Ayant à l'esprit que, lors de sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين، |
Ayant à l'esprit que, lors de sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين، |
La Mongolie se félicite de l'accord intérimaire sur la deuxième étape de l'autonomie conclu par l'OLP et Israël dans le cadre de la pleine réalisation du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | إن منغوليا ترحب بالاتفاق المؤقت بشأن المرحلة الثانية من الحكم الذاتي الذي توصلت إليه منظمة التحرير الفلسطينيــة وإسرائيــل في إطــار التوصل إلى اﻹقرار الكامل للشعب الفلسطيني بالحــق في تقرير مصيره. |
Nous espérons que le Secrétariat révisera rapidement le document en conséquence, en tenant compte de l'accord auquel sont parvenus les États Membres. | UN | ويحدونا الأمل أن تجري الأمانة العامة التنقيحات اللازمة للوثيقة بسرعة، آخذة في الاعتبار الاتفاق الذي توصلت إليه الدول الأعضاء. |
Le Viet Nam se félicite de l'accord auquel est parvenu l'an dernier le Groupe des Huit (G-8) en vue d'annuler la dette des 18 pays les plus pauvres du monde, dont la majeure partie se trouve en Afrique. | UN | وترحب فييت نام بالاتفاق الذي توصلت إليه مجموعة الثمانية في العام الماضي بشأن إلغاء ديون 18 بلدا من أفقر البلدان، تقع غالبيتها في أفريقيا. |
À cet égard, le Comité se réjouit de la décision prise par l'OMC, la semaine dernière à Doha, de lancer une nouvelle série de négociations sur le commerce international. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة ترحيبا حارا بالقرار الذي توصلت إليه منظمة التجارة العالمية في الأسبوع الماضي بالدوحة بإعلان دورة جديدة من دورات مفاوضات التجارة. |
À la lumière d'un avis juridique supplémentaire fourni par le Bureau des affaires juridiques du PNUE à la sixième réunion du Comité d'étude des produits chimiques, celui-ci avait maintenu la conclusion à laquelle il était parvenu à sa deuxième réunion, à savoir que la notification de la Thaïlande répondait à tous les critères énoncés à l'Annexe II de la Convention. | UN | وفي ضوء فتوى قانونية تكميلية قدمها المكتب القانوني لبرنامج البيئة، أكدت لجنة استعراض المواد الكيميائية، في اجتماعها السادس، استنتاجها السابق الذي توصلت إليه في اجتماعها الثاني بأن الإخطار التايلندي يفي بجميع معايير المرفق الثاني من الاتفاقية. |
Le Président en exercice a, à cette occasion, confirmé que le consensus auquel est parvenue l'OUA est de soutenir la candidature du Soudan pour l'élection au Conseil de sécurité. | UN | ففي ذلك الحين، أكد الرئيس الحالي أن توافق الآراء الذي توصلت إليه منظمة الوحدة الأفريقية كان يقضي بتأييد ترشيح السودان لعضوية مجلس الأمن. |
Ayant à l'esprit que, lors de sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين، والذي مؤداه أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في منطقة الشرق اﻷوسط سيعزز كثيرا السلم واﻷمن الدوليين، |
Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلام والأمن الدوليين، |
Ayant à l'esprit que, depuis sa trente-cinquième session, elle a par consensus exprimé sa conviction que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient servirait grandement la cause de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها توافق الآراء الذي توصلت إليه الجمعية العامة منذ دورتها الخامسة والثلاثين، ومؤداه أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط سيعزز كثيرا السلم والأمن الدوليين، |
Ce processus supposera d'organiser de vastes consultations sur l'accord conclu par les parties auprès de la population du Darfour et de recueillir une large adhésion en faveur de son application. | UN | وسيشمل ذلك إجراء مشاورات واسعة مع سكان دارفور حول الاتفاق الذي توصلت إليه الأطراف والسعي لتأمين قاعدة عريضة للالتزام بتنفيذه. |
70. Le Rapporteur spécial prend acte de l'important accord politique de normalisation conclu par la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie et se félicite de la récente loi d'amnistie adoptée conformément à cet accord. | UN | ٠٧- وتنوه المقررة الخاصة بالاتفاق السياسي الهام بشأن تطبيع العلاقات الذي توصلت إليه كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وهي ترحب أيضا بقانون العفو اﻷخير الذي اعتُمد عملاً بهذا الاتفاق. |
À cet égard, il se félicite de l'accord conclu par le système des Nations Unies sur une initiative conjointe dans neuf grands domaines (A/64/310, par. 4). | UN | وفي هذا الصدد، يجري الترحيب بالاتفاق الذي توصلت إليه منظومة الأمم المتحدة بشأن مبادرة مشتركة في تسعة مجالات رئيسية (A/64/310، الفقرة 4). |
La Croatie estime que des efforts supplémentaires, notamment de la part de l'Organisation des Nations Unies, sont nécessaires pour amener la République fédérale de Yougoslavie à accepter le consensus auquel sont parvenus les autres États successeurs. | UN | وترى كرواتيا أن ثمة ضرورة لبذل جهود إضافية، بما في ذلك الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة، بغية إدخال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في توافق اﻵراء الذي توصلت إليه الدول الخلف الأخرى. |
C'est donc à moi que reviennent le privilège et la lourde responsabilité de rendre compte devant cette auguste instance du consensus auquel sont parvenus les 16 États membres du Forum à ce sommet. | UN | ونتيجة لهذا أتحمــل شــرف ومسؤولية إبلاغ هذه الهيئة بتوافق اﻵراء الذي توصلت إليه البلدان اﻷعضاء في المنتــدى جميعهــا في ذلك المؤتمـر وهـي ٦١ بلدا. |
Conformément à l'accord auquel est parvenu le Sous-Comité juridique à sa trente-neuvième session et que le Comité a approuvé à sa quarante-troisième session, le Groupe de travail a été convoqué pour examiner uniquement les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | ووفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين، والذي أقرته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، عُقد الفريق العامل لكي ينظر حصرا في المسائل المتصلة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
Il invite le représentant du secrétariat à faire savoir si, selon lui, cette proposition s'accorde avec la décision prise par la Commission à sa précédente session. | UN | ودعا ممثل الأمانة إلى التعليق على ما إن كان ذلك الاقتراح يطابق مطابقة كافية القرار الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها السابقة. |
Le Sous-Comité a réitéré la conclusion à laquelle il était parvenu à sa trente-deuxième session, et a de nouveau < < prié instamment chaque organisation de se prononcer à titre individuel sur les demandes dès que la Commission de statistique les présente > > (voir ACC/1998/14, par. 5). | UN | 5 - وأعادت اللجنة الفرعية التأكيد على الاستنتاج الذي توصلت إليه في دورتها الثانية والثلاثين وهو حث " فرادى المنظمات على الإعراب عن آرائها بشأن الطلبات لدى صدورها عن اللجنة الإحصائية " (انظر ACC/1998/14، الفقرة 5). |
L'accord auquel est parvenue la CDI à sa session précédente devrait suffire pour permettre aux travaux de se poursuivre en respectant ces limites, compte tenu des contraintes découlant des négociations en cours dans d'autres instances. | UN | فالتفاهم الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها السابقة ينبغي أن يكون كافيا للسماح للعمل بأن يتقدم ضمن تلك الحدود، مع الوعي بالعقبات الناشئة من المفاوضات الجارية في منتديات أخرى. |
Nous notons l'importance du Traité de Moscou conclu entre les ÉtatsUnis et la Fédération de Russie pour réduire le nombre des armes nucléaires déployées sous régime d'alerte. | UN | ونحن نلاحظ الاتفاق الهام الذي توصلت إليه الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في معاهدة موسكو بخفض عدد الأسلحة النووية التي جرى نشرها ووضعها في حالة تأهب. |
La Suisse avait alors soutenu le consensus trouvé entre les parties impliquées. | UN | وقد أيدت سويسرا في ذلك الوقت توافق الآراء الذي توصلت إليه الأطراف. |
211. Le Sous-Comité est convenu que le colloque devant être organisé en 2015 par le Comité de la recherche spatiale, conformément à l'accord auquel était parvenu le Sous-Comité à sa quarante-quatrième session en 2007 (A/AC.105/890, annexe I, par. 24), porterait sur le thème " Mesurer l'univers: remonter le temps avec l'astronomie moderne " . | UN | 211- واتَّفقت اللجنة على أن يكون عنوان الندوة التي ستنظمها لجنة أبحاث الفضاء في عام 2015، وفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها الرابعة والأربعين في عام 2007 (الوثيقة A/AC.105/890، المرفق الأول، الفقرة 24)، هو " سبر الكون: نظرة إلى الماضي من خلال علم الفلك الحديث " . |
Elle regrette aussi que ces changements se fassent sans véritable consultation et remettent en question le consensus auquel sont parvenues les femmes africaines qui ont décidé de franchir l'étape courageuse d'utiliser le terme de < < mutilations > > auprès de leurs communautés. | UN | وتعرب عن أسفها كذلك لأن هذه التغييرات تحدث من دون مشاورة حقيقية وتقوض توافق الآراء الذي توصلت إليه النساء الأفريقيات اللواتي قررن استخدام لفظ " تشويه " بكل شجاعة في مجتمعاتهن. |
Ils ont également salué l'accord intervenu entre ces partis au sujet de l'adoption d'un code électoral révisé et du mécanisme judiciaire. | UN | ورحّبوا أيضا بالاتفاق الذي توصلت إليه الأحزاب لاعتماد قانون انتخابات معدَّل وآلية للعدالة. |
336. Le Comité a poursuivi l'examen du point " Rôle et activités futurs du Comité " conformément à l'accord auquel il était parvenu à sa cinquante-deuxième session. | UN | 336- واصلت اللجنة النظر في موضوع " دور اللجنة وأنشطتها في المستقبل " ، وفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه في دورتها الثانية والخمسين. |