"الذي تقوم عليه" - Translation from Arabic to French

    • qui sous-tend
        
    • lequel repose
        
    • fondant les
        
    • sur lequel reposent
        
    • base de
        
    C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. UN وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات.
    Ce principe implique l'identification du client et s'étend à une compréhension intégrale de la nature de l'entreprise qui sous-tend la relation considérée. UN وهذا يتطلب تحديد هوية العميل ويمتد كي يشمل فهم طبيعة العمل التجاري الذي تقوم عليه علاقة ما فهما كاملا.
    Il répète que le principe sur lequel repose cette convention est l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وهي تذكر من جديد أن المبدأ الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية هو المصالح الفضلى للطفل.
    D'un côté, il prétend appuyer le processus de paix entamé à Madrid. De l'autre, il cherche à saper le principe fondamental des négociations directes et inconditionnelles, sur lequel repose le processus de Madrid. UN فهو من جهة يدعي تأييد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ويحاول، من جهة أخرى، تقويض المبدأ اﻷساسي الذي تقوم عليه عملية السلم والمتمثل في المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة.
    Il recommande de demander au Secrétaire général de présenter dans son prochain rapport des explications détaillées sur la composition et le calcul des coûts, les éléments fondant les hypothèses sous-tendant les estimations et des renseignements justificatifs. UN وتوصي اللجنة بأن يُطلب إلى الأمين العام أن يقدِّم في تقريره المقبل إيضاحات مستفيضة أكثر بشأن العناصر المكوِّنة للتكاليف وحسابها، فضلا عن الأساس الذي تقوم عليه الافتراضات التي تستند إليها التقديرات، مشفوعة بالبيانات الداعمة ذات الصلة.
    La conclusion rapide de l'élaboration des deux projets de conventions à l'examen serait non seulement dans l'intérêt de tous les États Membres mais faciliterait aussi le travail du Conseil de sécurité en renforçant le cadre juridique sur lequel reposent ses résolutions. UN كذلك فإن المسارعة إلى إنجاز مشروعي الاتفاقيتين المطروحين للنظر لن يتم فقط لمصلحة جميع الدول الأعضاء ولكنه سوف ييسر كذلك أعمال مجلس الأمن من خلال تعزيز الإطار القانوني الذي تقوم عليه قراراته.
    Sur la base de ces directives, des rapports sont établis tous les 15 jours jusqu'aux élections. UN وتشكل هذه المبادئ التوجيهية اﻷساس الذي تقوم عليه التقارير المنتظمة التي تقدم كل أسبوعين حتى اجراء الانتخابات.
    Le bon voisinage, principe qui sous-tend le projet d'articles, implique une obligation de diligence. UN وأضاف إن حسن الجوار والمبدأ الذي تقوم عليه مشاريع المواد، يمليان على الدول واجب الحرص.
    Le paradigme stérile donateurs-bénéficiaires qui sous-tend le partenariat actuel devrait être abandonné; UN وينبغي تجاهل نموذج " المانح والمتلقي " العقيم الذي تقوم عليه الشراكة الحالية؛
    30. L'approche collaborative qui sous-tend le plan s'est révélée essentielle pour renforcer les partenariats existants et pour en édifier de nouveaux. UN 30- وقد أثبت النهج التعاوني الذي تقوم عليه الخطة أهميته الفائقة في تعزيز الشراكات القائمة وبناء شراكات جديدة.
    Quant au Plan d'action international pour la gestion des capacités de pêche et au Plan d'action international contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée, ils font eux aussi partie du dispositif juridique qui sous-tend les mesures de protection de l'écosystème. UN كما أن خطة العمل الدولية بشأن إدارة طاقات الصيد وخطة العمل الدولية لمنع صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم وردعه تسمان بالأهمية أيضا كجزء من الإطار التنظيمي الأوسع نطاقا الذي تقوم عليه التدابير المتصلة النظم الإيكولوجية.
    La Jamaïque attache de l'importance à l'objectif qui sous-tend cette Convention et a toujours appuyé la résolution adoptée par l'Assemblée générale des Nations Unies sur cette Convention. UN تولي جامايكا أهمية لبلوغ الهدف الذي تقوم عليه هذه الاتفاقية وهي تدعم بانتظام القرار الذي اعتمدته الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الاتفاقية.
    42. La NouvelleZélande souscrit au principe qui sous-tend cette recommandation et entend fournir aux Maoris une réparation équitable et durable en règlement de leurs revendications historiques dans le cadre du Traité de Waitangi. UN 42- توافق نيوزيلندا على المبدأ الذي تقوم عليه هذه التوصية وتعمل على تقديم انتصاف عادل ودائم للماوري لتسوية مطالباتهم التاريخية بموجب معاهدة وايتانغي.
    C'est également le fondement sur lequel repose le plan de paix de l'OUA. UN وهذا أيضا هو اﻷساس الذي تقوم عليه خطة السلام التي وضعتها منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    La souveraineté est véritablement le principe clef du système actuel des relations entre États et le postulat sur lequel repose l'ONU. UN إن السيادة هي بالفعل المبدأ الرئيسي لنظام الدولة الحالي واﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة.
    Un tel changement, qui pourrait entraîner une modification majeure du modèle de prestation de services sur lequel repose la stratégie globale d'appui aux missions, exigerait l'approbation préalable de l'Assemblée générale. UN ومن شأن هذا التغيير أن يؤدي إلى حدوث تحول هام في نموذج تقديم الخدمات الذي تقوم عليه الاستراتيجية العالمية للدعم الميداني، ويتطلب موافقة مسبقة من الجمعية العامة.
    Reconnaissant aussi bien le multilatéralisme comme étant le principe essentiel fondant les négociations sur le désarmement et les efforts de non-prolifération nucléaire qui ont pour objectif de maintenir, renforcer et étendre la portée des normes universelles de désarmement nucléaire de même que la nature complémentaire des mesures irréversibles et vérifiables, unilatérales et bilatérales dans ce domaine; UN وإذ نسلم بأن تعددية الأطراف تعتبر المبدأ الرئيسي الذي تقوم عليه مفاوضات وجهود عدم الانتشار النووي بغرض الحفاظ على نطاق معايير نزع السلاح الدولي العالمي وتعزيزها وتوسيعها وكذلك الطبيعة المكملة للتدابير التي لا رجعة فيها والتي يمكن التحقق منها سواء كانت أحادية أو ثنائية في هذا المجال؛
    Reconnaissant aussi bien le multilatéralisme comme étant le principe essentiel fondant les négociations sur le désarmement et les efforts de non-prolifération nucléaire qui ont pour objectif de maintenir, renforcer et étendre la portée des normes universelles de désarmement nucléaire de même que la nature complémentaire des mesures irréversibles et vérifiables, unilatérales et bilatérales dans ce domaine; UN وإذ نسلم بأن تعددية الأطراف تعتبر المبدأ الرئيسي الذي تقوم عليه مفاوضات وجهود عدم الانتشار النووي بغرض الحفاظ على نطاق معايير نزع السلاح الدولي العالمي وتعزيزها وتوسيعها وكذلك الطبيعة المكملة للتدابير التي لا رجعة فيها والتي يمكن التحقق منها سواء كانت أحادية أو ثنائية في هذا المجال؛
    Le principe sur lequel reposent les politiques d'ajustement reste dans une certaine mesure en contradiction avec la nécessité reconnue de renforcer les services publics, d'améliorer la < < gouvernance > > et de mettre en place un appareil administratif adéquat. UN ولا يزال المذهب الذي تقوم عليه سياسات التكييف يتناقض بعض الشيء مع الحاجة المعترف بها إلى تعزيز الخدمات العامة، وتحسين " الحكم السليم " وإنشاء مستوى مناسب من القدرة الإدارية.
    Le système de clans sur lequel reposent la culture et les coutumes du < < Somaliland > > empêche les femmes d'exercer leur droit de prendre part à la vie politique. UN كما أن النظام العشائري الذي تقوم عليه الثقافة والممارسات في صوماليلاند يشكل عقبة أمام ممارسة النساء لحقوقهن في المشاركة السياسية(98).
    C'est pourquoi l'accélération et l'approfondissement du processus de réforme est à la base de tous nos plans. UN ولهذا يشكل التعجيل بعملية اﻹصلاح وتعميقها اﻷساسي الذي تقوم عليه كل خططنا.
    Le raisonnement à la base de cette approche transparaît dans le mot d'ordre du Gouvernement, selon lequel la pauvreté n'est pas une excuse. UN ويشهد على الأساس المنطقي الذي تقوم عليه هذه الاستراتيجية شعار الحكومة القائل إن الفقر ليس عذراً مقبولاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more