"الذي سببه" - Translation from Arabic to French

    • causés par
        
    • provoqués par
        
    • causé par
        
    • causée par
        
    • provoquée par
        
    • occasionnés
        
    • qu'il a causés
        
    • a causé
        
    On a fait également observer que l’exclusion de l’illicéité d’un fait ne devait pas exclure dans tous les cas une indemnisation pour les dommages causés par ce fait. UN وأبديت ملاحظة أخرى وهي أن نفي عدم مشروعية فعل ما ينبغي ألا يستبعد في جميع الظروف التعويض عن الضرر الذي سببه ذلك الفعل.
    Les ravages considérables causés par les trafics d'armes légères, en particulier sur le continent africain, justifient amplement l'importance accordée par les Nations Unies à cette question. UN والخراب الكبير بمختلف أوجهه الذي سببه الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وفي القارة الأفريقية تحديدا، يبرر تماما الأهمية التي توليها الأمم المتحدة لهذه المسألة.
    Il a pris note également de l’ampleur des dégâts causés par le cyclone Mitch et relevé que ce type de catastrophe naturelle ne pouvait être ni prédit ni contrôlé. UN وأقرت أيضا بحجم الدمار الذي سببه اﻹعصار ميتش وبأن مثل هذه الكارثة الطبيعية لا يمكن توقعها ولا السيطرة عليها.
    Il note en particulier les immenses dégâts provoqués par l'éruption du volcan de la Soufrière à Montserrat, qui a détruit près des deux tiers de l'île. UN وتحيط اللجنة علما خصوصا بالدمار الذي سببه انفجار بركان تلال سوفرييرفي مونتسيرات الذي دمّر ثلثي الجزيرة تقريبا.
    Plusieurs représentants se sont dits favorables à ce que le texte de l'article soit maintenu en l'état, considérant que les États devaient être tenus pour internationalement responsables du préjudice causé par leurs agents du fait d'un acte criminel dont ils étaient les auteurs. UN وأيﱠد عدة ممثلين اﻹبقاء على النص ﻷن الدولة ينبغي أن تكون، حسب رأيهم، مسؤولة دوليا عن الضرر الذي سببه موظفوها نتيجة لفعل جرمي اقترفوه.
    Je voudrais, pour commencer, exprimer mes condoléances les plus sincères au peuple américain à la suite de la dévastation causée par le cyclone Katrina. UN اسمحوا لي في البداية أن أعرب عن تعازي القلبية للشعب الأمريكي على الدمار الذي سببه إعصار كاترينا.
    Le monde a été le témoin, minute par minute, de la dévastation provoquée par le tremblement de terre. UN وشاهد العالم دقيقة بدقيقة الدمار الذي سببه الزلزال.
    La Cour tient également Israël pour responsable de tous les dommages occasionnés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé. UN والمحكمة تحمل إسرائيل أيضا المسؤولية عن كل الضرر الذي سببه تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    En particulier, le Comité estime que l'Iraq est responsable des dommages qu'il a causés, même si le Gouvernement koweïtien décide de ne pas reconstruire ou réparer. UN ويجد الفريق بصفة خاصة أن العراق مسؤول عن الضرر الذي سببه حتى وإن قررت حكومة الكويت عدم إعادة بناء هذه المباني أو ترميمها.
    Les boursiers visitent Hiroshima et Nagasaki et découvrent la terrible réalité des ravages causés par les bombardements nucléaires. UN ويقوم الزملاء بزيارة هيروشيما وناغازاكي والتعرف على واقع الدمار الرهيب الذي سببه إلقاء القنبلتين الذريتين.
    Nous présentons également nos condoléances au Gouvernement et au peuple philippins pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par le typhon Ketsana il y a trois jours. UN كما نعرب عن مواساتنا لحكومة الفلبين وشعبها في الخسائر في الأرواح والدمار الذي سببه إعصار كيتسانا قبل ثلاثة أيام.
    Il y a à peine quelques semaines, nous avons été témoins de graves dégâts causés par une succession d'ouragans dans les Caraïbes. UN وقبل أسابيع قليلة فقط، شهدنا الدمار الذي سببه تعاقب سريع للأعاصير في منطقة الكاريبي.
    Mais nous n'oublions pas les dommages écologiques et économiques causés par cette sécheresse, aussi en appelons-nous à la communauté internationale pour qu'elle conjugue ses efforts afin de lutter durablement contre ce phénomène. UN لكننا لا نزال نذكر الضرر البيئي والاقتصادي الذي سببه ذلك الجفاف، ونناشد المجتمع الدولي أن يضم صفوفه في مكافحة هذه الظاهرة على أساس مستدام.
    Ce programme complétera les efforts actuellement déployés par le Gouvernement et la communauté internationale pour réparer les dégâts causés par l’ouragan Mitch. UN وسوف يكمّل البرنامج المذكور الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي حاليا للتخفيف من الضرر الذي سببه اعصار ميتش .
    Les autorités israéliennes n’ont pas autorisé les travaux de réparation des dégâts causés par les eaux dans la mosquée ni le transport sur les lieux des matériaux de construction nécessaires à cette fin. UN فالسلطات اﻹسرائيلية لم تسمح بأي عمل لازم ﻹصلاح الضرر الذي سببه تسرب الماء، كما رفضت السماح بجلب أي مواد بناء إلى المسجد.
    Les dégâts considérables provoqués par le cyclone au Myanmar et le tremblement de terre en Chine nous rappellent l'importance de la préparation en prévision des catastrophes et la réduction des risques de catastrophe. UN ويذكرنا الضرر الهائل الذي سببه الإعصار في ميانمار والزلزال في الصين بأهمية التأهب للكوارث والحد من مخاطرها.
    Les dégâts, provoqués par le tremblement de terre survenu en janvier, ont été aggravés par les conséquences de l'ouragan Tomas et de l'épidémie de choléra qui s'est rapidement répandue. UN وقد تفاقم الدمار الذي سببه زلزال كانون الثاني/يناير جراء آثار إعصار توماس ووباء الكوليرا الذي ينتشر سريعا.
    Concernant la dernière observation faite par le représentant libanais sur la question des indemnisations, je tiens à dire que nous n'avons encore pas entendu les Libanais dire qu'ils étaient disposés à dédommager Israël et ses citoyens des dommages colossaux provoqués par le terrorisme qui provient depuis 40 ans du territoire libanais. UN وفيما يتعلق بالنقطة الأخيرة التي أثارها الممثل اللبناني بشأن مسألة التعويض، أود أن أذكر أننا لا نزال حتى الآن بحاجة إلى أن نسمع عن أية رغبة للبنانيين في تعويض إسرائيل ومواطنيها عن الدمار الكبير الذي سببه الإرهاب القادم من الأراضي اللبنانية لأكثر من أربعة عقود.
    Ce rapport indiquait que l'information fournie tout comme l'appui de l'équipe centrale de Genève aux programmes nationaux était insuffisant, en particulier dès lors qu'un programme national était bien lancé, ce qui était en grande partie imputable au flottement causé par le transfert du programme. UN وقد أشار التقرير إلى أن تدفق المعلومات ليس كافياً وأن الدعم المقدم من جنيف إلى البرامج الوطنية غير واف، خاصة مع توطد دعائم البرنامج الوطني، وهذا يعزى إلى حد كبير إلى الإرباك الذي سببه نقل البرنامج.
    La montée des températures causée par les changements climatiques risque d'entraîner une fréquence accrue de systèmes météorologiques meurtriers. UN إن ارتفاع درجة الحرارة الذي سببه تغير المناخ يحتمل أن يؤدي إلى تواتر أكبر لنظم جوية مهددة للحياة.
    Les souffrances physiques et psychologiques subies par les Cambodgiens étaient si grandes, y compris la déchirure sociale provoquée par la mort de centaines de milliers de personnes et l'exode à travers la frontière avec la Thaïlande d'une grande partie des survivants, que les premiers observateurs occidentaux qui se sont rendus au Cambodge en 1979 se demandaient sérieusement si le peuple cambodgien survivrait. UN وبلغ ما تحمله الشعب الكمبودي من الخراب المادي والنفسي قدراً كبيراً، بما في ذلك الاضطراب الاجتماعي الذي سببه موت مئات اﻵلاف وهروب قطاعات كبيرة ممن بقوا على قيد الحياة على الحدود التايلندية، حدّا جعل أول المراقبين الغربيين الذين وصلوا كمبوديا عام ٩٧٩١ يتساءلون عن نفس بقاء الشعب الكمبودي.
    8. Note avec préoccupation que les retards ainsi occasionnés pourraient entraîner une nouvelle augmentation des coûts, y compris ceux du Plan-cadre d'équipement, et compromettre la sécurité des données ; UN 8 - تلاحظ مع القلق أن التأخير الذي سببه هذا الأمر قد يؤدي إلى ارتفاع أكبر في التكاليف، بما في ذلك تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر، وإلى تعريض البيانات للخطر؛
    En particulier, le Comité estime que l'Iraq est responsable des dommages qu'il a causés, même si le Gouvernement koweïtien décide de ne pas reconstruire ou réparer. UN ويجد الفريق بصفة خاصة أن العراق مسؤول عن الضرر الذي سببه حتى وإن قررت حكومة الكويت عدم إعادة بناء هذه المباني أو ترميمها.
    Il n'avait pas à me donner ce rôle, et n'aurait pas dû, vu le tort que ça lui a causé. Open Subtitles ولم يكن مضطراً لإعطائي ذلك الدور ولعله لم يكن عليه ذلك كل الأسى الذي سببه له

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more