"الذي سيدخل حيز" - Translation from Arabic to French

    • qui entrera en
        
    • qui doit entrer en
        
    • qui devrait entrer en
        
    La délégation a mentionné en particulier la nouvelle loi relative à l'immigration qui entrera en vigueur en mars 2010. UN وأشارت كوستاريكا، على وجه الخصوص، إلى قانون الهجرة الوافدة الجديد الذي سيدخل حيز النفاذ في آذار/مارس 2010.
    Le nouveau Code de procédure pénale, qui entrera en application le 1er janvier 2002, prévoira cette possibilité. UN وسينص على تلك الإمكانية قانون الإجراءات الجنائية الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ في الأول من كانون الثاني/يناير 2002.
    Une fois le projet de résolution adopté, le Secrétaire général entreprendra de signer au nom de l'Organisation des Nations Unies le projet d'accord, qui entrera en vigueur une fois que l'adoption des arrangements juridiques nécessaires aura été notifiée par écrit. UN وبمجرد اعتماد مشروع القرار، سيقوم الأمين العام بالتوقيع باسم الأمم المتحدة على مشروع الاتفاق، الذي سيدخل حيز النفاذ فور الإخطار الخطي بإقرار الترتيبات القانونية الضرورية.
    Des dispositions analogues figurent dans le nouveau Code pénal qui entrera en vigueur le 1er avril 2005. UN وقد أدرجت أحكام مماثلة في القانون الجنائي التركي الجديد الذي سيدخل حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل 2005.
    Dans la Constitution finlandaise qui doit entrer en vigueur en l'an 2000, c'est l'article 6, paragraphe 4, qui énonce ce principe. UN وفي دستور فنلندا، الذي سيدخل حيز النفاذ في عام 2000، أدرج هذا الحكم في الفقرة 4 من المادة 6.
    Le Comité accueille avec intérêt le nouveau Code de procédure pénale qui devrait entrer en vigueur en juillet 1998. UN ٢٤٢ - وتعرب اللجنة عن تقديرها لقانون اﻹجراءات الجنائية الجديد، الذي سيدخل حيز النفاذ في شهر تموز/يوليه ١٩٩٨.
    57. Le 25 juin 2012, l'Assemblée nationale a adopté le nouveau Code pénal, qui entrera en vigueur le 1er juillet 2013. UN 57- في 25 حزيران/يونيه 2012، اعتمدت الجمعية الوطنية القانون الجنائي الجديد الذي سيدخل حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2013.
    Il reconnaît que la nouvelle loi relative aux procédures d'examen concernant l'euthanasie sur demande et l'aide au suicide, qui entrera en vigueur le 1er janvier 2002, est le résultat d'un débat public approfondi sur une question juridique et éthique très complexe. UN وتعترف اللجنة بأن القانون الجديد المتعلق بإجراءات استعراض إنهاء الحياة بناء على الطلب والانتحار بمساعدة الغير، الذي سيدخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2002، هو نتيجة مناقشات عامة وواسعة النطاق تتناول مسألة معقدة للغاية من الناحية القانونية والأخلاقية.
    La Loi fondamentale, qui entrera en vigueur au 1er juillet 1997, est une loi chinoise qui donne effet aux obligations qui s'imposent au Gouvernement chinois en vertu de la Déclaration commune. UN والقانون اﻷساسي الذي سيدخل حيز النفاذ في ١ تموز/يوليه ٧٩٩١ هو قانون صيني ينفذ التزامات حكومة الصين بموجب اﻹعلان المشترك.
    57. Répondant aux questions supplémentaires, le Costa Rica a indiqué que la Direction générale des migrations et des étrangers était chargée de mettre en œuvre la nouvelle loi sur les migrations qui entrera en vigueur en mars 2010. UN 57- ورداً على الأسئلة الإضافية، أكدت كوستاريكا أن المديرية العامة للهجرة وشؤون الأجانب مسؤولة عن تنفيذ قانون الهجرة الجديد الذي سيدخل حيز النفاذ في آذار/مارس 2010.
    25. Le 30 décembre 2011, le Président du Bélarus a signé la loi sur le barreau et la profession d'avocat en République du Bélarus, qui entrera en vigueur le 6 avril 2012. UN 25- وفي 30 كانون الأول/ديسمبر 2011، وقع رئيس بيلاروس على القانون المتعلق بنقابة المحامين والمهنة القانونية في جمهورية بيلاروس، الذي سيدخل حيز النفاذ في 6 نيسان/ أبريل 2012.
    67. Le nouveau Code civil, qui entrera en vigueur en 2014, renforcera le statut de l'individu dans le système juridique et laissera davantage de place à l'expression de la volonté de l'individu et à la protection de ses droits. UN 67- وسيحسن القانون المدني الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ في عام 2014 مركز الفرد داخل النظام القانوني وسيفسح مجالاً أكبر للتعبير عن إرادة الفرد وحماية الحقوق الفردية.
    24. La mise en place d'un système d'aide aux réfugiés conforme aux objectifs de la loi sur les réfugiés qui entrera en vigueur en juillet 2013, devra passer par une réforme législative. UN 24- ولا بد من إجراء إصلاحات تشريعية لإرساء نظام دعم للاجئين بما يتماشى مع غرض قانون اللاجئين، الذي سيدخل حيز النفاذ في تموز/يوليه 2013.
    Pour garantir ce droit, en 2003, Fidji a promulgué la Loi relative à la famille, qui entrera en vigueur en 2005, et examine, entre autres instruments, un projet de loi sur les relations professionnelles, une loi sur le traitement de la santé mentale, le code de procédure pénale et les dispositions du code pénal relatives aux délits sexuels et à la violence au sein de la famille. UN ولضمان ذلك الحق سنَّت فيجي في عام 2003 قانون الأسرة الذي سيدخل حيز النفاذ في عام 2005، كما تدرس فيجي في جملة صكوك أخرى، مشروع قانون بشأن العلاقات الصناعية، وقانون بشأن علاج الصحة العقلية، وقانون الإجراءات الجنائية، وقانون العقوبات المتعلقة بالجرائم الجنسية والعنف العائلي.
    Plusieurs délégations ont fait le point d'initiatives régionales telles que la Conférence sur la délimitation maritime dans la mer des Caraïbes et l'Accord de coopération régionale de lutte contre la piraterie et les vols à main armée commis contre les navires en Asie, qui entrera en vigueur le 4 septembre 2006. UN 91 - وقدمت عدة وفود إلى الاجتماع معلومات مستكملة عن مبادرات إقليمية مثل مؤتمر تعيين الحدود البحرية في البحر الكاريبي، واتفاق رابطة أمم جنوب شرق آسيا الإقليمي بشأن مكافحة القرصنة والسطو المسلح على السفن في آسيا، الذي سيدخل حيز النفاذ في 4 أيلول/سبتمبر 2006.
    De même, l'abrogation de telles dispositions par le Nouveau Code civil, qui entrera en vigueur le 11 janvier 2003, consacrera des avancées importantes : UN كما تجدر الإشارة أيضاً إلى التخلص من هذه الأحكام في القانون المدني الجديد، الذي سيدخل حيز النفاذ في 11 كانون الثاني/ يناير 2003، والذي يمكن ترجمته على أنه تقدم هام:
    Le Nouveau Code civil, qui entrera en vigueur le 11 janvier 2003, requiert l'autorisation des deux parents si les fiancés ont moins de 16 ans. UN وينص القانون المدني الجديد، الذي سيدخل حيز النفاذ في 11 كانون لثاني/ يناير 2003، على ضرورة الحصول على إذن من كلا الوالدين إذا كان سن الخاطب يقل عن 16 عاماً.
    Les comités d'examen actuels ne sont pas ceux qui seront établis en application de la nouvelle loi qui entrera en vigueur en janvier 2002. UN واللجان الحالية ستكون مختلفة عن اللجان التي ستنشأ تطبيقاً للقانون الجديد الذي سيدخل حيز التنفيذ في كانون الثاني/يناير 2002.
    Entre autres mesures on peut noter le décret n°2013-327 du 22 mai 2013 portant interdiction des sachets plastiques qui entrera en vigueur au cours de l'année 2014. UN ويمكن الإشارة في جملة التدابير إلى المرسوم رقم 2013-327 الصادر في 22 أيار/مايو 2013 المتعلق بمنع استخدام الأكياس البلاستيكية الذي سيدخل حيز النفاذ في عام 2014.
    Le Comité prend acte de la promulgation, en mai 1997, de la nouvelle Constitution, qui doit entrer en vigueur en août 1998, et se félicite de l’augmentation du nombre des dispositions concernant la protection des droits de l’homme. UN ٧٧٢ - تحيط اللجنة علما بسن الدستور الجديد في شهر أيار/ مايو ٨٩٩١، الذي سيدخل حيز النفاذ في شهر آب/أغسطس ٨٩٩١، وترحب بالقائمة الموسعة من اﻷحكام التي تحمي حقوق اﻹنسان.
    23. Mme CHANET souhaiterait avoir des précisions concernant l'ordre constitutionnel de la période de transition et celui qui devrait entrer en vigueur d'ici à 2005. UN 23- السيدة شانيه طلبت توضيحات بشأن النظام الدستوري الساري خلال الفترة الانتقالية والنظام الذي سيدخل حيز النفاذ بحلول عام 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more