"الذي تلقاه" - Translation from Arabic to French

    • dont il a été saisi
        
    • reçue par
        
    • qu'il a reçu
        
    • reçu par
        
    • fourni
        
    • apporté
        
    • dispensée
        
    • dont ils bénéficient
        
    • reçus par
        
    • reçues par
        
    • qu'a reçu
        
    • dont il a bénéficié
        
    • qui lui a été versée
        
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail qu'il a adoptées et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée, dont il a été saisi et qu'il a jugée recevable, faisant état d'un cas de détention arbitraire qui se serait produit dans le pays considéré. UN 1- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة، وفقاً لأساليب عمله ومن أجل القيام بمهمته بحذر وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي.
    À sa 108e session, le Comité a décidé de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre satisfaisante de la recommandation, compte tenu de l'indemnisation reçue par l'auteur. UN قرار اللجنة: قررت اللجنة في دورتها 108 إغلاق متابعة النظر في القضية، مع ملاحظة وجود تنفيذ مرضٍ لتوصية اللجنة، في ضوء التعويض الذي تلقاه صاحب البلاغ.
    Et le traitement de routine qu'il a reçu à la clinique était une couverture. Open Subtitles وأن العلاج الطبي المعتاد الذي تلقاه بالعيادة كان لغرض التغطية
    Le montant reçu par le requérant a été réduit en raison d'une pénalité pour remboursement anticipé. UN وكان المبلغ الذي تلقاه صاحب المطالبة من الأهمية بحيث فرضت عليه غرامة بسبب هذا الاسترداد المبكر.
    L'État partie a fourni des informations sur le type de traitement médical, les examens cliniques et les hospitalisations dont l'auteur avait fait l'objet durant sa détention. UN وتقدم الدولة الطرف، من جهتها، معلومات مفصلة عن نوع العلاج الطبي الذي تلقاه، والفحوصات الطبية التي خضع لها وفترات إيداعه المستشفى والعلاج الذي تلقاه أثناء الاحتجاز.
    La crise humanitaire en Angola est au moins aussi grave qu'en Somalie; malheureusement, l'appui financier apporté jusqu'à présent par la communauté internationale au programme d'aide à l'Angola est nettement inférieur. UN واﻷزمة اﻹنسانية القائمة في أنغولا هي، على اﻷقل، بنفس خطورة اﻷزمة اﻹنسانية القائمة في الصومال، غير أن الدعم المالي الذي تلقاه برنامج المساعدة في أنغولا من المجتمع الدولي كان، لسوءالحظ، أقل كثيرا.
    Le Comité a examiné la formation dispensée au personnel du Bureau en 1998. UN 163 - استعرض المجلس مستوى التدريب الذي تلقاه موظفو المكتب في عام 1998.
    8. Condamne la poursuite des activités de tous les groupes armés en République démocratique du Congo, dont les ex-forces armées rwandaises, les Interahmwe et autres, et le soutien dont ils bénéficient; UN ٨ - يدين استمرار أنشطة كل الجماعات المسلحة، بما فيها القوات المسلحة الرواندية السابقة وجماعة انتراهموي وغيرها من الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والدعم الذي تلقاه تلك الجماعات؛
    Mais avec le temps, des informations sur le patronage politique et l'appui reçus par ces groupes deviendront disponibles. UN ومع ذلك، فالمعلومات المتعلقة بالرعاية السياسية والدعم الذي تلقاه هذه الجماعات سوف تصبح متاحة مع الزمن.
    Selon les informations reçues par la Mission, il y a eu au moins deux types d'appels téléphoniques. Les appels du premier type étaient des avertissements directs et spécifiques, comme celui qu'a reçu M. Abu Askar. UN وتلقت البعثة معلومات تفيد بأنه كان هناك نوعان على الأقل من المكالمات الهاتفية، نوع يحمل إنذار مباشرا ومحددا، مثل ذلك الذي تلقاه السيد أبو عسكر.
    Le Procureur n'a eu aucune raison de se plaindre de la coopération dont il a bénéficié jusqu'ici. UN وليس لدى المدعي العـام أي مبـرر للشكـوى إزاء مستوى التعاون الذي تلقاه حتى اﻵن.
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail qu'il a adoptées et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée, dont il a été saisi et qu'il a jugée recevable, faisant état d'un cas de détention arbitraire qui se serait produit dans le pays considéré. UN 1- إن الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي، وفقاً لأساليب العمل التي يتبعها وكيما يتسنى له إنجاز مهمته بسرية وموضوعية واستقلال، قد أحال إلى الحكومة البلاغ المشار إليه أعلاه، الذي تلقاه الفريق واعتبره مقبولاً، بشأن شكوى تتعلق باحتجاز تعسفي يُدَّعى أنه حدث في البلد المعني.
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. UN ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، ومن أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي.
    1. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire, conformément aux méthodes de travail révisées qu’il a adoptées, et afin de mener à bien sa tâche avec discrétion, objectivité et indépendance, a transmis au Gouvernement concerné la communication susmentionnée dont il a été saisi et qu’il a jugée recevable, concernant des cas de détention présumée arbitraire qui se seraient produits dans le pays. UN ١- أحال الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي إلى الحكومة المعنية، وفقاً ﻷساليب العمل المنقحة التي اعتمدها، من أجل القيام بمهمته بتكتم وموضوعية واستقلال، البلاغ المذكور أعلاه الذي تلقاه ورأى أنه مقبول، فيما يتعلق بالادعاءات القائلة بوقوع احتجاز تعسفي.
    L'intervenante renvoie les membres du Comité désireux d'obtenir des renseignements sur la formation reçue par la police et les procureurs aux réponses écrites du Gouvernement. UN 25 - وفي ما يتعلق بالمعلومات ذات الصلة بالتدريب الذي تلقاه أفراد الشرطة والمحققون قالت إنها تحيل أعضاء اللجنة إلى الردود الخطية للحكومة.
    Dans 10 cas, il apparaissait clairement que la formation reçue par les participants précédents avait conduit soit à l'introduction de nouveaux programmes sur la télédétection, soit au renforcement des programmes existants, soit à de nouveaux projets de recherche et d'application au sein de leurs établissements universitaires respectifs. UN وذكر بوضوح في 10 حالات أن التدريب الذي تلقاه مشاركون سابقون في الدورة أدى إما الى استحداث برامج جديدة في مجال الاستشعار عن بعد أو الى تعزيز البرامج القائمة أو الى مشاريع بحثية وتطبيقية جديدة في مؤسساتهم الأكاديمية المعنية.
    8/ La notification reçue par le Secrétaire général contenait la déclaration suivante faite par le Président de la République portugaise : UN (8) تضمن الإشعار الذي تلقاه الأمين العام الإعلان التالي الصادر عن رئيس جمهورية البرتغال:
    25. Il est déçu par le peu de soutien qu'il a reçu du Conseil des droits de l'homme. UN 25 - وأعرب عن خيبة أمله بسبب مستوى الدعم الذي تلقاه من مجلس حقوق الإنسان.
    L'appui reçu par les résolutions de l'Assemblée générale sur cette initiative indique que la pertinence de la zone ne se limite pas à ses États membres, mais qu'elle a un effet important sur la promotion des objectifs de l'ONU. UN والتأييد الذي تلقاه قرارات الجمعية العامة بشأن هذه المبادرة دليل على أن أهمية المنطقة لا تهم فحسب الدول اﻷعضاء بها، وإنما لها أثر هام على تعزيز أهداف اﻷمم المتحدة.
    Le Représentant spécial remercie sincèrement le Haut Commissariat aux droits de l’homme de lui avoir fourni cette aide. UN ويعرب الممثل الخاص في هذا الصدد عن امتنانه الشديد للدعم الذي تلقاه من المفوضة السامية.
    Reconnaissant le soutien apporté par la Directrice générale et par le Secrétaire du Conseil ainsi que par leurs équipes respectives, il a remercié les membres du Bureau de leur contribution cohérente et exemplaire aux travaux du Conseil. UN وأعرب عن تقديره للدعم الذي تلقاه من المديرة التنفيذية ومن أمين المجلس وطاقمي موظفيهما. وشكر أعضاء المكتب ووصف ما قدموه من إسهام في أعمال المجلس بالمثابرة وبأنه مضرب للأمثال.
    Le Comité a examiné la formation dispensée au personnel du Bureau en 1998. UN 163 - استعرض المجلس مستوى التدريب الذي تلقاه موظفو المكتب في عام 1998.
    8. Condamne la poursuite des activités de tous les groupes armés en République démocratique du Congo, dont les ex-Forces armées rwandaises, les Interahmwe et autres, et le soutien dont ils bénéficient; UN ٨ - يدين استمرار أنشطة كل الجماعات المسلحة، بما فيها القوات المسلحة الرواندية السابقة وجماعة انتراهموي وغيرها من الجماعات المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والدعم الذي تلقاه تلك الجماعات؛
    Les sources ont déclaré qu'elles avaient vu les armements qui avaient été reçus par Dhere. UN وذكرت المصادر أنها رأت السلاح الذي تلقاه دهيري.
    En 2009, le montant total des contributions reçues par le système des Nations Unies s'est élevé à 21,9 milliards de dollars, ce qui équivaut au montant de 2008 en termes réels. UN 7 - في عام 2009، بلغت التبرعات التي تلقاها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي 21.9 بليون دولار، أي ما يعادل المبلغ الذي تلقاه في عام 2008 بالقيمة الحقيقية.
    Le solide appui financier qu'a reçu le Centre au cours de la période considérée lui a permis non seulement de maintenir, mais aussi d'élargir le champ de ses activités, en particulier dans le domaine des armes légères. UN 40 - ومكّن الدعم المالي القوي الذي تلقاه المركز خلال الفترة المشمولة بالتقرير، المركز من القيام ليس فقط بتمويل أنشطته، بل وبتوسيع نطاقها، لا سيما في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il tient également à donner acte de l'appui institutionnel dont il a bénéficié de la part d'El Colegio de México dans l'exercice de ses fonctions et exprime ses remerciements en particulier à Elia Aguilar et Gabriel Baeza. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب أيضاً عن تقديره للدعم المؤسسي الذي تلقاه من الأكاديمية المكسيكية لمساعدته في الاضطلاع بواجباته، ويعرب عن شكره الخاص لكل من إيليا أغيلار وغابرييل بايسا.
    2.2 L'auteur soutient que l'indemnité qui lui a été versée pour la parcelle cédée ne représentait qu'une fraction de la somme qui aurait dû légitimement lui revenir. UN ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more