"الذي حال دون" - Translation from Arabic to French

    • qui a empêché
        
    • qui empêche
        
    • qui avait empêché
        
    • empêchée
        
    • qui ont empêché
        
    • qui empêchait
        
    • empêchant
        
    • qui l'a empêché d
        
    Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية.
    C'est le refus des Chypriotes grecs d'accepter ces documents qui a empêché un règlement. UN ورفض القبارصة اليونانيين لهذه الوثائق هو الذي حال دون إيجاد تسوية ما.
    Il est particulièrement préoccupé de l'intensification récente des bombardements et des attaques aériennes visant Kaboul, la capitale, et ses environs, ainsi que du blocus de la ville qui empêche l'acheminement de denrées alimentaires, de carburant et autres secours humanitaires vers sa population. UN " ويساور المجلس قلق بالغ إزاء التكثيف اﻷخير للقصف والغارات الجوية على العاصمة كابل والمناطق المحيطة بها وإزاء الحصار المضروب حول المدينة الذي حال دون تسليم المواد الغذائية والوقود وغير ذلك من مواد المساعدة اﻹنسانية الى سكانها.
    L'auteur affirme que le chef de la communauté, Juan Cruz Quispe, qui avait empêché la construction des 50 puits prévus dans le cadre du Projet spécial de Tacna, a été assassiné dans le district de Palca sans qu'une enquête soit menée sur ce crime. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن زعيم جماعة أيمارا، وهو خوان كروس كيسبي، الذي حال دون حفر 50 بئراً تم التخطيط لحفرها في إطار مشروع تاكنا الخاص، قُتل في مقاطعة بالكا ولم يجر أي تحقيق في وفاته.
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle de la part du bénéficiaire. " UN )د( متى كان من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو سوء تصرف متعمد من المستفيد. "
    Alors que le péril se faisait plus grand, les réfugiés palestiniens ont également eu à faire face aux retombées des déficits chroniques de financement qui ont empêché l'Office de mieux répondre à leurs besoins élémentaires. UN وفي الوقت الذي تنامى فيه الخطر المحدق باللاجئين الفلسطينيين، كان عليهم أيضا أن يتصدوا لأثر استمرار العجز في التمويل الذي حال دون تلبية الوكالة لاحتياجاتهم الأساسية على نحو أكمل.
    D'intenses négociations menées par le Haut Représentant pour les élections et le Premier Ministre ont permis de sortir de l'impasse qui empêchait la Commission électorale indépendante de devenir opérationnelle depuis que ses membres avaient prêté serment le 17 octobre 2005. UN 35 - أدت المفاوضات المكثفة التي أشرف عليها الممثل السامي المعني بالانتخابات ورئيس الوزراء إلى الخروج من المأزق الذي حال دون بدء اللجنة الانتخابية المستقلة عملها منذ أن تسلمت مسؤولياتها في 17 تشرين الأول/أكتوبر 2005.
    Du fait de l'insécurité, les services de base ne peuvent être fournis à la population et la mission a été contrainte de créer une zone de désengagement, empêchant ainsi les nomades misseriya de migrer vers le sud et les Ngok Dinka de se réinstaller dans leurs villages dans le nord de la zone d'Abyei. UN وحال انعدام الأمن هذا دون تقديم الخدمات الأساسية إلى القبائل وأجبر البعثة على إنشاء منطقة لفض الاشتباك، الأمر الذي حال دون هجرة البدو الرحل من قبائل المسيرية باتجاه الجنوب ومنع أبناء دينكا نقوك من العودة إلى الاستقرار في قراهم الواقعة في الجزء الشمالي من منطقة أبيي.
    De plus, l'auteur a allégué qu'il n'avait pas été informé du nom du juge rapporteur de l'affaire, ce qui l'a empêché d'exercer le droit de récusation, qui est fondé sur le droit à un juge impartial. UN وعلاوة على ذلك، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يُخطر باسم القاضي المكلف، الأمر الذي حال دون ممارسته حق الرفض القائم على حق المثول أمام قاض نزيه.
    C'est l'absence d'un tel compromis qui a empêché la Commission de parvenir à un consensus sur le projet de décision dans son ensemble. UN والافتقار إلى مثل هذا الحل الوسط هو الذي حال دون توصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن مشروع المقرر بكامله.
    J'aurais souhaité que le distingué Ambassadeur de la Nouvelle—Zélande ait le courage de condamner aussi ce système de deux poids et deux mesures qui a empêché de présenter un point de la plus haute priorité pour la Conférence. UN وكنت أتمنى أن تكون لدى سفير نيوزيلندا الموقر شجاعة القيام أيضا بإدانة هذا المعيار المزدوج الذي حال دون تعزيز هذا البند الذي يتمتع بأولوية عليا بالنسبة للمؤتمر.
    Il regrette toutefois que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 12 ans de retard, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie. UN بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف قدمت تقريرها الأولي متأخراً عن موعده باثنتي عشرة سنة، الأمر الذي حال دون تقييم اللجنة لتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية.
    L'intervention française qui a empêché des groupes extrémistes violents de déstabiliser le Mali et a créé ainsi un contexte favorable à l'instauration d'activités de maintien de la paix, constitue un bon exemple d'un tel mécanisme. UN فالتدخل الفرنسي الذي حال دون تمكين جماعات المتطرفين العنيفة من زعزعة استقرار مالي، والذي مهّد الطريق لحفظ السلام، نموذج جيد لمثل هذه الآلية.
    Il regrette toutefois que l'État partie ait soumis son rapport initial avec 12 ans de retard, ce qui a empêché le Comité d'évaluer la mise en œuvre des dispositions de la Convention par l'État partie. UN بيد أنها تأسف لأن الدولة الطرف قدمت تقريرها الأولي متأخراً عن موعده باثنتي عشرة سنة، الأمر الذي حال دون تقييم اللجنة لتنفيذ الدولة الطرف لأحكام الاتفاقية.
    b) Un rapport médical décrivant la nature de la maladie qui empêche le bénéficiaire de signer le certificat de droit à prestation sera exigé et inséré par lecture optique dans le dossier de l'intéressé. UN )ب( سيتم الحصول على تقرير طبي يصف طبيعة المرض الذي حال دون تمكن المستفيد من توقيع شهادة الاستحقاق ومطابقته على ملف المستفيد.
    Il est particulièrement préoccupé de l'intensification récente des bombardements et des attaques aériennes visant Kaboul, la capitale, et ses environs, ainsi que du blocus de la ville qui empêche l'acheminement de denrées alimentaires, de carburant et autres secours humanitaires vers sa population. UN " ويساور مجلس اﻷمن قلق بالغ إزاء التكثيف اﻷخير للقصف والغارات الجوية على العاصمة كابُل والمناطق المحيطة بها وإزاء الحصار المضروب حول المدينة، الذي حال دون تسليم المواد الغذائية والوقود وغير ذلك من مواد المساعدة اﻹنسانية الى سكانها.
    L'auteur affirme que le chef de la communauté, Juan Cruz Quispe, qui avait empêché la construction des 50 puits prévus dans le cadre du Projet spécial de Tacna, a été assassiné dans le district de Palca sans qu'une enquête soit menée sur ce crime. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن زعيم جماعة أيمارا، وهو خوان كروس كيسبي، الذي حال دون حفر 50 بئراً تم التخطيط لحفرها في إطار مشروع تاكنا الخاص، قُتل في مقاطعة بالكا ولم يجر أي تحقيق في وفاته.
    Nombreux étaient ceux qui croyaient un tel consensus impossible, compte tenu de l'atmosphère politique tendue qui avait empêché que des progrès ne soient réalisés lors de la phase préparatoire. UN وكان كثيـرون يظنـون أن توافق الآراء هدف لا يمكن تحقيقه نظرا للمناخ السياسي المتوتر الذي حال دون التقدم خلال المرحلة التحضيرية.
    d) il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    d) Il apparaît clairement que l'exécution de l'obligation sous-jacente a été empêchée du fait d'une faute intentionnelle du bénéficiaire; UN )د( حيث يكون من الواضح أن الذي حال دون أداء الالتزام اﻷصلي هو تصرف معيب متعمد من المستفيد؛
    Les divergences de vues qui ont empêché tout accord à la Conférence ont également dominé les négociations auxquelles a donné lieu le Document final du Sommet mondial de 2005, de sorte que les participants n'ont pu s'entendre sur d'éventuelles mentions du désarmement et de la non-prolifération dans ce texte. UN واختلاف الآراء الذي حال دون التوصل إلى اتفاق في المؤتمر، قد ساد أيضا المفاوضات بشأن نتائج لمؤتمر القمة العالمي عام 2005، مما أسفر عن عدم الاتفاق على الإشارة في النتائج إلى نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les clivages idéologiques et les divergences de vues qui ont empêché au cours de la période de décolonisation l'obtention d'un large consensus persistent encore aujourd'hui dans les relations internationales. UN ولا تزال العلاقات الدولية في وقتنا الحاضر تشهد الشقاق الفكري وتباين النُهج الذي حال دون تحقيق توافق آراء على نطاق واسع خلال فترة إزالة الاستعمار.
    Par ailleurs, lors des observations effectuées par l'équipe d'inspection conjointe sur le terrain, il a été établi que la principale cause du blocage de l'eau était la fermeture des vannes du barrage de Kajaki, qui empêchait l'écoulement de l'eau vers le territoire iranien. UN وعلاوة على ذلك، فقد جرى، أثناء المعاينة الميدانية التي نفذها فريق التفتيش المشترك، إثبات أن السبب الرئيسي لوقف تدفق المياه هو إغلاق بوابات سد كاجاكي، الأمر الذي حال دون تدفق المياه نحو الأراضي الإيرانية.
    Suivant le Rapport sur le développement humain et le Rapport sur le développement dans le monde, entre 1975 et 2001, c'est à dire en un quart de siècle, les revenus des particuliers n'ont pas augmenté de plus de 3 % dans une centaine de pays dits en développement, empêchant des milliards de personnes de sortir de la pauvreté. UN وبناء على تقرير التنمية البشرية وتقرير البنك الدولي الخاص بالتنمية بين العامين 1975 و 2001 - أي ربع قرن من الزمن - لم يزد دخل الفرد أكثر من 3 في المائة في أكثر من 100 دولة مما يسمى بالدول النامية، الأمر الذي حال دون خروج بلايين البشر من حالة الفقر.
    Il fait ressortir que c'est la condition de nationalité qui l'a empêché d'obtenir la restitution de ses biens devant les juridictions tchèques, et que cette condition discriminatoire, contraire à l'article 26 du Pacte, constitue l'objet de sa plainte devant le Comité. UN ويصر صاحب البلاغ على أن معيار الجنسية هو الذي حال دون استرداد ممتلكاته أمام المحاكم التشيكية، وأن هذا الاشتراط التمييزي، الذي ينتهك المادة 26 من العهد، يشكل موضوع شكواه المقدمة إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more