"الذي تعرض" - Translation from Arabic to French

    • qui a été
        
    • qui a subi
        
    • victime de
        
    • dont il avait fait l'objet
        
    • dont a été victime
        
    • celui qui s'est fait
        
    S'agissant du projet de résolution qui a été présenté, le prétexte avancé pour refuser d'en débattre était tellement futile que nous ne voulons même pas en parler. UN أما عن مشروع القرار الذي تعرض له، والحجج التي قدمت فنحن لسنا مستعدين حتى للتعامل معها.
    En principe, une personne qui a été victime de tortures peut également obtenir un permis de résidence en qualité de réfugié de facto. UN ويجوز من حيث المبدأ، منح تصريح الإقامة بصفة لاجئ بحكم الواقع، للشخص الذي تعرض لأعمال التعذيب.
    Possibilité pour l'enfant qui a subi des sévices de déposer personnellement une plainte UN بالنسبة لإمكانية تقديم الطفل شخصياً شكاية في موضوع الاعتداء الذي تعرض له
    En saisissant une fois de plus cette occasion, nous exprimons nos condoléances et notre sympathie au peuple américain qui a subi une immense tragédie. UN ونغتنم مرة أخرى هذه المناسبة للإعراب عن تعازينا وتعاطفنا مع الشعب الأمريكي الذي تعرض لمأساة مفجعة.
    Lorsqu'il a été interrogé par l'assistant principal du Procureur interdistrict de Vasilkov, l'auteur a décrit le lieu, les méthodes et la durée des passages à tabac dont il avait fait l'objet. UN ووصف صاحب البلاغ، لدى استجواب مساعد المدعي العام له، المكان الذي تعرض فيه للضرب، وأساليب هذه الضرب ومدته.
    Après un examen approfondi de l'affaire, le Gouvernement danois a considéré que la discrimination dont a été victime la requérante n'était pas de nature à justifier le versement d'une indemnisation supplémentaire. UN وخلصت حكومة الدولة الطرف، بعد أن نظرت بعناية في هذه القضية، إلى أن التمييز الذي تعرض له المشتكي لم يكن ذا طابع يتطلب دفع تعويض إضافي للمشتكي.
    Elle s'inspire d'une volonté constructive sincère ainsi que d'un sentiment de respect et d'amitié à l'égard du peuple des États-Unis qui a été victime de cet acte terroriste injustifiable et atroce. UN إنها مستلهمة من روح صادقة بناءة ومن احترام وصداقة لشعب الولايات المتحدة الذي تعرض لعمل إرهابي فظيع لا مبرر له.
    Le tribunal peut ordonner des arriérés de rémunération qui doivent être versées à un employé qui a été victime de discrimination. UN ويجوز أن تأمر المحكمة بدفع متأخر الأجر للموظف الذي تعرض للتمييز.
    :: Reconstruction du bâtiment principal du Ministère à Bagdad, qui a été pillé et brûlé pendant la guerre. UN :: إعادة تشييد مبنى الوزارة الرئيسي في بغداد، الذي تعرض للحريق والنهب أثناء الحرب.
    Le Premier Ministre Russe qui a été attaqué par un Inhumain... Open Subtitles رئيس الوزراء الروسي الذي تعرض لاعتداء من قبل الغير بشريين
    J'ai piraté les images de la vidéo surveillance de la banque centrale qui a été attaqué la nuit dernière. Open Subtitles قمت بإختراق كاميرات مراقبة البنك الإحتياطي الفيدرالي الذي تعرض للهجوم ليلة أمس
    Eh bien, Ginnie, la fille de l'Empire, qui a été attaquée... elle dit t'avoir vu. Open Subtitles حسنا، جيني - الفتاة من الإمبراطورية، الذي تعرض لاعتداء - وصفته رؤيتكم.
    Ces schémas de comportement ne correspondent plus à la réalité sociale qui a subi des transformations imposées par divers facteurs culturels et par le changement de civilisations. UN هذه الأنماط ليست متناسبة مع الواقع الاجتماعي الذي تعرض لتبدلات أملتها عوامل حضارية وثقافية مختلفة.
    Nous avons également accueilli Etienne Tshisekedi, qui a subi des années les persécutions du général dictateur Mobutu. UN كما استقبلنا أيضا إتيان تشيكيدي، الذي تعرض لاضطهاد الجنرال الديكتاتور موبوتو لسنوات عديدة.
    Une personne qui a subi une perte ou un préjudice aura droit à une compensation pour tout dommage matériel subi et au rétablissement de sa réputation. UN ويحق للشخص الذي تعرض للخسارة و/أو اﻹصابة الحصول على تعويض عن أي ضرر مادي تعرض له ورد اعتباره.
    Tout employeur qui viole l'interdiction de discrimination peut être condamné à verser des dommages intérêts au candidat victime de discrimination. UN ويعاقب أي صاحب عمل يخالف حظر التمييز بدفع تعويضات لطالب العمل الذي تعرض لهذا التمييز.
    Lorsqu'il a été interrogé par l'assistant principal du Procureur interdistrict de Vasilkov, l'auteur a décrit le lieu, les méthodes et la durée des passages à tabac dont il avait fait l'objet. UN ووصف صاحب البلاغ، لدى استجواب مساعد المدعي العام له، المكان الذي تعرض فيه للضرب، وأساليب الضرب ومدته.
    Le requérant a conclu qu'il ne disposait pas d'un recours effectif en vue de démontrer la torture dont il avait fait l'objet et d'empêcher sa condamnation sur la base d'aveux extorqués sous la torture. UN وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب.
    La requérante en conclut que l'État partie n'ayant pas effectué une enquête réelle, prompte et impartiale sur les allégations de torture dont a été victime Mounir Hammouche, il a agi au mépris des obligations qui lui incombaient au titre de l'article 12 de la Convention. UN وتخلص صاحبة الشكوى إلى أن الدولة الطرف، إذ لم تجر أي تحقيق فعلي وفوري ونزيه في ادعاءات التعذيب الذي تعرض له الضحية منير حموش، تصرفت مستخفة بالتزاماتها التي يتعين عليها الوفاء بها بموجب المادة 12 من الاتفاقية.
    D'accord, le premier homme, celui qui s'est fait tiré dessus... Open Subtitles حسناً, الرجل الأول الذي تعرض لإطلاق النار...

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more