"الذي حدده المجتمع" - Translation from Arabic to French

    • fixé par la communauté
        
    • fixée par la communauté
        
    L'objectif de 0,7 % du produit national brut des pays développés, fixé par la communauté internationale comme objectif à atteindre en matière d'aide publique au développement, n'est pas encore réalisé. UN ولم يتحقق بعد هدف المساعدة اﻹنمائية الرسمية الذي حدده المجتمع الدولي بنسبة ٠,٧ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي للبلدان المتقدمة النمو.
    L’Union européenne reste attachée à l’objectif fixé par la communauté internationale, qui consiste à réduire de moitié le nombre de personnes vivant dans l’extrême pauvreté d’ici à 2015. UN ولا يزال الاتحاد اﻷوروبي ملتزما بالهدف الذي حدده المجتمع الدولي والذي يتمثل في تخفيض النصف من عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في حالة من الفقر المدقع من هنا إلى عام ٢٠١٥.
    Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. UN وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي.
    Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. UN وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي.
    À six ans de l'échéance fixée par la communauté internationale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), l'Afrique est le seul continent qui se heurte à des obstacles majeurs dans ses efforts de lutte contre la pauvreté et le besoin. UN وقبل ستة أعوام من حلول الموعد النهائي الذي حدده المجتمع الدولي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، ما زالت أفريقيا هي القارة الوحيدة التي تواجه عقبات كبيرة في جهودها لمكافحة الفقر.
    Dans ce contexte, le Président a conclu que la présentation d'un projet complet de texte de traité d'interdiction complète des essais nucléaires constituait un pas essentiel et indispensable vers la conclusion d'un traité dans le délai fixé par la communauté internationale. UN وعلى ضوء هذه الخلفية خلص الرئيس إلى أن تقديم مشروع نص كامل لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يشكل خطوة أساسية لا غنى عنها نحو إبرام معاهدة في حدود اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي.
    Il a souligné qu'il était urgent de parvenir à une paix globale au Moyen-Orient et qu'une action diplomatique vigoureuse était indispensable si l'on voulait atteindre l'objectif d'une paix durable dans la région fixé par la communauté internationale. UN وشدد المجلس على ضرورة التوصل إلى سلام شامل في الشرق الأوسط، وأشار إلى ضرورة تكثيف العمل الدبلوماسي لبلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة.
    Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. UN على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص.
    Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. UN على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص.
    Nous comprenons cependant que de nouvelles modifications à ce stade pourraient mettre en danger la réalisation dans le délai fixé par la communauté internationale de l'objectif recherché depuis longtemps que constitue la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires auquel - nous en sommes convaincus - votre projet offre les meilleures chances. UN على أننا نتفهم أن إدخال مزيد من التعديلات في هذا الوقت قد يعرﱢض للخطر بلوغ هدف طال السعي اليه، ضمن اﻹطار الزمني الذي حدده المجتمع الدولي ﻹبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي لا نزال مقتنعين بأن مشروعكم يتيح لها أفضل الفرص.
    Ma délégation a consenti d'importantes concessions pour tenter de faire aboutir le rapport, convaincue que nous travaillions tous dans l'urgence pour respecter le délai fixé par la communauté internationale et accepté par la Conférence du désarmement. Maintenant, c'est une question de bonne foi. UN وقد قدم وفدي تنازلات هامة في محاولة ﻹنجاز تقرير اللجنة الناتج معتقداً بأننا نعمل جميعاً لنلتزم على نحو عاجل بالموعد اﻷخير الذي حدده المجتمع الدولي وهو موعد أخير قبله مؤتمر نزع السلاح - واﻵن، إن المسألة مسألة حسن نية.
    Une action diplomatique énergique est indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir : une paix durable dans la région, fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. UN ويرى أن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Une action diplomatique énergique était indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. UN وأشير في البيان إلى ضرورة بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والإرهاب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Une action diplomatique énergique était indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle et sur les accords et obligations précédents. UN وقال إن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل بناءً على الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Une action diplomatique énergique était indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. UN وقال البيان إن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل بلوغ الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو تحقيق سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام الراسخ بالاعتراف المتبادل، ونبذ العنف والتحريض والترهيب، والحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Une action diplomatique énergique est indispensable pour atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, à savoir une paix durable dans la région, fondée sur un attachement constant à la reconnaissance mutuelle, à l'élimination de la violence, de l'incitation à la violence et de la terreur, et sur la solution de deux États, sur la base des accords et obligations précédents. UN ويرى أن ثمة حاجة إلى بذل مساع دبلوماسية حثيثة من أجل تحقيق الهدف الذي حدده المجتمع الدولي، وهو إحلال سلام دائم في المنطقة على أساس الالتزام على نحو ثابت بالاعتراف المتبادل ونبذ العنف والتحريض والإرهاب وبالاستناد إلى الحل القائم على وجود دولتين، انطلاقا من الاتفاقات والالتزامات السابقة.
    Le but fixé par la communauté internationale (à savoir réduire de 50 % le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté) a même été dépassé par Saint-Vincent-et-les Grenadines puisque, d'après un rapport sur la pauvreté dans le pays, achevé en 2008, le pourcentage de personnes vivant dans l'extrême pauvreté a été considérablement réduit : il n'est plus que de 2,9 % contre 26 % auparavant. UN فالهدف الذي حدده المجتمع الدولي لخفض مستوى الفقر المدقع بمعدل النصف قد تم تجاوزه نظرا لأنه تم تخفيض الفقر المدقع في سانت فنسنت وجزر غرينادين من 26 في المائة إلى 2.9 في المائة، وذلك وفقا للتقرير الذي أعد عن حالة الفقر في البلد في عام 2008.
    L'Afrique reste tributaire de l'aide publique au développement pour pallier le manque d'investissements étrangers directs, mais l'APD n'a jamais été si faible et représente aujourd'hui moins de 0,2 % du PIB total des pays membres du Comité d'aide au développement (CAD), soit moins d'un tiers du taux fixé par la communauté internationale. UN ومع قلة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، لا تزال البلدان الإفريقية تعتمد على المساعدة الإنمائية الرسمية لسد ثغرة الاستثمار، وإن كانت المساعدة الإنمائية الرسمية قد انخفضت إلى مستوى لم تصل إليه قبل ذلك، إذ أنها تمثل أقل من 0.2 في المائة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي لبلدان لجنة المساعدة الإنمائية، أي أنها تقل بكثير عن ثلث الهدف الذي حدده المجتمع الدولي.
    A six ans de l'échéance fixée par la communauté internationale pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, plusieurs rapports indiquent que la plupart des pays subsahariens ne sont pas en passe d'atteindre ces objectifs pour 2015. UN وقبل ست سنوات فقط من الموعد النهائي الذي حدده المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، تبين عدة تقارير أن أغلب بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، ليست على الطريق الموصل إلى بلوغ جميع هذه الأهداف بحلول سنة 2015.
    C'est pour nous une occasion unique en son genre d'évaluer à mi-parcours la réalisation de l'un des objectifs les plus importants du Millénaire pour le développement, à savoir l'élimination de cette pandémie mondiale, deux ans avant la date fixée par la communauté internationale pour parvenir à l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'appui dans la lutte contre le VIH/sida. UN وتعد هذه فرصة فريدة لتقييم الشوط الذي قطعناه صوب تحقيق واحد من أهم الأهداف، ألا وهو استئصال هذا المرض الوبائي العالمي، قبل عامين من الموعد النهائي الذي حدده المجتمع الدولي لتعميم إمكانية الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وفي منتصف الطريق إلى الموعد المستهدف المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more