Le dessin qui a été sélectionné, choisi en coopération avec l'Administration postale de l'Organisation des Nations Unies, sera imprimé sur des timbres de l'ONU. | UN | ويجري نشر التصميم الفائز، الذي تم اختياره بالتعاون مع إدارة بريد الأمم المتحدة، كطابع من طوابع الأمم المتحدة البريدية. |
Le tracé choisi pour le passage de ce gazoduc est celui qui pose le moins de danger pour l'environnement; par ailleurs, il ne traverse aucun village. | UN | والطريق الذي تم اختياره لخط اﻷنابيب هو الطريق اﻷقل خطورة على البيئة؛ وهو لا يمر بأي قرية. |
Dans l'histoire... elle doit être vue par un humain choisi pour elle. | Open Subtitles | في القصة , يجب أن يراها الانسان الذي تم اختياره لها |
Il est retenu le groupe d'emballage le plus strict correspondant à la désignation d'expédition choisie. | UN | وتستخدم مجموعة التعبئة اﻷشد صرامة للاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره. |
125. La partie du descriptif du projet concernant le niveau de référence offre à l'entité chargée de valider le projet une analyse complète du niveau de référence retenu. | UN | 125- الجزء المتعلق بخط الأساس في وثيقة تصميم المشروع هو الذي يزود الجهة المطلوب مصادقتها على المشروع بالفهم الكامل لخط الأساس الذي تم اختياره. |
Tu ne peux pas être la seule à avoir été choisie. | Open Subtitles | لا يمكن أن تكون الوحيد الذي تم اختياره فقط |
On doit retenir le groupe d'emballage le plus rigoureux correspondant à la désignation de transport choisie. | UN | وتستخدم مجموعة التعبئة الأشد صرامة للاسم الرسمي للنقل الذي تم اختياره. |
Des négociations sont en cours avec le gouvernement du pays où se trouve la ville retenue. | UN | وتجري حالياً مفاوضات مع الحكومة بشأن الموقع الذي تم اختياره. |
C'est toi que le Maître a choisi. | Open Subtitles | إنك الشخص الذي تم اختياره من قبل شيخنا الجليل |
Cela lui permettra de mieux comprendre ce qu'il est, d'apprendre à subvenir à ses propres besoins et à ceux de sa famille par son travail et à collaborer à l'application du traitement choisi visant à l'aider à surmonter ses problèmes personnels et sociaux. | UN | وبذلك يتسنى له استيعاب حالته بشكل أفضل وتعلم كيفية تلبية احتياجاته الخاصة واحتياجات أسرته من خلال عمله والمساهمة في تطبيق العلاج الذي تم اختياره لمساعدته على التغلب على مشاكله الشخصية والاجتماعية. |
Étant donné le thème qui a été choisi pour le débat spécial de la dernière session de la Commission des droits de l'homme, un chapitre sera consacré à la question de la pauvreté et de la jouissance des droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى الموضوع الذي تم اختياره للحوار الخاص خلال الدورة الماضية للجنة حقوق الإنسان، سيتم تخصيص فصل عن مسألة الفقر والتمتع بحقوق الإنسان. |
Appréciant le rôle joué en 2007 par le Président du Groupe de travail à composition non limitée, choisi par les membres du Mouvement, ils ont rappelé les propositions concrètes et les efforts consistants et constructifs du Mouvement pour parvenir à un accord entre tous les Membres des Nations Unies. | UN | وفي معرض تقدير دور رئيس الفريق العامل المفتوح باب العضوية في عام 2007، الذي تم اختياره من حركة عدم الانحياز، ذكّر رؤساء الدول والحكومات بالمقترحات الملموسة والجهود المنسقة والبناءة للحركة للوصول إلى اتفاق بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Nous jugeons très pertinent le thème choisi pour cette soixante et unième session de l'Assemblée générale, centrée sur le partenariat mondial au service du développement. | UN | ونحن نعتبر أن الموضوع الذي تم اختياره لهذه الدورة الحادية والستين للجمعية العامة بالتركيز على الشراكة العالمية للتنمية فائق الأهمية. |
Le thème choisi pour la présente session - le rôle de la médiation dans le règlement des différends par des moyens pacifiques - est à la fois opportun et pertinent. | UN | ويأتي الموضوع الذي تم اختياره لهذه الدورة - دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية - حسن التوقيت ووثيق الصلة. |
Au vu du dossier, la Cour n'est pas convaincue que la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction. | UN | ولم تقتنع المحكمة، في ضوء المادة المعروضة عليها، بأن تشييد الجدار على امتداد المسار الذي تم اختياره هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لبناء ذلك الجدار. |
La Sous-Commission a aussi invité la Présidente du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes à participer à la prochaine session du Forum social et à faire un exposé sur le thème retenu. | UN | كما وجهت اللجنة الفرعية دعوة إلى رئيسة اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة للمشاركة في الدورة المقبلة للمنتدى الاجتماعي وتقديم عرض عن الموضوع الذي تم اختياره. |
C'est ici que le thème retenu pour le débat de la présente soixante-sixième session de l'Assemblée générale, à savoir, < < Le rôle de la médiation dans le règlement des différends par les moyens pacifiques > > , prend toute son importance. Il vient à point nommé pour nous rappeler que la Charte fixe pour but premier à l'ONU de | UN | ومن هنا يكتسب الموضوع الذي تم اختياره لهذه الدورة السادسة والستين - " دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية " - أهميته، ويذكّرنا بأن الميثاق قد نص على أن الغرض الرئيسي من تأسيس المنظمة هو: |
La mesure choisie est-elle celle qui restreint le moins le droit ou la liberté concerné? | UN | - هل التدبير الذي تم اختياره هو الأقل تقييداً للحق أو الحرية المعنيين؟ |
La mesure choisie est-elle à même de promouvoir la tolérance religieuse? | UN | - هل يحتمل أن يؤدي التدبير الذي تم اختياره إلى تعزيز التسامح الديني؟ |
Sur la base d'un examen des défis à relever et d'une analyse des lacunes, les recommandations ci-après ont été débattues lors de la réunion avec les parties prenantes et devraient être appliquées à l'option retenue pour aller de l'avant. | UN | بناءً على استعراض التحديات التي ستعالج وعلى تحليل الثغرات، نوقشت التوصيات التالية أثناء اجتماع أصحاب المصلحة، وينبغي أن تطبق على الخيار الذي تم اختياره بوصفه الطريق للمضي قُدماً. |
Le fait que pratiquement toutes ces dernières se sont enregistrées à Chisinau et mènent de façon ininterrompue leurs activités de commerce extérieur fait ressortir encore une fois le bien-fondé de la démarche retenue. | UN | وما يؤكد من جديد صحة النهج الذي تم اختياره هو أن جميع المؤسسات التجارية قد سُجلت عملياً في كيشينيوف وأن عمليات الاستيراد والتصدير لم تنقطع. |