C'est le droit inaliénable de tous les États, pleinement garanti par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وهذا هو الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الذي تضمنه بالكامل معاهدة عدم الانتشار. |
Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وإنكار وجود صفة قانونية لمقدمة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد. |
Le fait que l'auteur se voit refuser qualité pour agir dans la procédure relative à l'attribution de la tutelle est jugé constituer une violation du principe d'égalité devant la loi, garanti par l'article 16 de la Constitution de l'Argentine et par les articles 14 et 26 du Pacte. | UN | وإنكار وجود صفة قانونية لصاحبة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد. |
Par sa résolution 1999/50, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/٥٠، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Par sa résolution 1999/13, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/١٣، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
C'est pourquoi l'Australie souscrit avec enthousiasme à l'engagement énoncé dans le projet de déclaration en vue d'éliminer la quasi-totalité des infections chez les nouveau-nés d'ici 2015. | UN | ولهذا السبب، تؤيد أستراليا بكل قوة الالتزام الذي تضمنه مشروع الإعلان بالقضاء على جميع الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين الأطفال حديثي الولادة بحلول عام 2015. |
Il faudrait réduire le montant total de la dette bilatérale publique ou garantie par l'Etat lorsque l'Etat a obtenu de bons résultats dans ses programmes de réforme économique et d'ajustement. | UN | وينبغي أيضا تخفيض القيمة الاجمالية للدين الثنائي الرسمي أو الذي تضمنه الدولة عندما تحقق الدولة نتائج طيبة في تنفيذ برامجها المتعلقة باﻹصلاح الاقتصادي وبرامج التكيف. |
Deuxièmement, il est normal que la Syrie manifeste sa solidarité avec le peuple palestinien et avec les «enfants de la pierre». Ils affrontent la puissance et la technologie d'une force militaire et résistent à l'occupation israélienne pour défendre leurs droits légitimes, qui sont garantis par les conventions internationales. | UN | ثانيا، من الطبيعي أن تكون سورية متضامنة مع الشعب الفلسطيني ومع أطفال الحجارة الذين يجابهون أعتى قوة عسكرية مدججة بأحدث السلحة والتقنية، مدافعين عن حقوقهم المشروعة ضد الاحتلال اﻹسرائيلي، هذا الدفاع الذي تضمنه المواثيق الدولية. |
La technologie d'accès global porte systématiquement atteinte à la vie privée en ligne et à l'essence même du droit garanti par l'article 17. | UN | وتكنولوجيا الوصول إلى البيانات بالجملة تمسّ بخصوصية الجميع على الإنترنت من دون تمييز، وتنتهك جوهر الحق الذي تضمنه المادة 17. |
Le paiement de ces biens supplémentaires n'était toutefois couvert ni par le prêt garanti par l'ECGD ni par les lettres de crédit irrévocables. | UN | بيد أن دفع سعر هذه البضائع التكميلية لم يؤمن لا عن طريق القرض الذي تضمنه إدارة ضمان اعتمادات التصدير، ولا بواسطة خطابات الاعتماد غير القابلة للإلغاء. |
3.2 L'auteur se plaint d'une double violation du droit à un procès équitable qui est garanti par l'article 14. | UN | 3-2 ويشكو صاحب البلاغ من انتهاك مزدوج لحقه في محاكمة عادلة على النحو الذي تضمنه المادة 14. |
De l'avis de la source, cela confirme que la détention de M. al-Maleh résulte de son exercice du droit à la liberté d'expression, qui est garanti par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويرى المصدر أن هذا يؤكد أن احتجازه ناجم عن ممارسة حقه في حرية التعبير الذي تضمنه المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
65. La loi sur les allocations et prestations familiales évoquée lors de l'examen de l'article précédent régit le système de soutien matériel garanti par l'Etat aux familles avec de jeunes enfants. | UN | ٥٦- يضبط قانون جمهورية بيلاروس " الخاص بالبدلات والاعانات التي تقدمها الدولة لﻷسرة " والمشار اليه لدى تناول المادة السابقة، نظام الدعم المادي الذي تضمنه الدولة لﻷسرة التي تربي أطفالاً صغاراً في السن. |
Le Groupe de travail qui a déjà examiné des cas analogues et s'est prononcé à leur sujet, a toujours déclaré que l'expression d'opinions non conformes à la politique d'un gouvernement ou critiques de cette politique était un exercice légitime du droit à la liberté d'opinion et d'expression, qui est garanti par l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | وقد دأب الفريق العامل، الذي سبق له دراسة قضايا مشابهة وإبداء الرأي بشأنها، على تأكيد أن التعبير عن آراء لا تتوافق مع سياسات الحكومة أو تنتقدها هو ممارسة مشروعة للحق في حرية الرأي والتعبير الذي تضمنه المادة 19من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Par sa résolution 1999/18, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/١٨، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Par sa résolution 1999/19, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/١٩، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Par sa résolution 1999/20, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/٢٠ أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Par sa résolution 1999/21, le Conseil a recommandé à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution annexé à la résolution. | UN | بموجب القرار ١٩٩٩/٢١، أوصى المجلس الجمعية العامة باعتماد مشروع القرار الذي تضمنه. |
Le Groupe des États d'Afrique, tout en souscrivant au principe du libre choix des moyens de règlement pacifique énoncé dans la Charte, réaffirme l'importance des mécanismes judiciaires, en particulier la Cour internationale de Justice, et il exhorte les États Membres à utiliser au mieux les méthodes existantes de prévention et de règlement pacifique des différends. | UN | وفي حين تؤيد المجموعة الأفريقية مبدأ الاختيار الحر لوسائل التسوية السلمية، الذي تضمنه الميثاق، تعيد تأكيد الدور الهام الذي تؤديه الآليات القضائية، وبخاصة محكمة العدل الدولية، وتحث الدول الأعضاء على الاستعانة بصورة فعالة إلى أقصى حد بالطرق القائمة لمنع المنازعات وتسويتها سلميا. |
Je puis vous assurer, Monsieur, que l'indépendance du pouvoir judiciaire, garantie par l'Etat et consacrée dans la Constitution de 1945, ainsi que toutes les autres lois, sont respectées et mises en oeuvre par le Gouvernement. | UN | وإني أؤكد لكم أن استقلال السلطة القضائية الذي تضمنه الدولة والمكرس في دستور عام ٥٤٩١، وكذلك جميع القوانين اﻷخرى، هو استقلال تحترمه الحكومة وتتمسك به. |
8.1 Les auteurs soutiennent que l'article 27 du Pacte impose au Gouvernement néozélandais d'avancer des preuves convaincantes et décisives de la nécessité et du caractère proportionné des entraves mises par lui à l'exercice des droits et libertés des auteurs et de leurs tribus ou clans qui sont garantis par l'article 27. | UN | 8-1 يحاجج أصحاب البلاغ بالقول إن المادة 27 من العهد تقتضي قيام حكومة نيوزيلندا بتقديم أدلة مقنعة ومتينة تثبت ضرورة وتناسب تدخلاتها المتعلقة بحقوق وحريات أصحاب البلاغ وقبائلهم أو فروعها على النحو الذي تضمنه المادة 27. |