"الذي ذكره" - Translation from Arabic to French

    • mentionné par
        
    • mentionnée par
        
    • cité par
        
    • indiqué par
        
    • qu'il a mentionné
        
    • évoqué par
        
    • dont parlait
        
    • demandé par
        
    • qu'a mentionné
        
    L'Assemblée générale adopte également le projet de décision, tel que mentionné par le Rapporteur. UN واعتمدت الجمعية العامة أيضا مشروع المقرر على النحو الذي ذكره المقرر.
    127. Le représentant a fait observer que le nombre de personnes disparues dans le pays était considérablement inférieur au chiffre de 60 000 mentionné par un membre. UN ١٢٧ - وذهب الممثل إلى القول بأن عدد اﻷشخاص المختفين في البلد يقل كثيرا عن العدد الذي ذكره أحد اﻷعضاء وهو ٠٠٠ ٦٠.
    Le représentant de l'Allemagne appuie la solution de compromis mentionnée par Cuba. UN واستطرد ممثل المانيا مفيدا أنه يؤيد اقتراح التسوية الذي ذكره وفد كوبا.
    Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. UN واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام.
    Dans l'exemple du jury cité par Sir Nigel Rodley, le paragraphe 1 de l'article 19 ne peut être appliqué sans les restrictions du paragraphe 3. UN في مثال المحلفين الذي ذكره السير نايجل رودلي لا تنطبق الفقرة 1 من المادة 19 دون القيود في الفقرة 3.
    La Commission n'a pas pu expliquer cette différence apparente de 30 000 dollars, soit 10 % du montant indiqué par M. Ehlers. UN وليس بإمكان اللجنة تفسير الفارق الجلي بين المبلغين وهو ٠٠٠ ٠٣ دولار، أي ٠١ في المائة من السعر الذي ذكره السيد إيهلرز.
    Le chiffre qu'il a mentionné dans sa déclaration comprend le personnel militaire, la police et les autres civils. UN أما عدد الموظفين الميدانيين الذي ذكره فيشمل الموظفين العسكريين وموظفي الشرطة وسائر الموظفين المدنيين.
    Il propose donc que le secrétariat modifie le premier paragraphe du document examiné afin de rendre compte de ce débat et de ses conclusions et de parvenir à l'équilibre évoqué par le représentant de la Chine. UN وهو لذلك يقترح أن تعدّل الأمانة الفقرة 1 من الوثيقة قيد النظر لكي تجسّد تلك المناقشة ونتاجها ولتحقيق التوازن الذي ذكره ممثل الصين.
    Elle a rappelé l'importance du principe, mentionné par le Rapporteur spécial, selon lequel les droits des peuples autochtones devaient être considérés non seulement sur un plan juridique et légal, mais aussi d'un point de vue éthique et moral. UN ونوهت بأهمية المبدأ الذي ذكره المقرر الخاص والقائل بأن تناول حقوق الشعوب الأصلية يجب ألا يكون محصوراً في إطار فقهي وقانوني وإنما يتعين النظر إليها كذلك من وجهة نظر أخلاقية وأدبية.
    127. Le représentant a fait observer que le nombre de personnes disparues dans le pays était considérablement inférieur au chiffre de 60 000 mentionné par un membre. UN ١٢٧ - وذهب الممثل إلى القول بأن عدد اﻷشخاص المختفين في البلد يقل كثيرا عن العدد الذي ذكره أحد اﻷعضاء وهو ٠٠٠ ٦٠.
    S'agissant du récent attentat-suicide mentionné par le représentant d'Israël, chacun sait que l'Autorité palestinienne a condamné à maintes reprises les attentats commis contre la population civile et regrette la mort de civils. UN وفيما يختص بالهجوم الانتحاري الحادث مؤخرا الذي ذكره ممثل إسرائيل، فإن من المعروف جيدا أن السلطة الفلسطينية قد أدانت مرارا شن الهجمات على السكان المدنيين وهي تعرب عن أسفها إزاء خسارة أرواح المدنيين.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme, mentionnée par les tenants de ladite résolution, n'interdit pas l'application de la peine de mort. UN إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ذكره مقدمو مشروع القرار، لا يحظر استخدام عقوبة الإعدام.
    La proposition de la Ligue des États arabes, mentionnée par le ministre libyen des affaires étrangères, ne constitue pas une réponse appropriée aux demandes du Conseil de sécurité concernant l'acte terroriste perpétré contre le vol 103 de la Pan American. UN وليس اقتراح جامعة الدول العربية، الذي ذكره وزير الخارجية الليبي، ردا مناسبا على متطلبات مجلس اﻷمن فيما يتصل بالعمل الارهابي ضد الرحلة ١٠٣ لشركة بان آم.
    Par ailleurs, il serait intéressant de savoir si une date a été fixée pour la constitution et l'adoption du règlement de l'inspection externe des affaires de la police mentionnée par la délégation et si celle-ci disposera de locaux propres et d'une dotation permanente de ressources. UN وأضاف من جهة أخرى أنه قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان قد حدد تاريخ لوضع واعتماد نظام للتفتيش الخارجي على شؤون الشرطة، الذي ذكره الوفد، وما إذا كانت ستتوفر للشرطة أماكن نظيفة وموارد دائمة.
    L'orateur s'étonne aussi du nombre de recours cité par le demandeur étant donné que ce chiffre n'a pas précédemment été rendu public. UN وأعرب أيضا عن دهشته إزاء عدد الاستئنافات الذي ذكره مقدم طلب الاستماع، لأن ذلك العدد لم ينشر من قبل.
    L'exemple cité par la délégation britannique, dans lequel les parties font appel à un tiers pour les aider à mettre au point une stratégie, ne constitue pas un litige et ne peut être considéré comme une procédure de conciliation. UN والمثال الذي ذكره وفد المملكة المتحدة بشأن الأطراف التي تدعو طرفا ثالثا لمساعدتها في التوصل إلى استراتيجية لا ينطوي على نزاع ولا يمكن أن يُعتبر اجراء توفيقيا.
    52. La PRÉSIDENTE dit que le paragraphe sera modifié dans le sens indiqué par M. Lallah. UN ٢٥- الرئيسة قالت إن الفقرة ستعدﱠل بالمعنى الذي ذكره السيد لالاه.
    . M. Wallace (ÉtatsUnis d'Amérique) interprète le texte suggéré comme indiqué par le Président. UN 2 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يفهم النص المقترح على النحو الذي ذكره الرئيس.
    Il rappelle, à cet égard, l'exemple qu'il a mentionné à la séance précédente d'une entreprise établie dans un pays qui a une succursale dans un autre pays. UN وذكﱠر في هذا الصدد بالمثال الذي ذكره في الجلسة السابقة ، وهو مثال المنشأة التي توجد في أحد البلدان ولها فـرع فـي بلـد آخر .
    216. Plusieurs délégations ont repris le thème évoqué par le Ministre du Botswana en faisant observer que les pays qui évaluaient les résultats de leurs propres projets étaient mieux en mesure de les mener à bien. UN ٦١٢ - وتناولت عدة وفود الموضوع الذي ذكره الوزير البوتسواني، وأوضحت أن البلدان التي تقيﱢم نتائج مشاريعها الخاصة تكون في وضع أفضل لمواصلة هذه العملية.
    L'expérience sensorielle dont parlait Fargo. Open Subtitles نسيت ذلك الاحساس التام بالتجربة الذي ذكره (فارغو)
    L'ajustement opéré par le Comité tient donc compte de toute erreur arithmétique ou typographique dans le montant de la réparation demandé par le requérant. UN وهكذا فإنه يوضع في الحسبان، في التعديل الذي يحدده الفريق، أي خطأ حسابي أو طباعي في مبلغ المطالبة الذي ذكره صاحب المطالبة.
    La délégation ougandaise a précédemment exprimé le préoccupations que lui causait la question des agents prêtés, et elle attend avec intérêt le rapport d'ensemble qu'a mentionné le Sous-Secrétaire général. UN وأضاف أن وفده كان قد أعرب من قبل عن قلقه إزاء مسألة الموظفين المعارين، وأنه ينتظر باهتمام التقرير الشامل عن السياسة الذي ذكره اﻷمين العام المساعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more