Le Japon espère que la Déclaration de principes de l'Initiative de sécurité contre la prolifération, adoptée à la réunion de Paris, recevra le large appui des pays qui partagent les mêmes préoccupations et objectifs au regard de la non-prolifération. | UN | وتأمل اليابان أن يحظى بيان مبادئ الحظر المنبثق عن المبادرة الآمنة لمكافحة الانتشار الذي تم اعتماده في اجتماع باريس بدعم واسع من جميع البلدان التي تشاطر نفس الشواغل والأهداف المتصلة بعدم الانتشار. |
C'est ce qui a été convenu dans la décision sur les principes et objectifs qui a été adoptée à la Conférence d'examen et de prorogation du Traité sur la non—prolifération en 1995. | UN | وهذا ما وافقنا عليه في القرار الخاص بالمبادئ واﻷهداف الذي تم اعتماده في مؤتمر استعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار النووي عام ٥٩٩١. |
À cet égard, nous appuyons le processus en cours visant à affiner et appliquer le régime adopté à la Conférence d'Interlaken. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد العملية الحالية لتحسين وتنفيذ النظام الذي تم اعتماده في مؤتمر إنترلاكن. |
Il est gouverné par la loi relative aux allocations versées par l'État adoptée en 1998. | UN | والأساس التشريعي للدعم الاجتماعي هو قانون المساعدات المالية التي تقدمها الدولة الذي تم اعتماده في عام 1998. |
:: Programme national d'activités en faveur de la femme jusqu'en 2000, adopté en 1997; | UN | :: البرنامج الوطني للأنشطة المتعلقة بالمرأة حتى عام 2000 الذي تم اعتماده في عام 1997؛ |
Estimant que le déminage est une question d'importance vitale qui devrait se voir accorder la priorité, ma délégation a parrainé avec d'autres délégations la résolution sur le déminage adoptée le 19 octobre. | UN | ولاعتقادنا بأن إزالة اﻷلغام مسألة دقيقة ينبغي أن تولى أولوية، شارك وفد بلادي في تقديم القرار الخاص بإزالة اﻷلغام الذي تم اعتماده في ١٩ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
Nous appuyons également la Déclaration politique (résolution 65/277) adoptée au cours de cette importante Réunion. | UN | ونحن ندعم أيضاً القرار 65/277 الذي تم اعتماده في هذا الاجتماع الهام. |
Par ailleurs, 14 publications techniques ont été reportées sur l’exercice biennal suivant, leur production dépendant de l’établissement d’un mécanisme de suivi de l’application du Programme pour l’habitat adopté par la deuxième Conférence des Nations Unies sur les établissements humains. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم إرجاء ١٤ نشرة تقنية إلى فترة السنتين القادمة، حيث أن تنفيذها يعتمد على إنشاء آلية لرصد تنفيذ جدول أعمال الموئل الذي تم اعتماده في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثاني للمستوطنات البشرية. |
Il espère également que la Déclaration de Manille sur le développement social, adoptée lors de la récente réunion de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP), contribuera utilement au Sommet mondial. | UN | وأعرب كذلك عن أمله في أن يكون إعلان مانيلا المعني بالتنمية الاجتماعية الذي تم اعتماده في المؤتمر اﻷخير للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، مساهمة قيمة في مؤتمر القمة العالمي. |
Sur recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, le Gouvernement bolivien a élaboré la loi contre le racisme et toutes les formes de discrimination, qui a été adoptée le 8 octobre 2010 à l'issue de longs débats avec la société civile. Le règlement d'exécution correspondant a été adopté le 5 janvier 2011. | UN | امتثالا لتوصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري، أيدت الحكومة البوليفية وضع " قانون مكافحة العنصرية وجميع أشكال التمييز " الذي تم اعتماده في 8 تشرين الأول/ أكتوبر 2010 بعد مناقشات مستفيضة مع المجتمع المدني، وتم اعتماد لائحته التنظيمية في 5 كانون الثاني/يناير 2011. |
Le Bahreïn appelle maintenant à des efforts concertés pour mettre en oeuvre la Déclaration sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international, adoptée à la quarante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | وهي تدعو اليوم الى تكاتف الجهود لوضع اﻹعلان الخاص بمكافحة اﻹرهاب الذي تم اعتماده في الدورة التاسعة واﻷربعين للجمعية العامة موضع التنفيذ. |
Les efforts déployés par la communauté internationale fournissent une contribution utile au règlement du différend, notamment la déclaration adoptée à l'occasion du deuxième Sommet Afrique-Amérique du Sud, auquel le Royaume-Uni et l'Argentine ont été invités à reprendre les négociations. | UN | وإن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تشكل مساهمة مفيدة في تسوية الخلاف؛ وإحدى هذه المساهمات الإعلان الذي تم اعتماده في مؤتمر القمة الثاني لأفريقيا وأمريكا الجنوبية، حيث تمت دعوة المملكة المتحدة والأرجنتين إلى استئناف المفاوضات. |
C'est pourquoi le Burkina Faso fait sienne la Position africaine commune adoptée à Abuja, qui, en se fixant des objectifs ambitieux à atteindre en 2010, a pris des engagements pour la prise de mesures décisives au niveau national et continental. | UN | ولهذا تتبنى بوركينا فاسو الموقف الأفريقي المشترك الذي تم اعتماده في أبوجا، والتزمت من خلال تحديد أهداف طموحة يتعين بلوغها عام 2001، بتنفيذ تدابير حاسمة على الصعيدين الوطني والقاري. |
Nous sommes réunis ici pour examiner ce qui a été accompli grâce au Programme d'action sur une culture de la paix, adopté à la cinquante-troisième session en 1999. | UN | وها نحن نجتمع اليوم، لنعرض ونقيم الإنجازات والنتائج التي تحققت من برنامج العمل المتعلق بثقافة السلام الذي تم اعتماده في الدورة 53 سنة 1999. |
Conformément au schéma de présentation révisé adopté à la dix-neuvième session, les observations finales : | UN | 7 - ووفقا للشكل المنقح الذي تم اعتماده في الدورة التاسعة عشرة فإنه: |
Le Plan-cadre d'action adopté à cette occasion montre que les gouvernements participants se sont engagés à atteindre l'objectif d'un enseignement de base de qualité pour tous ainsi que les six objectifs ciblés dont trois portent spécifiquement sur les femmes, les filles et les questions sexospécifiques. | UN | ومن شأن إطار العمل الذي تم اعتماده في المنتدى أن يُلزم الحكومات المشاركة بالارتقاء بمستوى التعليم الأساسي للجميع وبتحقيق ستة أهداف متوخاة منها ثلاثة معنية تحديدا بالمرأة والفتاة وبقضايا الجنسين. |
Ces dispositions constitutionnelles sont précisées dans la Loi sur les référendums de la République du Monténégro, adoptée en février 2001. | UN | وينص قانون الاستفتاء لجمهورية الجبل الأسود الذي تم اعتماده في شباط/فبراير 2001، على هذه الأحكام الدستورية. |
Étant donné les tensions qui perdurent au MoyenOrient, il est d'autant plus important que les buts et objectifs de la résolution adoptée en 1995 soient réalisés. | UN | ونظراً للتوترات التي يشهدها الشرق الأوسط، فمن الأهمية بمكان تحقيق أهداف وغايات القرار الذي تم اعتماده في عام 1995. |
Nous soulignons l'importance de limiter les dépenses militaires, et réitérons l'importance de prendre des mesures en vue de l'application du programme d'action adopté en 1987 à la Conférence internationale sur la relation entre le désarmement et le développement. | UN | ونشدد على أهمية ممارسة ضبط النفس فيما يتعلق بالنفقات العسكرية، ونؤكد على أهمية متابعة تنفيذ برنامج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية الذي عقد في عام 1987. |
Nous réitérons notre engagement envers le Programme d'action des Nations Unies en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, adopté en juillet 2001. | UN | إننا نجدد تأكيد التزامنا ببرنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير القانوني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ومكافحته والقضاء عليه بكل أشكاله، الذي تم اعتماده في تموز/يوليه 2001. |
Certaines des questions ayant trait au plateau continental et aux zones maritimes exclusives sont également couvertes par l'article 13 de la Constitution de l'Ukraine, adoptée le 28 juin de cette année, qui notamment précise clairement que : | UN | وبعض القضايا التي تتناول موضوع الجرف القـاري والمناطـق الاقتصاديــة البحريــة الخالصـة مشمولة أيضا في الماد ١٣ من دستور أوكرانيا، الذي تم اعتماده في ٢٨ حزيران/يونيه من هذا العام، والذي يعلن بوضوح وبشكل خاص: |
La déclaration adoptée au cours de cette rencontre encourageait l'Argentine et le Royaume-Uni à poursuivre toute initiative constructive et faisant preuve d'imagination, susceptible de conduire à un règlement pacifique du différend. | UN | وقد شجع البيان الذي تم اعتماده في هذا الاجتماع الأرجنتين والمملكة المتحدة على مواصلة كل المبادرات التي يمكن أن تؤدي إلى تسوية سلمية للخلاف على أساس بناء وإبداعي. |
Au paragraphe 4 de la résolution 52/38 D, le Secrétaire général est prié de continuer à prendre, par l’intermédiaire des organes compétents et dans les limites des ressources disponibles, des mesures en vue de l’application du programme d’action adopté par la Conférence internationale. | UN | ٤ - وفي الفقرة ٤ من القرار ٥٢/٣٨ دال، يُطلب إلى اﻷمين العام مواصلة اتخاذ اﻹجراءات، عن طريق اﻷجهزة الملائمة وفي إطار الموارد المتاحة، لتنفيذ برنامج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر الدولي المذكور. |
Réaffirmant la résolution de l'OCI sur le Jammu-et-Cachemire adoptée lors du septième Sommet islamique, tenu à Casablanca, le Groupe de contact a exprimé sa totale solidarité avec le peuple cachemirien. | UN | وإن فريق الاتصال إذ يؤكد من جديد قرار منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي تم اعتماده في مؤتمر القمة اﻹسلامي السابع المعقود في الدار البيضاء، يعرب عن تضامنه التام مع الشعب الكشميري. |
Le Programme d'action gouvernemental pour la promotion de l'égalité femmes-hommes, de l'interculturalité et de l'inclusion sociale, adopté le 25 février 2005, manifeste la volonté du Gouvernement de la Communauté française de faire de la lutte contre les violences faites aux femmes une priorité politique. | UN | يعبِّر برنامج العمل الحكومي لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل والتفاعل بين الثقافات والإدماج الاجتماعي، الذي تم اعتماده في 25 شباط/فبراير 2005، عن إرادة حكومة المجتمع الفرنسي بجعل مكافحة أنواع العنف ضد المرأة أولوية سياسية. |