Dans ce cadre, notre pays appuie la demande faite par le Gouvernement du Guatemala à l'ONU pour que celle-ci montre son soutien ferme au dialogue national qui pourrait mener à la paix complète dans ce pays frère. | UN | وفي هذا اﻹطــار، تؤيــد بلادنا الطلب الذي تقدمت به حكومة غواتيمالا الى اﻷمم المتحدة بأن تكون راسخة في تأييدهـا للحـوار الوطنـي الذي يؤدي الى إحلال السلم الشامل في ذلك البلد الشقيق. |
La délégation canadienne note avec intérêt la proposition faite par la CNUDCI de réaliser des économies en réduisant la fréquence de ses réunions. | UN | ولاحظ وفده باهتمام الاقتراح الذي تقدمت به اللجنة لتحقيق وفورات أخرى عن طريق الحد من وتيرة اجتماعاتها. |
Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
La demande de juges ad litem, qui a été présentée par le TPIR est en cours d'examen par le Conseil de sécurité. | UN | وينظر مجلس الأمن حاليا في الطلب الذي تقدمت به المحكمة بتشكيل مجموعة من القضاة لمباشرة هذه القضايا. |
Sa délégation ne peut approuver la proposition formulée par l'Autriche et l'Allemagne sans violer cet accord. | UN | وأضافت أن وفدها لا يستطيع الموافقة على الاقتراح الذي تقدمت به ألمانيا والنمسا دون انتهاك الاتفاق. |
Nous nous félicitons également que notre organisation ait accepté la demande d'assistance électorale formulée par les autorités provisoires d'Afrique du Sud et envisage de planifier rapidement le rôle qu'elle pourrait jouer dans le processus électoral. | UN | ونحن نرحب أيضا بكون المنظمة قد وافقت على طلب مساعدة انتخابية الذي تقدمت به السلطات المؤقتة في جنوب افريقيا، وبأنها تخطط لاتخاذ قرار، دون تأخير، بشأن الدور الذي ستضطلع به في العملية الانتخابية. |
Nous notons également avec satisfaction le travail effectué et le projet présenté par le groupe communément appelé des < < cinq petits pays > > . | UN | كما نلاحظ بعين التقدير العمل الذي يضطلع به ما يسمى مجموعة الدول الخمس الصغيرة والمشروع الذي تقدمت به. |
C'est pourquoi ma délégation voudrait appuyer la proposition qui a été faite par toutes les délégations, et singulièrement par la délégation d'Antigua-et-Barbuda, et par la délégation de l'Allemagne. | UN | وهذا هو سبب رغبة وفدي في تأييد الاقتراح الذي تقدمت به جميع الوفود، لا سيما وفد أنتيغوا وبربودا، واقتراح وفد ألمانيا. |
L'Irlande est parfaitement d'accord avec la déclaration faite par l'Espagne au nom de l'Union européenne. | UN | وتؤيد آيرلندا البيان الذي تقدمت به إسبانيا باسم الاتحاد الأوروبي. |
S'agissant de la demande présentée par la Géorgie, il indique que sa délégation s'associe à la déclaration faite par le représentant des Pays-Bas au nom de l'Union européenne. | UN | وبخصوص الطلب الذي تقدمت به جورجيا، قال إن وفده يؤيد البيان الذي أدلى به ممثل هولندا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Dans ce contexte, les ministres ont chaleureusement accueilli l'offre généreuse faite par le Gouvernement du Sultanat d'Oman d'accueillir ce forum. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب الوزراء عن ترحيبهم الحار بالعرض الكريم الذي تقدمت به حكومة سلطنة عمان لاستضافة هذا المنتدى. |
Accueillant favorablement la proposition faite par le Gouvernement turc d'abriter le siège du Forum de la jeunesse de la Conférence islamique pour le dialogue et la coopération, | UN | وإذ يرحب بالعرض الذي تقدمت به حكومة الجمهورية التركية لاحتضان مقر منتدى شباب المؤتمر الإسلامي من أجل الحوار والتعاون، |
En ce qui concerne le lieu, l’Union européenne se félicite de l’offre faite par le Gouvernement suisse d’accueillir la conférence à Genève. | UN | وفيما يخص مكان المؤتمر، يعرب الاتحاد اﻷوروبي عن تقديره للعرض الذي تقدمت به حكومة سويسرا لاستضافة المؤتمر في جنيف. |
Il estime en outre qu'une décision pourrait être prise au cours de la présente séance au sujet de la demande présentée par la Géorgie, ce qui rendrait superflues des consultations officieuses sur cette question. | UN | ويرى أيضا أنه من الممكن اتخاذ قرار خلال الجلسة الحالية بشأن الطلب الذي تقدمت به جورجيا، مما من شأنه أن يُغني عن إجراء مشاورات غير رسمية بشأن هذه المسألة. |
Le cas de la Géorgie est impérieux et il faut satisfaire à la demande de dérogation présentée par ce pays. | UN | وأضاف قائلا إن ظروف جورجيا ظروف قهرية ويجب تلبية طلب الاستثناء الذي تقدمت به. |
Prenant note de la demande formulée par le Gouvernement de transition d'Haïti tendant à réactiver le Groupe consultatif ad hoc sur Haïti, | UN | وإذ يحيط علما بالطلب الذي تقدمت به الحكومة الانتقالية لهايتي لاستئناف عمل الفريق الاستشاري المخصص لهايتي، |
Le Groupe estime que cette visite lui permettra de répondre à la demande particulière formulée par la Commission dans sa résolution 1997/50. | UN | ويعتقد الفريق العامل أن هذه الزيارة ستمكنه من تلبية الطلب المحدد الذي تقدمت به اللجنة في قرارها ٧٩٩١/٠٥. |
Il a pris note de la réponse que le Japon avait adressée à la suite de la demande d'assistance formulée par le Mexique. | UN | وأحاطت اللجنة علما بالرد الذي أرسلته اليابان على طلب المساعدة الذي تقدمت به المكسيك. |
Le rapport présenté par l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session comporte des informations importantes concernant les activités de cette organisation en 1992. | UN | إن التقرير الذي تقدمت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى الجمعيــة العامة خــلال دورتها الثامنــة واﻷربعين يتضمن معلومات هامة بشأن اﻷنشطة المتعددة الجوانب لهـذه المنظمة في ١٩٩٢. |
M. Jarmache avait exprimé la gratitude de sa délégation à la Sous-Commission constituée pour examiner la demande soumise par la France, et, en particulier, à son président, M. Carrera, pour l'excellent travail accompli ainsi qu'à la Division des affaires maritimes et du droit de la mer pour son appui. | UN | وقد أعرب السيد جارماش، في العرض الذي قدمه، عن امتنان وفده للجنة الفرعية المنشأة للنظر في الطلب الذي تقدمت به فرنسا، وعلى وجه الخصوص، لرئيسها السيد كاريرا، لما اضطلع به من عمل اتسم بالكفاءة، ولشعبة شؤون المحيطات وقانون البحار لما قدمته من دعم. |
En outre, le Comité pour la femme, la jeunesse et l'enfance de l'ASCR a accepté la proposition émise par le Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك قبلت اللجنة المعنية بالمرأة والشباب والأطفال التابعة لرابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي الاقتراح الذي تقدمت به الحكومة. |
L'appel formé par Rambus est en instance. | UN | ولا يزال الاستئناف الذي تقدمت به شركة رامبوس قيد النظر. |
La proposition avancée par un groupe de pays, qui vise l'élaboration d'un instrument international de réglementation du commerce des armes classiques mérite d'être examiné. | UN | فالاقتراح الذي تقدمت به مجموعة من البلدان بصياغة صك دولي لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية يستحق الاهتمام. |
11. Le Comité exprime son soutien à la déclaration adressée par le Comité des droits économiques, sociaux et culturels à la session extraordinaire. | UN | 11- وتُعرب اللجنة عن دعمها للبيان الذي تقدمت به اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى الدورة الاستثنائية. |
Cet additif remplace et annule le document A/INF/50/5 et la communication que j'ai faite le 12 octobre. | UN | وهذا الملحق يحل محل الوثيقة A/INF/50/5 واﻹعلان الذي تقدمت به في ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر. |
mon offre tient toujours de partir à l'Est avec moi. | Open Subtitles | العرض الذي تقدمت به لا يزال قائما لبناء الشرق معي |