"الذي زار" - Translation from Arabic to French

    • qui a visité
        
    • qui s'est rendue en
        
    • qui s'est rendue dans
        
    • qui s'est rendue à
        
    • qui s'est rendu en
        
    • qui s'est rendue au
        
    • qui s'est rendu dans
        
    • qui s'était rendue dans
        
    • qui s'est rendu à
        
    • qui s'était rendu en
        
    • qui s'était rendue en
        
    • qui avait effectué une visite dans
        
    J'aimerais rendre un hommage particulier au Président Philippe Kirsch, qui a visité le Mexique à maintes reprises pour dialoguer avec le Congrès et qui a également reçu à La Haye des parlementaires mexicains. UN وأود أن أثني ثناء خاصا على الرئيس فيليب كيرش، الذي زار المكسيك في عدة مناسبات بهدف إجراء مناقشات مع الكونغرس هناك والذي استقبل أيضا برلمانيين مكسيكيين في لاهاي.
    L'équipe qui s'est rendue en Indonésie a constaté que le PNUD pouvait jouer un rôle plus important et servir de catalyseur en concentrant l'attention sur les activités menées au sein de la communauté des donateurs. UN ووجه الفريق الذي زار اندونيسيا أن بامكان برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن يؤدي دورا أكبر بأن يعمل بمثابة حفاز مع إبراز صورة مركزة للجهود المبذولة داخل مجتمع المانحين.
    L'équipe d'évaluation sur le terrain de l'Organisation des Nations Unies, qui s'est rendue dans la zone touchée par le tremblement de terre, a confirmé que des opérations de secours efficaces et bien coordonnées sont menées par le Gouvernement et le Croissant-Rouge de la République islamique d'Iran. UN وقد أكد فريق اﻷمم المتحدة للتقييم الميداني، الذي زار المنطقة المنكوبة بالزلزال، أن جهود إغاثة كافية ومنسقة جيدا تبذلها الحكومة وجمعية الهلال اﻷحمر في جمهورية إيران اﻹسلامية.
    Cette précision a été fournie à la délégation de l'OUA qui s'est rendue à Asmara les 4 et 5 mars 1999. UN وهو اﻹيضاح الذي قدم إلى وفد المنظمة الذي زار أسمرا خلال يومي ٤ و ٥ آذار/ مارس ٩٩٩١.
    L'Éthiopie tient enfin à réaffirmer son soutien à l'OUA et à son président en exercice, le Président algérien Abdelaziz Bouteflika, qui s'est rendu en Éthiopie cette semaine, et à les remercier pour leurs efforts incessants. UN وتود إثيوبيا أيضا أن تعيد تأكيد تأييدها وتقديرها للجهود المستمرة التي تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية ورئيسها الحالي، الرئيس عبد العزيز بوتفليقة، رئيس الجزائر، الذي زار إثيوبيا هذا الأسبوع.
    Le Secrétariat, soucieux d'éviter toute critique pour cause de retard, a travaillé à partir des informations recueillies par l'équipe préliminaire qui s'est rendue au Guatemala, et il s'est efforcé de fournir les meilleures estimations possibles, vu les circonstances. UN ورغبة في تلافي أي انتقاد للتأخير، عملت اﻷمانة العامة على أساس المعلومات التي جمعها الفريق المتقدم الذي زار غواتيمالا وحاول تقديم أفضل تقرير في هذه الظروف.
    Le révérend John B. Taylor, membre éminent du Conseil oecuménique des Églises, qui s'est rendu dans le nord de Chypre en décembre 1974 et en février 1975, n'a découvert aucun élément de preuve à l'appui de l'une quelconque des allégations chypriotes grecques. UN تايلور، العضو البارز في المجلس العالمي للكنائس، الذي زار قبرص الشمالية في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٤ وفي شباط/فبراير ١٩٧٥، لم يجد أي دليل يثبت المزاعم القبرصية اليونانية.
    Un membre de l'équipe du Conseil d'administration qui s'était rendue dans le pays a fait l'éloge de l'Initiative de Bamako, qui contribuait notamment à renforcer les capacités d'intervention des collectivités locales. Il a toutefois signalé que la pénurie de ressources humaines entravait considérablement la prestation des services de santé. UN وامتدح عضو في فريق المجلس التنفيذي الذي زار بوركينا فاصو مبادرة باماكو وتأثيرها التمكيني على المجتمعات المحلية، ولكنه قال، إن العجز في الموارد البشرية يؤثر تأثيرا حادا على إيصال الخدمات الصحية.
    Le Représentant spécial du Secrétaire général pour les personnes déplacées à l'intérieur d'un territoire, qui s'est rendu à Sri Lanka il y a quelques années, a, à cette occasion déclaré : UN وقال ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخليا، الذي زار سري قبل أعوام قليلة:
    Au printemps dernier, le Greffier de la Cour, qui s'était rendu en Corée pour une tournée de présentation de la Cour internationale de Justice, a remis à ses hôtes de marque des copies, en langue coréenne, de ce nouveau film institutionnel. UN وفي ربيع عام 2010، قدم رئيس قلم المحكمة، الذي زار جمهورية كوريا لتقديم سلسلة من العروض عن المحكمة، إلى مضيفيه الرفيعي المستوى نسخا باللغة الكورية من هذا الفيلم الجديد عن المحكمة.
    100. Un membre de l'équipe qui s'était rendue en Asie a indiqué qu'en République démocratique populaire lao, le responsable de l'UNICEF et son homologue national avaient donné à l'équipe des informations très détaillées. UN ١٠٠ - أبلغ أحد أعضاء الفريق الذي زار آسيا أن الفريق تلقى إيجازا مكثفا أثناء وجوده في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من قبل أعضاء اليونيسيف ونظائرهم الحكوميين.
    Cette femme qui a visité l'Iraq l'autre fois ? Open Subtitles ان سيدة واحدة الذي زار العراق مرة واحدة؟
    Alors on fait passer toutes les séquences filmées dans le logiciel de reconnaissance faciale, et quand on trouve l'homme qui a visité les quatre banques avant le vol, on trouve notre meneur. Open Subtitles إذن لو تحققنا من كلّ اللقطات الأمنيّة من خلال برنامج التعرّف على الوجوه، وعندما نجد الرجل الذي زار كلّ الأربع مصارف قبل عمليّات السطو، فإننا سنجد الزعيم.
    — Animatrice de l'équipe du Conseil oecuménique des églises qui s'est rendue en Sierra Leone pour le compte du Bureau Afrique du Conseil UN - منسقة فريق مجلس الكنائس العالمي الذي زار سيراليون بالنيابة عن قسم أفريقيا - مجلس الكنائس العالمي؛
    Ces tâches ont été analysées par l'équipe d'évaluation technique, dirigée par le Département des opérations de maintien de la paix, qui s'est rendue en République démocratique du Congo en mars. UN وقيّم هذه المهام فريق التقييم التقني بقيادة إدارة عمليات حفظ السلام الذي زار جمهورية الكونغو الديمقراطية في آذار/ مارس.
    24. En consultation avec l'Équipe technique des Nations Unies qui s'est rendue dans la zone de la mission en octobre dernier, des fonds ont été affectés à la réparation des sites des équipes de la MINURSO. UN ٢٤ - وبالتشاور مع فريق اﻷمم المتحدة التقني الذي زار منطقة البعثة في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر الماضي، صرفت أموال من أجل إصلاح مواقع اﻷفرقة التابعة للبعثة.
    Pour ce qui concerne les tentatives de parvenir à la paix, il convient de mentionner les efforts entrepris par l'OCI pour contribuer aux efforts internationaux destinés à trouver une solution à la crise du Kosovo, qui ont abouti aux négociations menées par une délégation ministérielle de l'OCI, dirigée par le Ministre iranien des affaires, qui s'est rendue dans plusieurs capitales européennes, en particulier dans les Balkans. UN وفيما يتعلق بجهود صنع السلام، يتعين ذكر الجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر اﻹسلامي لمساعدة الجهود الدولية إلى حل أزمة كوسوفو، حيث توجت بالمفاوضات التي أجراها وفد وزاري من منظمة المؤتمر اﻹسلامي برئاسة وزير الخارجية اﻹيراني الذي زار عددا من العواصم في أوروبا، لا سيما في منطقة البلقان.
    Une équipe d'enquête de la MONUSIL qui s'est rendue à Masiaka après la reprise de la ville par l'ECOMOG/CDF a recueilli des témoignages faisant état de mauvais traitements infligés à des civils, certains d'entre eux ayant été tués ou mutilés après avoir été accusés de sympathie à l'égard des forces progouvernementales. UN وتلقى فريق التحقيق التابع لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في سيراليون الذي زار ماسياكا بعد استرجاع المدينة من قِبَل فريق الرصد وقوة الدفاع المدني شهادات بإساءة معاملة مدنيين، قُتِل بعضهم أو نُكل بهم بعد اتهامهم بالتعاطف مع القوات الموالية للحكومة.
    68. Le représentant de la Tunisie remercie le Secrétaire général, qui s'est rendu en Tunisie peu après la révolution pour proposer son appui. UN 68 - ومضى قائلاً إنه يود أن يشكر الأمين العام، الذي زار تونس بعد الثورة ليعرض مساندته.
    La délégation du Conseil de sécurité, qui s'est rendue au Soudan du 3 au 5 juin, a tenu des réunions avec les dirigeants politiques à Khartoum et à Djouba. UN وعقد وفد مجلس الأمن، الذي زار السودان من 3 إلى 5 حزيران/يونيه، اجتماعات مع القيادة السياسية في الخرطوم وجوبا.
    En mars de l'année en cours, un groupe d'experts de l'Union européenne qui s'est rendu dans les Caraïbes a reconnu les difficultés multiples auxquelles les gouvernements de la région se trouvent confrontés face au problème de la drogue. UN وفي آذار/مارس من السنة الماضية أقر فريق الخبراء اﻷوروبي الذي زار بلدان منطقة البحر الكاريبي بالصعوبات المتعددة التي تواجهها حكومات بلدان المنطقة بسبب مشكلة المخدرات.
    Un membre de l'équipe du Conseil d'administration qui s'était rendue dans le pays a fait l'éloge de l'Initiative de Bamako, qui contribuait notamment à renforcer les capacités d'intervention des collectivités locales. Il a toutefois signalé que la pénurie de ressources humaines entravait considérablement la prestation des services de santé. UN وامتدح عضو في فريق المجلس التنفيذي الذي زار بوركينا فاصو مبادرة باماكو وتأثيرها التمكيني على المجتمعات المحلية، ولكنه قال، إن العجز في الموارد البشرية يؤثر تأثيرا حادا على إيصال الخدمات الصحية.
    Les activités de l'ONU en Somalie ont été fort bien résumées dans une déclaration du représentant de l'Union européenne dans ce pays, M. Illing, qui s'est rendu à Mogadishu trois semaines après le départ de l'ONUSOM : UN وقد وُصِفت أنشطة اﻷمم المتحدة في الصومال في بيان بسيط على لسان السيد إلينغ، ممثل الاتحاد اﻷوروبي، الذي زار مقديشيو بعد رحيل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بثلاثة أسابيع، حيث روي أنه قال:
    S'appuyant sur les travaux du précédent Groupe d'experts, qui s'était rendu en 2007 dans la ville isolée de Lulingu, à la limite du parc national de Kahuzi Biega, le Groupe s'est entretenu avec des transporteurs qui acheminent des minéraux depuis Lulingu, un garde forestier vivant dans la localité et des employés d'une ONG locale. UN 86 - وبناءً على العمل الذي قام به فريق الخبراء السابق الذي زار في عام 2007 بلدة لولينغو النائية الواقعة عند أطراف حديقة كاهوزي بييغا الوطنية، تحدث الفريق إلى ناقلي المعادن من هناك، وأحد حراس الغابة وعاملين في المنظمات غير الحكومية المحلية.
    102. Un membre de l'équipe qui s'était rendue en Afrique a dit que les tournées d'inspection revêtaient une importance essentielle pour le Conseil d'administration car elles lui permettaient d'être au courant des activités des bureaux de pays participant à l'exécution des programmes. UN ١٠٢ - وقال عضو الفريق الذي زار افريقيا إن الزيارات الميدانية لا غنى عنها لعمل المجلس ﻷنها تتيح لﻷعضاء مشاهدة أنشطة المكاتب القطرية المشاركة في تنفيذ البرنامج.
    Les conditions carcérales avaient été améliorées, conformément aux recommandations du Rapporteur spécial des Nations Unies sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui avait effectué une visite dans le pays. UN تحسنت الظروف بعد تنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الذي زار البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more