"الذي تفرضه إسرائيل" - Translation from Arabic to French

    • imposé par Israël
        
    • imposées par Israël
        
    • infligé par Israël
        
    • imposée par Israël
        
    • instauré par Israël
        
    • en place par Israël
        
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    Il est incontestable que le blocus imposé par Israël à Gaza est illégal. UN ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة.
    Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. UN وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية.
    Le blocus imposé par Israël depuis 2007 a considérablement aggravé la situation économique et humanitaire. UN وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا.
    Le peuple palestinien a continué d'être déplacé de son foyer national et de vivre dans la détresse à cause du blocus imposé par Israël. UN ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Les milliers de familles qui ont perdu leur toit à la suite des opérations militaires se voient donc empêchées de reconstruire leur logement par le blocus imposé par Israël. UN ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق.
    Il a également déclaré que les relations entre la République arabe syrienne et le Liban s'amélioraient, mais que le blocus imposé par Israël dans la bande de Gaza demeurait préoccupant. UN كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق.
    La reconstruction de Gaza s'est avérée presque impossible en raison du blocus imposé par Israël. UN 23 - وتكاد عملية إعادة الإعمار في غزة تكون مستحيلة بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    À Gaza, le blocus imposé par Israël depuis 2007 a exacerbé encore les besoins humanitaires. UN 18 - وفي غزة، لا يزال الحصار الذي تفرضه إسرائيل على المدينة منذ عام 2007 سببا في تفاقم الاحتياجات الإنسانية.
    Le Président souligne que le blocus imposé par Israël constitue le principal obstacle à la réparation des dommages causés à l'environnement à Gaza. UN 7 - الرئيس: لاحظ أن العقبة الرئيسية أمام إصلاح الأضرار البيئية في غزة تتمثل في الحصار الذي تفرضه إسرائيل.
    Le blocus économique imposé par Israël et les restrictions supplémentaires à la circulation des biens et des personnes ont aussi intensifié les souffrances des Palestiniens. UN وزاد من معاناة الشعب الفلسطيني أيضا الحصار الاقتصادي الذي تفرضه إسرائيل والقيود الإضافية المفروضة على تبادل السلع وعلى السفر.
    Reconnaissant qu'il faut se saisir d'urgence de la grave situation humanitaire qui règne au Liban, et notamment lever immédiatement le blocus imposé par Israël à ce pays, UN وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان،
    Considérant qu'il faut remédier d'urgence à la situation désastreuse qui règne au Liban sur le plan humanitaire, notamment en levant immédiatement le blocus imposé par Israël à ce pays, UN وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان،
    En même temps, la Tunisie condamne avec force l'embargo injuste imposé par Israël sur la bande de Gaza et sa récente agression militaire qui a fait un si grand nombre de victimes innocentes. UN وتستنكر تونس بشدة الحصار الجائر الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة وعدوانها العسكري الأخير عليه والذي خلف العديد من الضحايا الأبرياء.
    La pauvreté est particulièrement grande dans la bande de Gaza, à la suite du blocus imposé par Israël, ainsi que dans Jérusalem-Est occupée et la zone C de Cisjordanie, en raison des contraintes imposées en matière d'accès et des pratiques discriminatoires suivies. UN ومستويات الفقر مرتفعة بشكل خاص في قطاع غزة من جراء الحصار الذي تفرضه إسرائيل وفي القدس الشرقية المحتلة والمنطقة جيم من الضفة الغربية بسبب تقييد إمكانية التنقل والعبور والممارسات التمييزية.
    En outre, des hommes d'affaires égyptiens participent à divers projets économiques destinés à accroître la compétitivité de l'économie palestinienne et à pallier les conséquences désastreuses des restrictions arbitraires positivement destructrices imposées par Israël. UN كما لا يتوانى رجال اﻷعمال المصريون عن الدخول في أي مشروعــــات اقتصاديـــة بهــــدف رفع كفاءة الاقتصاد الفلسطيني، وإنقاذه من ويلات اﻹغلاق المدمر الذي تفرضه إسرائيل بطريقة عشوائية، والذي ينــذر بأسوأ العواقب إذا استمر تطبيقه.
    Cette aide est d'importance essentielle étant donné le bouclage criminel infligé par Israël à Gaza et le refus constant d'Israël d'appliquer les résolutions légalement contraignantes des Nations Unies. UN وتؤكد الكويت ضرورة تقديم هذا الدعم بصفة خاصة في ظل الحصار الظالم الذي تفرضه إسرائيل على غزة واستمرارها في رفض تنفيذ قرارات الأمم المتحدة الملزمة قانونا.
    Le manque de salles de classe, qui tient surtout à l'interdiction d'importer des matériaux de construction imposée par Israël, est le principal problème auquel doit faire face le secteur de l'éducation dans la bande de Gaza. UN ويشكل النقص في غرف الدراسة أيضا التحدي الرئيسي الذي يواجه قطاع التعليم في قطاع غزة. ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة.
    À l'heure où je vous écris, un groupe de militants met sur pied une action de protestation contre le blocus naval de la bande de Gaza instauré par Israël. UN وفي الوقت الذي أكتب فيه إليكم هذه الرسالة، تمضي مجموعة من النشطاء قدما في تنفيذ مخططات لتحدي الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة.
    Le blocus naval mis en place par Israël est une mesure de sécurité nécessaire et légitime. UN إن الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل إجراء ضروري ومشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more