"الذي تم إحرازه في" - Translation from Arabic to French

    • réalisés dans
        
    • accomplis dans
        
    • réalisés en
        
    • faits dans
        
    • accomplis en
        
    • enregistrés dans
        
    • accomplis au
        
    Dans son rapport, le Secrétaire général met en lumière les progrès normatifs, politiques et institutionnels réalisés dans ce domaine. UN يبرز الأمين العام في تقريره التقدم المعياري والسياسي والمؤسسي الذي تم إحرازه في هذا المجال.
    La République de Corée constate avec plaisir les progrès réalisés dans le domaine des armes chimiques et biologiques et des missiles balistiques. UN ويسر جمهورية كوريا أن تلاحظ التقدم الذي تم إحرازه في مجالات الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والقذائف التسيارية.
    Des défis restent à surmonter malgré les progrès notables accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لا تزال هناك تحديات.
    Nous sommes réunis ici, à New York, pour évaluer sérieusement les progrès accomplis dans le financement de ces engagements. UN ونحن هنا في نيويورك لنجري تقييما بصورة انتقادية للتقدم الذي تم إحرازه في تمويل هذه الالتزامات.
    Il est encourageant de noter les progrès réalisés en Somalie, en particulier dans la constitution d'un parlement. UN وإنه لباعث على الابتهاج أن أسجل التقدم الذي تم إحرازه في الصومال، خاصة تشكيل البرلمان.
    J'estime très sincèrement que nous pouvons nous féliciter des progrès qui ont été faits dans ce domaine particulier au cours de ces dernières années. UN وأعتقد حقا أنه يمكننا أن نهنئ أنفسنا بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا المجال بالذات في السنوات الأخيرة.
    La Déclaration et le Programme d'action de Beijing se réfèrent, au paragraphe 182, aux maigres progrès accomplis en vue de parvenir à une proportion de 30 % de femmes aux postes de prise de décisions avant 1995. UN وأشار منهاج عمل بيجين في فقرته 182 إلى ضآلة التقدم الذي تم إحرازه في تحقيق الهدف المتمثل في تولّي نساءٍ نسبة 30 في المائة من مناصب صنع القرار بحلول عام 1995.
    La manifestation de haut niveau prévue à l'automne 2005 devrait nous permettre de dresser le bilan des progrès enregistrés dans la réalisation des Objectifs. UN وينبغي للحدث رفيع المستوى في خريف 2005 أن يمكِّننا من الوقوف على التقدم الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف.
    Le Gouvernement évalue, chaque année, les progrès réalisés dans la mise en œuvre de ce plan qu'il actualise en conséquence. UN وتقيم الحكومة التقدم الذي تم إحرازه في إطار الخطة كل سنة وتحينه بناء على ذلك.
    L'Indonésie prend note des progrès réalisés dans le domaine de la vérification nucléaire. UN وتلاحـظ إندونيسيا التقدم الذي تم إحرازه في مجال التحقق النووي.
    Nous avons pris note du bilan dressé par le Secrétaire général des progrès réalisés dans la mise en œuvre des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولقد أُحطنا علما بتقييم الأمين العام للتقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elle a compromis les progrès réalisés dans de nombreux secteurs du développement social au cours des 20 dernières années dans la région et elle a touché l’existence de millions de personnes, surtout dans les couches les plus vulnérables de la population. UN وكان لﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي تم إحرازه في الكثير من مجالات التنمية الاجتماعية على مدى العقدين اﻷخيرين في المنطقة اﻹقليمية، وعلى حياة الملايين من الناس، وبصورة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    Elle a compromis les progrès réalisés dans de nombreux secteurs du développement social au cours des 20 dernières années dans la région et elle a touché l’existence de millions de personnes, surtout dans les couches les plus vulnérables de la population. UN وكان لﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي تم إحرازه في الكثير من مجالات التنمية الاجتماعية على مدى العقدين اﻷخيرين في المنطقة اﻹقليمية، وعلى حياة الملايين من الناس، وبصورة خاصة على أكثر الفئات ضعفا.
    Les progrès accomplis dans les secteurs de l'eau et de l'assainissement sont particulièrement importants, car ils permettront de protéger le continent, qui est dans une situation sanitaire vulnérable, et de l'aider à nourrir sa population. UN والتقدم الذي تم إحرازه في قطاعي المياه والصرف الصحي هام على وجه خاص، حيث أن هذا لا يمكن أن يؤدي إلا إلى حماية وضع ثروات القارة الهش، ويساعد كذلك على إطعام سكانها.
    14. Les ministres se sont félicités des progrès accomplis dans la mise en place du Centre satellitaire de l'UEO. UN ١٤ - ورحب الوزراء بالتقدم الذي تم إحرازه في إقامة مركز السواتل التابع لاتحاد غرب أوروبا.
    Nous voyons avec satisfaction les progrès qui ont été accomplis dans des domaines très importants, comme par exemple, la négociation du Protocole de Cartagena sur la sécurité biologique. UN ويسرنا التقدم الذي تم إحرازه في طائفة متنوعة من المجالات المهمة للغاية، فمن دواعي سرورنا، على سبيل المثال، التفاوض بشأن بروتوكول قرطاجنة للأمان الأحيائي الملحق باتفاقية التنوع البيولوجي.
    109. En matière de capacités organisationnelles, l'Administrateur a exposé certains des progrès qui avaient été accomplis dans la mise en oeuvre du processus PNUD 2001. UN ١٠٩ - ومن حيث القدرة التنظيمية، أجمل مدير البرنامج بعض التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ عملية البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١.
    109. En matière de capacités organisationnelles, l'Administrateur a exposé certains des progrès qui avaient été accomplis dans la mise en oeuvre du processus PNUD 2001. UN ١٠٩ - ومن حيث القدرة التنظيمية، أجمل مدير البرنامج بعض التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ عملية البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١.
    Les progrès réalisés en matière d'intégration régionale en Afrique; UN التقدم الذي تم إحرازه في ميدان التكامل الإقليمي في أفريقيا؛
    Permettez-moi de parler des progrès réalisés en Pologne pendant les sept années de mise en œuvre de la Déclaration d'engagement sur le VIH/sida. UN اسمحوا لي أن أتكلم عن التقدم الذي تم إحرازه في بولندا في السنوات السبع من تنفيذ إعلان الالتزام بشأن الفيروس/الإيدز.
    Pour sa part, le Japon continuera de suivre les progrès réalisés en matière de démocratisation et les efforts de reconstruction en Haïti, pour décider quel appui il pourrait éventuellement encore apporter pour faire face aux besoins. UN واليابان، من جانبها، ستواصل متابعة التقدم الذي تم إحرازه في إقامة الديمقراطية في هايتي وجهود إعادة اﻹعمار بهدف تقرير أي دعم إضافي يمكن لها أن تقدمه حسب الاقتضاء.
    En dépit des progrès qui ont été faits dans la recherche scientifique marine ces dernières années, le fait est que notre connaissance des océans demeure insignifiante. UN وبالرغم من التقدم الذي تم إحرازه في البحث العلمي البحري في السنوات الأخيرة، فإن معرفتنا بالمحيطات تظل في الحقيقة غير ذات بال.
    À cet égard, nous avons pris bonne note du fait que le Secrétaire général a reconnu les progrès accomplis en matière de démocratisation dans la région, ainsi que les résultats économiques encourageants obtenus par certains pays d'Afrique. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ بصورة خاصة إدراك الأمين العام للتقدم الذي تم إحرازه في التحول الديمقراطي في الإقليم والأداء المشجع للعديد من الاقتصادات الأفريقية.
    En ce qui concerne l'égalité entre les hommes et les femmes, M. Yalden se félicite de la franchise dont fait preuve l'État partie dans le rapport mais aussi des légers progrès enregistrés dans ce domaine. UN وفيما يتعلق بالمساواة بين الرجال والنساء، أشاد السيد يالدين بالصراحة التي اتسم بها تقرير الدولة الطرف وكذلك بالتقدم الطفيف الذي تم إحرازه في هذا المضمار.
    Considérant que la version définitive d’un projet de protocole facultatif pourrait être mise au point lors d'une session supplémentaire du groupe de travail à composition non limitée, compte tenu des progrès substantiels accomplis au cours de la dernière session, UN وإذ ترى أنه يمكن استكمال وضع نص نهائي لمشروع بروتوكول اختياري في دورة إضافية أخرى للفريق العامل المفتوح العضوية، بالنظر إلى التقدم الجوهري الذي تم إحرازه في الدورة اﻷخيرة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more