Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général | UN | اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام |
Hé, les gars ! Qui a invité les flics ? | Open Subtitles | يا شباب ، من الذي دعا رجال الشرطة؟ |
La Conférence a adopté le consensus de Santiago, dans lequel elle a demandé que des mesures soient prises en vue de la complète application du Programme d’action. | UN | واعتمد المؤتمر اتفاق آراء سانتياغو الذي دعا إلى اتخاذ تدابير لتحقيق التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
Il y a quelques jours, nous avons entendu une déclaration du Président du Rwanda, M. Pasteur Bizimungu, demandant un accroissement des effectifs de la MINUAR pour permettre d'arriver précisément à ce que nous préconisons : l'instauration de la confiance. | UN | وقد استمعنا منذ بضفة أيام إلى البيان الذي أدلى به رئيس جمهورية رواندا السيد باستور بيزيمونغو، الذي دعا فيه إلى زيادة حجم البعثة المذكورة كيما تحقق ما نطلبه على وجه التحديد أي بناء الثقة. |
Au regard de la Déclaration de Beijing, qui appelait à une amélioration de la qualité de l'éducation il y a 20 ans, nous notons que ce facteur décisif a été largement occulté pendant les deux dernières décennies. | UN | وإننا إذْ نؤكد على إعلان بيجين الذي دعا قبل 20 عاما إلى تحسين جودة التعليم، نلاحظ أن هذا العامل الحاسم قد أُغفل إلى حد كبير على مدى العقدين الماضيين. |
Des idées et des propositions ont également été formulées, notamment par le Secrétaire général, qui a appelé à l'unité entre les présidents et au sein de l'ONU. | UN | كما كانت هناك أفكار واقتراحات منها تلك التي عرضها الأمين العام، الذي دعا إلى الوحدة بين الرؤساء وفي إطار الأمم المتحدة. |
Le Groupe de travail convoqué par M. Thornberry s'est réuni à deux reprises pour élaborer un projet de recommandation générale. | UN | أما الفريق العامل الذي دعا إلى انعقاده السيد ثورنبَري، فقد اجتمع مرتين من أجل صياغة مشروع توصية عامة. |
C'est pourquoi la résolution 54/267, qui demande à Israël de réparer les dommages qu'a causés son bombardement prémédité du siège de la Force des Nations Unies à Qana, est restée lettre morte. | UN | ولعل هذا ما يفسر عدم إنفاذ القرار 54/267 الذي دعا إسرائيل إلى تسديد تعويضات على الأضرار الناجمة عن قصفها المتعمد لمقر الأمم المتحدة في قانا وبقائه حبرا على ورق. |
Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général | UN | اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام |
Réunion de haut niveau des parties prenantes du Fonds pour la consolidation de la paix, convoquée par le Secrétaire général | UN | اجتماع أصحاب المصلحة الرفيع المستوى لصندوق بناء السلام الذي دعا إليه الأمين العام |
42. Le paragraphe 2 prévoit qu'une partie qui a invité une autre partie à la conciliation peut considérer que cette invitation a été rejetée si l'autre partie ne l'accepte pas dans les trente jours de la date d'envoi de l'invitation. | UN | 42- كما تنص الفقرة 2 على أن الطرف الذي دعا طرفا آخر إلى المشاركة في التوفيق يجوز له أن يعتبر هذه الدعوة مرفوضة إذا ما تخلف الطرف الآخر عن قبول تلك الدعوة في غضون ثلاثين يوما من يوم إرسال الدعوة. |
Qui a invité cette pompe verte ? | Open Subtitles | الذي دعا هذا قليلا مدخنة الخضراء؟ |
Ceci permettra un suivi systématique à l'échelle du Programme, comme l'Assemblée générale l'a demandé dans sa résolution 47/211. | UN | وسيتيح ذلك إمكانية القيام بمتابعة مؤسسية منظمة، على النحو الذي دعا اليه قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١١. |
Rappelant sa résolution 1993/95 du 11 mars 1993, dans laquelle elle a demandé au représentant du Secrétaire général de poursuivre ses travaux tendant à mieux comprendre les problèmes généraux rencontrés par les personnes déplacées dans leur propre pays et les solutions qui peuvent y être apportées à long terme, | UN | واذ تشير إلى اعلان وبرنامج عمل فيينا الذي دعا فيه المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان إلى اعتماد نهج شامل من قبل المجتمع الدولي فيما يتعلق باللاجئين والمشردين، |
Il a également fait mention de la déclaration de la Conférence du millénaire des peuples autochtones demandant que soit organisée une conférence mondiale sur les populations autochtones. | UN | وأشار أيضاً إلى بيان مؤتمر الألفية للشعوب الأصلية الذي دعا إلى عقد مؤتمر عالمي معني بالشعوب الأصلية. |
:: Malgré ces échecs répétés, le Conseil de sécurité a continué à proroger le mandat de la MONUL mais a laissé la Mission en veilleuse en demandant qu'il soit donné suite aux appels réitérés qu'il avait lancés en faveur d'un embargo sur les armes; | UN | :: وعلى الرغم من هاتين النكستين، واصل مجلس الأمن تمديد ولاية البعثة، ولكنه تركها واهنة، في الوقت الذي دعا فيه إلى إنفاذ حظر للأسلحة طويل الأجل؛ |
L'année dernière, les membres de l'Assemblée ont voté massivement pour la résolution 64/6 qui appelait à lever le blocus. | UN | في العام الماضي، صوت أعضاء الجمعية بأغلبية ساحقة مؤيدين للقرار 64/6 الذي دعا إلى إنهاء ذلك الحصار. |
Elle rayonne d'un monde qui a appelé tous ceux, dont la foi et la sagesse tendent vers elle. | Open Subtitles | انه يشع من العالم الذي دعا كل من فيه بالإيمان والحكمة للإستسلام اليه |
16. Le groupe spécial de gestion convoqué par l'Administrateur a achevé son examen des questions de responsabilité financière. | UN | ١٦ - وقد انتهى الفريق اﻹداري الخاص الذي دعا الى عقده مدير البرنامج من استعراضه للمسائل المتصلة بالمساءلة اﻹدارية. |
De même, elle a voté pour la résolution 55/33 B, qui demande la préservation et le respect du Traité concernant la limitation des systèmes antimissiles balistiques. | UN | كما صوتت أيرلندا لصالح القرار 55/33 باء الذي دعا إلى المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها. |
Le 1er mars 2002, le Sénat a adopté la résolution 003 appelant l'ONU à lever l'embargo sur les armes. | UN | وأعقب ذلك، في 1 آذار/مارس 2002، قرار مجلس الشيوخ رقم 3 الذي دعا الأمم المتحدة إلى رفع الحظر على الأسلحة. |
Ce plan d'action apporte une réponse directe à la résolution du sixième congrès du Parti révolutionnaire populaire lao de 1996, qui demandait l'élaboration d'un plan visant l'adaptation de la croissance au niveau du développement économique national. | UN | وهذه السياسة تستجيب مباشرة للقرار الذي اتخذه المؤتمر السادس لحزب لاو الثوري الشعبي في عام 1996، الذي دعا إلى انتهاج سياسة ترمي إلى مواءمة النمو مع مستوى التنمية الاقتصادية الوطنية. |
2. Compte tenu toutefois de l'évolution actuelle de la situation en Somalie, je me propose de présenter en deux temps le rapport demandé par le Conseil de sécurité. | UN | ٢ - بيد أنه نظرا للتطورات الحالية في الصومال، سيتم تقديم التقرير الذي دعا اليه مجلس اﻷمن في جزئين. |
Mon pays, de la même manière, souscrit à la résolution du 12 septembre du Conseil de sécurité, qui appelle | UN | ويؤيد بلدي بالمثل قرار مجلس الأمن المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر، الذي دعا |
Cette tendance marque aussi manifestement la résolution dans laquelle l'Assemblée demande l'établissement du présent rapport. | UN | وبدا هذا الاتجاه واضحا كذلك في القرار الذي دعا إلى إعداد هذا التقرير. |
L'assemblée générale de ce forum a alors adopté une déclaration finale, invitant les femmes estoniennes à se déterminer et à voter lors du référendum sur l'Union européenne. | UN | واعتمدت الجمعية العامة لهذا المنتدى البيان الختامي الذي دعا جميع نساء إستونيا إلى التصويت في الاستفتاء على الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
Le quatrième chapitre est tourné vers l'avenir : il propose un programme de travail pour le développement social dans lequel est approfondie la méthode centrée sur l'individu, mise en avant lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | ويقترح خطة للتنمية الاجتماعية تعمق النهج المتمحور حول الناس الذي دعا إليه مؤتمر القمة. |