Il semble que les migrants et les Roms fassent régulièrement l'objet de violences policières. | UN | ويبدو أن العنف الذي تمارسه الشرطة ضد المهاجرين وجماعات الروما يمثل ممارسة متكررة. |
Un responsable de la sensibilisation a assisté à cette réunion et y a débattu de la question des brutalités policières à l'encontre des enfants des rues. | UN | حضر مسؤول الدعوة في الكونسورتيوم الاجتماع وناقش قضايا العنف الذي تمارسه الشرطة ضد أطفال الشوارع. |
81. Dans presque tous les pays d'Europe centrale et orientale, les Roms sont victimes de brutalités policières; il y a aussi des cas en Europe occidentale, mais ils sont ponctuels. | UN | ١٨- إن حالات العنف الذي تمارسه الشرطة ضد السكان الغجر تحدث في جميع البلدان تقريبا في أوروبا الوسطى والشرقية؛ وتحدث أيضا حالات عارضة في أوروبا الغربية. |
Dans un certain nombre de pays, ils sont victimes de la brutalité policière et de discrimination dans le cadre des procédures judiciaires. | UN | ويتعرضون في عدد من أماكن إقامتهم للعنف الذي تمارسه الشرطة وللتمييز في الإجراءات القضائية. |
Il suggère également que l’État partie vérifie l’efficacité des mesures prises pour enquêter sur les allégations de brutalité policière et d’abus de pouvoir. | UN | وفضلا عن ذلك، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في مدى كفاية تدابير التحقيق في الادعاءات المتعلقة بالعنف الذي تمارسه الشرطة وإساءة استعمال المنصب. |
Selon une étude menée en 2007 par l'organisation non-gouvernementale colombienne Profamilia et l'Université nationale de Colombie, les personnes transgenres sont plus fréquemment que les autres victimes de discrimination de la part de la police et des forces de sécurité privées. | UN | وخلصت دراسة أجرتها عام 2007 منظمة مناصرة الأسرة غير الحكومية وجامعة كولومبيا الوطنية أن مغايري الهوية الجنسانية هم أكثر الجماعات عرضة للتمييز الذي تمارسه الشرطة وقوات الأمن الخاصة. |
Une ligne téléphonique d'urgence permettant de formuler divers types de plainte, y compris pour profilage racial par la police, a été mise en place. | UN | وقد وُضِعَ خطٌ هاتفي للطوارئ يتيح تقديم الشكاوى بمختلف أنواعها، بما في ذلك الشكوى ضد التنميط العنصري الذي تمارسه الشرطة. |
En fait, l'auteur avait prétendu en 2006 que son mari avait disparu et qu'il avait sans doute trouvé la mort sous la torture que la police pratiquait depuis 2000. | UN | والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000. |
M. Cabral a déclaré qu'il s'agissait d'un attentat contre sa vie, motivé par les articles dans lesquels il avait dénoncé les violences policières. | UN | وقد وصف السيد كابرال الحادث بأنه محاولة اعتداء على حياته، دافعها المقالات التي كتبها يندد فيها بالعنف الذي تمارسه الشرطة. |
La MINURSO n'est pas intervenue lors des procès en question et a gardé le silence au sujet des violences policières que les Marocains ont fait subir à des Sahraouis. | UN | ولم تتدخل بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في المحاكمات وظلت صامتة بشأن العنف الذي تمارسه الشرطة المغربية ضد الصحراويين. |
481. Le Comité est préoccupé par les nombreux cas de brutalités policières et le fait que la législation existante garantissant le droit des enfants à un traitement respectueux de leur intégrité physique et mentale et de leur dignité inhérente n'est pas appliquée de façon suffisamment stricte. | UN | 481- تشعر اللجنة بالقلق إزاء العنف الذي تمارسه الشرطة وعدم إنفاذ التشريع القائم بشكل يكفي لضمان معاملة الأطفال معاملة تتميز باحترام سلامتهم البدنية والعقلية وكرامتهم المتأصلة فيهم. |
Tout en les condamnant, mon gouvernement est profondément préoccupé par les violences policières qui ont fait des victimes parmi les Albanais du Kosovo, et par les arrestations arbitraires opérées dernièrement dans tous le Kosovo. La violence de la police est des militaires serbes a contraint de nombreux Albanais à abandonner leurs terres. | UN | وتعرب حكومتي عن عميق قلقها إزاء اﻷعمال اﻷخيرة المتمثلة في العنف الذي تمارسه الشرطة ضد اﻷلبانيين في كوسوفو، وأعمال القتل الناجمة عن أعمال الشرطة والاعتقالات التعسفية اﻷخيرة التي جرت في كل كوسوفو، وإدانتها لكل هذا. |
14. Le Comité s'inquiète des informations faisant état de décès dus à des violences policières, les victimes étant parfois des mineurs. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات بشأن حالات الوفيات، بما فيها وفيات القاصرين في بعض الأحيان بسبب العنف الذي تمارسه الشرطة ضدهم. |
a) L'État partie devrait faire cesser sans délai les violences policières. | UN | (أ) ينبغي للدولة الطرف أن تقوم دون تأخير بوضع حد للعنف الذي تمارسه الشرطة. |
La délégation indonésienne a demandé au Brésil ce qu'il avait fait pour veiller à ce que les policiers au comportement violent impliqués dans la répression des gangs criminels, notamment dans les favélas où les violences policières sont courantes, ne bénéficient pas de l'impunité. | UN | وسأل وفد إندونيسيا البرازيل عما اتخذته من تدابير لمكافحة إفلات أفراد الشرطة من العقاب في حالات جرائم العصابات التي يرتكب فيها أفراد الشرطة تجاوزات، وخاصة في الأحياء الفقيرة التي ينتشر فيها العنف الذي تمارسه الشرطة. |
Il s'inquiète particulièrement des cas relatés de violence policière à l'encontre de Roms, de rafles et de descentes de police arbitraires dans des campements de Roms. | UN | وتشعر بالقلق الشديد إزاء التقارير الواردة بشأن حالات العنف الذي تمارسه الشرطة ضد الغجر، والتوقيفات الشاملة، والغارات التعسفية التي تشنها قوات الشرطة على مستوطنات الغجر. |
Il s'inquiète particulièrement des cas relatés de violence policière à l'encontre de Roms, de rafles et de descentes de police arbitraires dans des campements de Roms. | UN | وتشعر بالقلق الشديد إزاء التقارير الواردة بشأن حالات العنف الذي تمارسه الشرطة ضد الغجر، والاعتقالات الشاملة، والغارات التعسفية التي تشنها قوات الشرطة على مستوطنات الغجر. |
Les données sur les indicateurs de l'évolution des idéologies antiimmigrants, telles que les statistiques sur les cas de discrimination policière ou de crime motivé par la haine concernant des étrangers; | UN | :: البيانات المتعلقة بمؤشرات التغيرات في الإيديولوجيات المعادية للمهاجرين، كإحصاءات عن التمييز الذي تمارسه الشرطة ضد الأجانب أو عن الجرائم المرتكبة ضدهم بدافع الكره |
Des organisations de défense des droits de l’homme avaient fait observer que contrairement à l’impression dégagée par le rapport de l’État, la violence policière continuait de poser un problème grave en Israël et que seul un petit nombre des recommandations de la Commission Kremnitzer avait été mis en oeuvre. | UN | وأشارت منظمات حقوق اﻹنسان إلى أنه على عكس الانطباع الذي يعطيه التقرير المقدم من الحكومة، فإن العنف الذي تمارسه الشرطة ما زال يمثل مشكلة خطيرة في إسرائيل وأنه لم ينفذ حتى اﻵن سوى عدد قليل من توصيات لجنة كريمنيتسر بهذا الشأن. |
10. Discrimination et administration de la justice : Lors de sessions du Groupe de travail, des organisations autochtones ont évoqué des actes de discrimination de la part de la police à l'égard, en particulier, de jeunes autochtones. | UN | 10- التمييز وإقامة العدل. أشارت منظمات السكان الأصليين في جلسات الفريق العامل إلى التمييز الذي تمارسه الشرطة ضد شباب السكان الأصليين بالتحديد. |
267. S'agissant des informations sur les actes de violence commis par la police contre des étrangers entrés illégalement à Chypre, le Comité recommande aux autorités de continuer à passer au crible de tels incidents et de prendre des mesures appropriées pour y remédier. | UN | 267- وفيما يتعلق بالمعلومات عن حالات العنف الذي تمارسه الشرطة ضد الأجانب الذين يدخلون إلى قبرص بصورة غير مشروعة، توصي اللجنة بأن تواصل السلطات رصد مثل هذه الحوادث عن كثب واتخاذ الخطوات المناسبة للتصدي لها. |
En fait, l'auteur avait prétendu en 2006 que son mari avait disparu et qu'il avait sans doute trouvé la mort sous la torture que la police pratiquait depuis 2000. | UN | والواقع أن صاحبة البلاغ زعمت في عام 2006 اختفاء زوجها واحتمال وفاته من جراء التعذيب الذي تمارسه الشرطة منذ عام 2000. |