Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بالنسبة لهذه المراجعة. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات تتيح أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه في هذه المراجعة. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه بصدد مراجعة الحسابات. |
Ma délégation est disposée à confirmer le gentleman's agreement auquel nous sommes parvenus mercredi. | UN | ووفدي مستعد للتقيد بالاتفاق غير الرسمي الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء. |
Avant de terminer, je voudrais vous exprimer, Monsieur le Président, nos remerciements pour les efforts que vous avez déployés afin d'obtenir l'accord auquel nous sommes parvenus concernant le projet de résolution sur les petits territoires. | UN | وقبل أن أختتم كلمتي، أود أن أعرب عن شكرنا لكم، سيادة الرئيس، على جهودكم لتحقيق التفاهم الذي توصلنا إليه بشأن مشروع القرار المتعلق باﻷقاليم الصغيرة. |
Nous espérons que le consensus atteint permettra à la Conférence d'examen de 2015 de faire de nouveaux progrès à partir des travaux de la Commission préparatoire, l'année prochaine. | UN | ونأمل أن يعمل توافق الآراء الذي توصلنا إليه على تشجيع إحراز المزيد من التقدم في المؤتمر الاستعراضي عام 2015، بدءاً بأعمال لجنته التحضيرية في العام المقبل. |
En suivant ce raisonnement, nous avons posé une question pour savoir s'il existe aujourd'hui une objection à l'accord que nous avons conclu mercredi. | UN | ولنفس السبب، طرحنا سؤالا عما إذا كان هناك اعتراض اليوم على الاتفاق الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء. |
C'est la conclusion finale à laquelle nous sommes parvenus après un demi-siècle d'affrontement entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | ذلك هو الاستنتاج النهائي الذي توصلنا إليه بعد نصف قرن من المجابهة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونحن نعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه في هذه المراجعة. |
L'accord que nous avons adopté aujourd'hui (résolution 65/1) illustre cet engagement et la détermination de tous les membres à réaliser ces objectifs. | UN | إن الاتفاق الذي توصلنا إليه اليوم إنما هو تجسيد لهذا الالتزام ولعزم الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف المرسومة. |
Je suis satisfait que la solution que nous avons trouvée avec les groupes ait été entérinée par la Cinquième Commission. | UN | وأشعر بالارتياح لأن الحل الذي توصلنا إليه مع المجموعات أيدته اللجنة الخامسة. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه. |
Nous estimons que la vérification que nous avons effectuée constitue une base raisonnable sur laquelle fonder la présente opinion. | UN | ونعتقد أن مراجعتنا للحسابات توفر أساسا معقولا للرأي الذي توصلنا إليه. |
L'accord politique auquel nous sommes parvenus la semaine dernière, s'il n'a pas répondu à toutes nos attentes, nous permet néanmoins d'ouvrir la voie vers une réforme intégrale et équilibrée du système des Nations Unies. | UN | إن الاتفاق السياسي الذي توصلنا إليه في الأسبوع الماضي، بالرغم من أنه لا يفي بكل توقعاتنا، فإنه يمكّننا من المضي قدما نحو تجديد شامل ومتوازن لمنظومة الأمم المتحدة. |
Ma délégation est fermement convaincue que le consensus auquel nous sommes parvenus durant la Réunion plénière de haut niveau constitue une bonne base à partir de laquelle nous parviendrons à un consensus plus large sur la réalisation des priorités de développement des pays en développement. | UN | ولدى وفد بلادي شعور قوي بأن توافق الآراء الذي توصلنا إليه في الاجتماع العام الرفيع المستوى يمثل أساسا سليما لتوافق آراء أوسع حول تحقيق أولويات التنمية في البلدان النامية. |
En tant que base pour nos travaux, je pense que le libellé que les représentants britannique et argentin ont suggéré d'ajouter à sa proposition reflèterait plus pleinement l'accord auquel nous sommes parvenus dans cette salle. | UN | وكأساس لعملنا، أرى أن الصياغة التي اقترح ممثلا المملكة المتحدة والأرجنتين إضافتها إلى اقتراحه سوف تمثل بشكل أكمل التفاهم الذي توصلنا إليه في هذه القاعة. |
S'il y a accord sur le paquet, ou s'il n'y a pas d'objections sur l'accord auquel nous sommes parvenus mercredi, nous pouvons commencer à regarder le projet de rapport tel qu'il a été élaboré par le Secrétariat à notre intention. | UN | وإذا تم التوصل إلى اتفاق بشأن الحزمة، أو إذا لم يكن هناك اعتراض على الاتفاق الذي توصلنا إليه يوم الأربعاء، فيمكننا أن نبدأ النظر في مشروع التقرير الذي أعدته لنا الأمانة العامة. |
Il me semble que la question que vous auriez tout d'abord dû poser est : quelle délégation fait objection à l'accord auquel nous sommes parvenus et que nous avions tous prévu d'adopter? | UN | فالسؤال الذي ينبغي أن تثيروه أولا هو: أيُّ الوفود يعترض على الاتفاق الذي توصلنا إليه والذي رأينا جميـعـنـا أنه ينبغي اعتماده؟ ويمكن أن تــثــار الأسئلة الأخرى بعد ذلك. |
Le mécanisme que nous proposons tente de donner corps au consensus que nous avons déjà atteint concernant ces principes. | UN | وتحاول اﻵلية التي نقترحها أن تعطي شكلاً لتوافق اﻵراء الذي توصلنا إليه فعلاً بشأن هذه المبادئ. |
L'accord conclu aujourd'hui porte sur un budget de 2 608 milliards de dollars, chiffre inférieur à celui des deux années précédentes. | UN | ويتعلق الاتفاق الذي توصلنا إليه اليوم بميزانية قدرها ٢,٦٠٨ بليون دولار، وهو رقم دون رقم السنتين السابقتين. |
La solution de compromis à laquelle nous sommes parvenus pour un tel mécanisme est sans précédent, et nous estimons qu'elle démontre la détermination collective de l'ensemble des Membres à entreprendre des réformes réelles. | UN | واتفاق الحل التوفيقي الذي توصلنا إليه فريد من نوعه، ونرى أنه يدل على الإصرار الجماعي من جانب جميع الأعضاء على أننا جميعا حريصون على الإصلاح. |