La grave menace que font peser les armes nucléaires ne sera résolue que par leur élimination et interdiction totales. | UN | والتهديد الخطير الذي تشكله الأسلحة النووية لن يزول إلا بالقضاء عليها ومنعها بالكامل. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'ignorer le grave danger que font peser les armes classiques, les armes légères et les mines terrestres. | UN | ولا يمكننا أيضا تحمل تكلفة إهمال الخطر الكبير الذي تشكله الأسلحة التقليدية والأسلحة الصغيرة والألغام الأرضية. |
L'échec de la septième Conférence d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et l'impasse au sein de la Conférence du désarmement sont un témoignage accablant de notre incapacité à relever le défi posé par les armes nucléaires. | UN | وفي إخفاق المؤتمر الاستعراضي السابع للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والجمود الذي حدث في مؤتمر نزع السلاح دلالة على أننا لم نرق إلى مستوى التحدي الذي تشكله الأسلحة النووية. |
Nos craintes à l'égard des armes de destruction massive découlent du fait que nous ne devons pas méconnaître la menace posée par les armes classiques. | UN | إن ما يهمنا في أمر أسلحة الدمار الشامل هو أنه ينبغي ألا ننسى المأزق الذي تشكله الأسلحة التقليدية. |
L'Afrique du Sud estime qu'il est indispensable d'accroître la coordination et l'assistance internationales afin de réduire la menace que posent les armes biologiques. | UN | وترى جنوب أفريقيا أن الأمر يتطلب زيادة التنسيق والمساعدة الدوليين للتخفيف من جسامة الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Le danger que représentent les armes classiques, en particulier dans les situations de conflit, suscite également l'inquiétude de ma délégation. | UN | إن الخطر الذي تشكله الأسلحة التقليدية، خاصة في حالات الصراع، هو أيضا مصدر قلق لوفد بلدي. |
Le défi que constituent les armes légères et de petit calibre tient, par dessus tout, à la prolifération et au transfert non réglementés de ces armes. | UN | إن التحدي الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يتصل، قبل كل شيء، بانتشار هذه الأسلحة ونقلها دون وازع. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |
Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. | UN | ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته. |
L'Inde considère que la menace que font peser les armes nucléaires ne peut être écartée que grâce à leur élimination totale d'une manière progressive et systématique pour un désarmement international, vérifiable et non discriminatoire. | UN | وتعتقد الهند أن التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية لا يمكن معالجته إلا من خلال الإزالة الكاملة لها بطريقة تدريجية ومنهجية عن طريق تنفيذ نزع سلاح عالمي وغير تمييزي ويمكن التحقق منه. |
L'Éthiopie appelle également à l'adoption et à la mise en œuvre de mesures visant à libérer le monde de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre. | UN | كما تدعو إثيوبيا إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لتخليص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'évidence du danger posé par les armes nucléaires est concrétisée par les deux bombes atomiques lancées sur Hiroshima et Nagasaki en 1945, qui ont tué sur le moment plus de 160 000 personnes, alors qu'au moins 50 000 autres sont mortes des effets radioactifs. | UN | وخير دليل على الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية تجلى في القنبلتين الذريتين اللتين ألقيتا على هيروشيما وناغازاكي في عام 1945، وراح ضحيتهما ما يزيد على 000 160 شخص في الحال، بينما توفي فيما بعد ما لا يقل عن 000 50 شخص نتيجة للآثار الإشعاعية المترتبة عليهما. |
L'échec des parties à la septième Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement sont autant de preuves de notre incapacité à relever le défi posé par les armes nucléaires. | UN | إن فشل المؤتمر السابع للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة، والمأزق الذي وصل إليه مؤتمر نزع السلاح يمثلان اتهاما لنا بأننا لم نرق إلى مستوى التحدي الذي تشكله الأسلحة النووية. |
Les États doivent renforcer leur partenariat avec la société civile qui a contribué de manière notable à faire reconnaître la menace posée par les armes nucléaires et à mobiliser les communautés contre celles-ci. | UN | وينبغي للدول أن تدعم شراكتها مع المجتمع المدني، الذي قدم إسهاما ثمينا عن طريق إدراج التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية وتعبئة المجتمعات المحلية ضد تلك الأسلحة. |
Nous restons vivement préoccupés par la prolifération des armes légères, la poursuite des essais nucléaires, le refus des États clefs de ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et la menace posée par les armes biologiques. | UN | ولا يزال يساورنا قلق بالغ إزاء انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، واستمرار التجارب النووية، ورفض دول كبرى التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، والخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Traiter de manière durable et complète la menace à la paix et à la sécurité que posent les armes nucléaires nécessite l'élimination totale de ces armes sur une base non discriminatoire. | UN | والتصدي بطريقة مستدامة وشاملة للخطر الذي تشكله الأسلحة النووية للسلم والأمن الدوليين يتطلب إزالة هذه الأسلحة عالميا على أساس غير تمييزي. |
L'Afrique du Sud reste également attachée au renforcement de la Convention sur les armes biologiques pour nous permettre d'atteindre notre objectif commun, à savoir prévenir la menace que posent les armes biologiques. | UN | ولا تزال جنوب أفريقيا ملتزمة بتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية لكفالة تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في منع الخطر الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Comme il est énoncé de façon linéaire dans son préambule, les motifs de la présentation de cette résolution ont été une prise de conscience collective, sous-régionale, face aux dangers que représentent les armes légères pour la sécurité de nos populations, le développement et la stabilité de nos États. | UN | وكما جاء في الديباجة، يأتي مشروع القرار هذا نتيجة الوعي الجماعي في منطقتنا دون الإقليمية بالتهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة لشعوبنا ولتنمية واستقرار دولنا. |
Les nouveaux défis de la sécurité et du désarmement devraient nous forcer à revoir les menaces potentielles que représentent les armes nucléaires et autres armes de destruction massive, et à nous consacrer plus énergiquement à leur élimination complète. | UN | وينبغي أن تؤدي بنا التحديات الجديدة للأمن ونزع السلاح إلى النظر مرة أخرى في إمكانية الخطر الذي تشكله الأسلحة الذرية وأسلحة الدمار الشامل وإلى أن نتابع بصورة أنشط الجهود المبذولة للقضاء عليها نهائيا. |
Enfin, l'entrée en vigueur du TICE revêt une grande importance pour établir la confiance mutuelle de toutes les parties et, au final, pour réduire la menace que constituent les armes nucléaires. | UN | 20 - وأردف قائلا إن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بالغ الأهمية، حيث أن تلك المعاهدة أداة هامة لبناء الثقة المتبادلة، مما يساعد بدوره في الحد من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية. |
Préoccupée par la menace que posent les armements nucléaires non stratégiques du fait de leur portabilité et de leur proximité des zones de conflit et, partant, par le risque de prolifération et d'utilisation, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بسبب قابليتها للتنقل وقربها من أماكن الصراع وبالتالي بشأن خطر الانتشار والاستعمال، |
Étant donné l'urgente nécessité d'éliminer la menace que les armes nucléaires font peser sur la sécurité internationale, nous exhortons les États membres à faire le maximum pour adopter et exécuter un programme de travail équilibré et complet prenant en compte les véritables priorités dans le domaine du désarmement. | UN | وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى إزالة الخطر الذي تشكله الأسلحة النووية بالنسبة إلى الأمن الدولي، فإننا نحث الدول الأعضاء على بذل أقصى ما في وسعها من أجل اعتماد وتطبيق برنامج عمل شامل ومتوازن يأخذ في الحسبان الأولويات الحقيقية لنزع السلاح. |
Le délégué serbe souligne enfin que seuls des dirigeants courageux, ayant une vision globale et stratégique, parviendront à éliminer la menace permanente de destruction collective de la planète par les armes nucléaires. | UN | 17 - وأخيراً، أكد أن وجود القيادة الشجاعة ورؤية عالمية وبصيرة استراتيجية فحسب يمكن بها إزالة الخطر المستمر في الإفناء الجماعي الذي تشكله الأسلحة النووية. |
(Il s'agit) de déterminer quelles améliorations, telles que le dépistage précoce des poussées de maladie, devront être apportées aux systèmes de surveillance, d'analyser les tendances, de formuler des hypothèses et de réduire la menace présentée par les armes biologiques à l'échelle mondiale. | UN | (هناك) حاجة إلى تحديد التحسينات المقصود إدخالها على نظم المراقبة، (مثل) الكشف المبكر للتفشي، وتحليل الاتجاهات، ووضع الافتراضات، والحد من التهديد العالمي الذي تشكله الأسلحة البيولوجية. |
Compte tenu de la menace sérieuse que font planer les armes nucléaires, il est primordial que les États parties évaluent les travaux de la Conférence dans une perspective mondiale. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه في ضوء التهديد البالغ الذي تشكله الأسلحة النووية، فإن من الضروري أن تعمد الدول الأطراف إلى تقييم عمل المؤتمر من وجهة النظر العالمية. |