de plaque d'inventaire à un bien (opération exigée même en cas de prêt ou de don) | UN | تقليل الوقت الذي تستغرقه عملية تخصيص رموز الفهرسة وأرقام نقل اﻷشكال للممتلكات، بما في ذلك القروض والتبرعات. |
Il commence à courir à partir de la date de la commission de l'infraction et ne concerne que la durée de l'enquête. | UN | وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من يوم ارتكاب الجريمة وتشير فقط إلى الوقت الذي تستغرقه التحقيقات. |
L'introduction de l'interprétation simultanée a permis de raccourcir la durée des procès. | UN | وبفضل الترجمة الفورية، تحققت وفورات في الوقت الذي تستغرقه إجراءات الدعاوى. |
Le Comité note en outre les préoccupations exprimées par les tribunaux nationaux concernant la durée des procédures. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الشواغل التي أعربت عنها المحاكم المحلية فيما يتعلق بالوقت الذي تستغرقه الإجراءات. |
Le temps moyen nécessaire pour recruter s'est amélioré de façon significative pendant la période considérée, comme cela se reflète dans le chiffre de 150 jours, contre 274 jours en 2009. | UN | وتحسن متوسط الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف كثيراً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حسبما تجلى في الرقم 150 يوماً، بعد أن كان 274 يوماً في عام 2009. |
Le temps nécessaire pour donner suite à une requête est fonction des circonstances propres à chaque cas et du type d'assistance demandée. | UN | والوقت الفعلي الذي تستغرقه الاستجابة لهذه الطلبات يتوقف على ظروف كل حالة ونوع المساعدة المطلوبة. |
Ces mesures ont permis de réduire sensiblement le temps nécessaire pour recruter de jeunes cadres. | UN | وقد نجم عن تطبيق هذه التدابير الحد بشكل ملموس من الوقت الذي تستغرقه عملية تعيين الموظفين الفنيين الشباب. |
Cette approche s'est avérée efficace pour réduire le temps consacré à l'approbation des avenants. | UN | وأثبت هذا النهج فعاليته في تقليل الوقت الذي تستغرقه الموافقة على أوامر التغيير. |
Compte tenu de cette préoccupation, plus de temps a dû être consacré à l'élaboration et à la finalisation des rapports. | UN | وقد أدى هذا الاهتمام إلى إطالة الوقت الذي تستغرقه صياغة التقرير ووضع اللمسات النهائية عليه. |
Il s'agissait notamment d'évaluer le temps consacré à chaque affaire afin que l'autorité chargée des questions de la concurrence utilise au mieux les ressources qui lui étaient allouées. | UN | وينطوي هذا الأمر على تقييم الزمن الذي تستغرقه الحالات المختلفة لكي تعظم استخدام الموارد التي توفرها سلطة المنافسة. |
· Temps passé sur les cas ayant besoin d'une protection d'urgence. | UN | • الوقت الذي تستغرقه حالات الحماية العاجلة. |
Les systèmes automatisés ont fait l'objet d'un suivi constant et d'améliorations visant à réduire encore les délais de traitement. | UN | وقد جرى رصد النظم الآلية وتحسينها باستمرار لتقليل الوقت الذي تستغرقه الإجراءات بدرجة أكبر. |
Il arrive notamment que l'examen d'un dossier traîne en longueur ou que le coût de la procédure soit trop élevé pour les parties concernées. | UN | وقد تنشأ هذه الحالة جراء الوقت الكبير الذي تستغرقه القضية لكي تمر عبر المحاكم، ومن النفقات التي تنطوي عليها تلك العملية بالنسبة لأولئك المتضررين، وهذان سببان فقط من بين جملة أسباب. |
L'accessibilité pourrait être mesurée de façon plus explicite en se fondant sur le temps qu'un aller-retour et l'attente prennent. | UN | ويمكن قياس سهولة إمكانية الوصول على نحو أكثر صراحة باستخدام الوقت الذي تستغرقه رحلة الذهاب والإياب متضمنا وقت الانتظار. |
Les propositions exposées en détail dans le présent rapport visent à accélérer sensiblement le recrutement. | UN | 91 - أُعدت المقترحات التي ترد تفاصيلها في هذا التقرير بغرض تقليص الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف بقدر كبير. |
Il convient de souligner que cela peut considérablement augmenter le temps nécessaire à leur traitement. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا من شأنه أن يطيل إلى حد كبير الزمن الذي تستغرقه لتجهيزها. |
Bien que le temps nécessaire pour importer ou exporter des articles dans les pays en développement sans littoral soit passé respectivement de 57 jours en 2006 à 47 jours en 2014 et de 49 à 42 jours, il demeure pratiquement le double de ce qu'il est dans les pays de transit. | UN | وعلى الرغم من أن الوقت المقدر الذي تستغرقه البلدان النامية غير الساحلية لاستيراد السلع قد انخفض من 57 يوما في عام 2006 إلى 47 يوما في عام 2014 ، ومن 49 يوما إلى 42 يوما لتصديرها، فهو لا يزال يعادل ما يقارب ضعف الوقت الذي تستغرقه بلدان المرور العابر(و). |
Le système des Nations Unies doit prendre des mesures pour réduire ses délais d'action. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض الوقت الذي تستغرقه استجابتها. |
Des changements administratifs, tels que le prolongement des heures d'ouverture, une coopération renforcée aux frontières et la suppression de certaines obligations imposées aux importateurs et aux exportateurs, ont permis au Rwanda de réduire le temps nécessaire aux échanges commerciaux. | UN | واستطاعت رواندا، وبإجراء تغييرات إدارية مثل زيادة ساعات العمل وتعزيز أوجه التعاون عند الحدود، فضلا عن إزالة بعض شروط التوثيق للموردين والمصدرين، زيادة الوقت الذي تستغرقه التجارة. |