"الذي تطبقه" - Translation from Arabic to French

    • appliqué par
        
    • appliquée par
        
    • que ceux qu'applique
        
    • critère que
        
    • que celui qu'applique
        
    • place par
        
    Le Gouvernement fournira des exemples d'application de la charia et du droit appliqué par les tribunaux dans son prochain rapport périodique. UN وستقدم الحكومة أمثلة على تطبيق قانون الشريعة والقانون الأساسي الذي تطبقه المحاكم في التقرير الدوري المقبل.
    Le programme Gestion responsable, actuellement appliqué par 53 associations, a été largement acclamé au vu de ses résultats. UN وحظي ميثاق العناية المسؤولة، الذي تطبقه حاليا 53 رابطة، بإشادة واسعة النطاق بفضل الإنجازات التي حققها.
    et de donner un aperçu général du cadre appliqué par ces organismes à la gestion des activités en cause; UN وتقديم نظرة عامة عن الإطار الذي تطبقه تلك الهيئات في إدارة هذه الأنشطة؛
    Cette notion est analogue à celle qui est appliquée par de nombreuses administrations des douanes, mais elle a une plus grande portée. UN وهذا المفهوم مماثل للمفهوم الذي تطبقه إدارات جمركية كثيرة إلا أنه أوسع نطاقاً.
    L'État partie indique en outre que, lorsqu'elles examinent une demande d'asile au titre de la loi relative aux étrangers, les services suédois de l'immigration appliquent le même type de critères que ceux qu'applique le Comité lorsqu'il examine une requête en vertu de la Convention. UN وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن سلطات الهجرة السويدية تطبق عند النظر في التماس للجوء بموجب قانون الأجانب الاختبار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند بحث شكوى بموجب الاتفاقية.
    Cette situation précaire est aggravée par le régime strict de remboursement de la dette appliqué par les institutions financières multilatérales, qui sont nos créanciers. UN ويضاعف من صعوبة هذه الحالة المقلقلة النظام الصارم الحالي لغرض سداد الديون الذي تطبقه المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف المقرضة.
    et de donner un aperçu général du cadre appliqué par ces organismes à la gestion des activités en cause; UN وتقديم نظرة عامة عن الإطار الذي تطبقه تلك الهيئات في إدارة الأنشطة ذات الصلة؛
    Des précisions sur le fonctionnement du régime de censure préalable des contenus appliqué par les autorités de radiodiffusion seraient appréciées. UN وسيكون تقديم تفاصيل عن عمل نظام الرقابة المسبقة على المحتوى، الذي تطبقه السلطات المعنية بالبث، موضع تقدير.
    L'auteur se réfère également au critère appliqué par la Commission européenne des droits de l'homme. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى الاختبار الذي تطبقه اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Dans les cas de ce genre, le critère de recevabilité appliqué par le Comité est de savoir si les faits en cause ont eu, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif, des effets persistants constituant en eux-mêmes des violations du Pacte. UN ومعيار المقبولية الذي تطبقه اللجنة على هذا النوع من القضايا هو ما إذا كانت قد ترتبت على الوقائع المذكورة آثار مستمرة بعد بدء سريان البروتوكول الاختياري تشكل بحد ذاتها انتهاكا للعهد.
    Toutefois, on relèvera que le droit appliqué par le Tribunal du contentieux administratif et le Tribunal d'appel est souvent appelé < < droit administratif international > > . UN ومن ثم، فلا يُعتّد بالخبرة المكتسبة من العمل في المحاكم الدولية. وقد تجدر الإشارة مع ذلك إلى أن القانون الذي تطبقه المحاكم يعرف عادة باسم القانون الإداري الدولي.
    Le régime de zonage appliqué par Israël n'autorise de fait les Palestiniens à construire que sur un pour cent de la zone C en Cisjordanie et sur 13 pour cent de Jérusalem-Est. UN وإن نظام تقسيم المناطق الذي تطبقه إسرائيل لا يسمح للفلسطينيين فعليا بالبناء إلا على 1 في المائة من المنطقة جيم في الضفة الغربية و13 في المائة من القدس الشرقية.
    Outre la Constitution, le système juridique portugais est essentiellement fondé sur le Code civil, appliqué par les tribunaux conformément au Code de procédure civile. UN وبالإضافة إلى الدستور، يقوم النظام القانوني البرتغالي أساساً على القانون المدني الذي تطبقه المحاكم وفقاً لقانون الإجراءات المدنية.
    V. CONCLUSIONS ET RECOMMANDATIONS 35. Une fois adoptés, les indicateurs d'impact deviendront un élément fondamental du nouveau système de suivi appliqué par le Comité. UN 35- ما أن يتم اعتماد مؤشرات تقييم الأثر حتى تصبح الدعامة الأساسية لنظام الرصد الجديد الذي تطبقه لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية.
    Outre la Constitution, il repose principalement sur le Code civil, qui est appliqué par les tribunaux conformément aux dispositions du Code de procédure civile. UN وإضافة إلى الدستور، يستند النظام القانوني لموزامبيق في المقام الأول إلى القانون المدني الذي تطبقه المحاكم وفقاً للإجراءات المكرسة في قانون أصول المحاكمات المدنية.
    Le BSCI a noté avec plaisir que la Section des ressources humaines avait commencé à prendre des mesures afin d'aligner les procédures de recrutement du Centre sur le nouveau système de sélection du personnel appliqué par le Secrétariat de l'ONU. UN ولقد سر المكتب أن يقف على الجهود التي يبذلها قسم الموارد البشرية من أجل مواءمة تدفق أعمال التعيين بالمركز وإجراءاته عن طريق النظام الجديد لاختيار الموظفين الذي تطبقه الأمانة العامة بالأمم المتحدة.
    Autrement dit, la norme appliquée par le Médiateur est adaptée au contexte international qui lui est propre et ne repose sur aucun système ou tradition juridique national ou régional en particulier. UN وعلى هذا، فإن المحك الذي تطبقه أمينة المظالم يتناسب مع هذا السياق الدولي الفريد ولا يستند إلى أي نظام أو تقليد قانوني وطني أو إقليمي بمفرده.
    La nouvelle loi appliquée par les tribunaux élimine complètement la discrimination à l'égard des femmes et des enfants conformément aux articles premier, 2,3, 5, 14, 15 et 16 de la Convention. UN ويؤدي القانون الجديد، الذي تطبقه المحاكم الجديدة، إلى الإزالة الكاملة للتمييز ضد المرأة والطفل بما يتفق مع المواد 1 و 2 و 3 و 5 و14 و 15 و 16.
    Cette démarche, déjà appliquée par les institutions, fonds et programmes des Nations Unies et par certains secteurs du Secrétariat, devrait aligner la composition de nos effectifs davantage sur les besoins opérationnels. UN وينبغي لهذا النهج، الذي تطبقه بالفعل وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وبعض أجزاء من الأمانة العامة، أن يوائم تكوين القوى العاملة لدينا بشكل وثيق مع الاحتياجات التشغيلية.
    4.5 L'État partie affirme que les services et les tribunaux suédois des migrations appliquent, pour mesurer les risques de torture lors de l'examen au titre de la loi d'une demande d'asile, les mêmes critères que ceux qu'applique le Comité lorsqu'il examine au titre de la Convention une requête présentée ultérieurement. UN 4-5 وتفيد الدولة الطرف بأن السلطات والمحاكم المعنية بقضايا الهجرة في السويد تطبق، في تقييمها لاحتمال التعرض للتعذيب لدى النظر في طلب اللجوء بموجب قانون الأجانب، نفس الاختبار الذي تطبقه اللجنة عند النظر في شكوى لاحقة بموجب الاتفاقية.
    Les autorités suédoises appliquent donc le même critère que le Comité quand elles décident de renvoyer un individu dans son pays. UN ولذلك فإن سلطات الدولة الطرف تطبق المعيار نفسه الذي تطبقه اللجنة عند تقرير عودة الشخص الى بلده.
    5.3 La requérante conteste l'argument de l'État partie selon lequel il applique, au moment de l'examen d'une demande d'asile dans le cadre de la loi relative aux étrangers, le même critère que celui qu'applique le Comité lorsqu'il examine une communication présentée subséquemment en vertu de la Convention. UN 5-3 وتعترض صاحبة الشكوى على بيان الدولة الطرف الذي أكدت فيه أنها تطبق عند النظر في طلب التماس اللجوء بموجب قانون الأجانب الاختبار نفسه الذي تطبقه اللجنة لدى بحث بلاغ لاحق بموجب الاتفاقية.
    Les adolescents sont les plus concernés dans la loi sur l'éducation en matière sexuelle mise en place par le Ministère de l'éducation, dont la stratégie consiste à introduire une dimension multidisciplinaire dans l'éducation sexuelle pour les jeunes, les pères de famille et les enseignants dans la réforme des programmes scolaires. UN المراهقون محط تركيز قانون التعليم الجنسي والحب الذي تطبقه وزارة التعليم ولها استراتيجية ﻹدماج منحى متعدد التخصصات في منهج التربية الجنسية للنشئ وأولياء اﻷمور والمدرسين داخل برنامج اﻹصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more