"الذي سيكون له" - Translation from Arabic to French

    • qui aura
        
    • qui aurait
        
    • qui devrait
        
    En mettant ce Fonds sur pied, nous espérons donner une impulsion à l'investissement étranger qui aura des retombées positives sur le développement. UN وبتأسيس هذا الصندوق، نأمل أن نشجع الاستثمار الأجنبي يكون الذي سيكون له تأثير إيجابي على تنمية القارة.
    Si les variations des paramètres budgétaires sont relativement compréhensibles, ce n'est pas le cas de la réinstallation du personnel militaire, qui aura de nouvelles incidences financières sur le prochain cycle budgétaire. UN وبينما يمكن نسبيا فهم تغير بارامترات التكلفة، فإن الحال ليس كذلك بالنسبة لنقل الأفراد العسكريين الذي سيكون له بعض الآثار المالية الإضافية على الدورة التالية للميزانية.
    Le peuple et le Gouvernement de la République du Suriname souhaitent féliciter le peuple sud-africain et ses dirigeants, en particulier le Président Nelson Mandela, de ce succès, qui aura une influence positive sur la communauté mondiale. UN ويرغب شعب جمهورية سورينام وحكومتها في توجيه التهنئة إلى شعب جنوب افريقيا وزعمائها، وخاصة الرئيس نيلسون مانديلا، على هذا النجاح الذي سيكون له آثاره اﻹيجابية على المجتمع الدولي.
    En adhérant au TNP, Israël préparera la voie à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, qui aurait un effet bénéfique sur les efforts visant à la création d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن انضمام إسرائيل إلى هذه المعاهدة سوف يُمهد الطريــق نحــو جعــل الشـرق اﻷوسط منطقة خالية من اﻷسلحة النووية، اﻷمر الذي سيكون له أكبر اﻷثر في المسيرة العالمية نحو بناء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Une autre mesure qui aurait un impact considérable serait l'ouverture de négociations de fond sur un traité sur les matières fissiles. UN والإجراء الآخر الذي سيكون له تأثير مهم هو بدء مفاوضات جوهرية بشأن عقد معاهدة بشأن المواد الانشطارية.
    Le responsable des affaires civiles est arrivé à Freetown et a commencé à élaborer le programme de travail qui devrait comporter des bureaux dans l'ensemble du pays. UN ووصل رئيس الشؤون المدنية إلى فريتاون وبدأ وضع برنامج العمل، الذي سيكون له مكاتب في كل أنحاء البلد.
    L’Egypte se réjouit des perspectives de coopération accrue entre le Comité spécial et le Secrétariat, ce qui aura un effet positif sur la manière dont les Nations Unies examinent le questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وأضاف أن مصر تتطلع إلى تعزيز التعاون بين اللجنة الخاصة والأمانة العامة، الأمر الذي سيكون له وقع إيجابي على الطريقة التي تعالج بها الأمم المتحدة المسائل المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين.
    Parmi les programmes les plus récents qu'elle a mis sur pied, il convient de souligner celui de la médecine nucléaire, qui aura une incidence socioéconomique importante au bénéfice de la communauté scientifique et des utilisateurs. UN ومن بين أحدث البرامج التي وضعتها أود أن أنوه بالبرنامج الخاص بالطب النووي، الذي سيكون له وقع اجتماعــي واقتصادي هام لمصلحة المجتمع العلمي والمستفيدين من الخدمات، في بلدنا، في نهاية اﻷمر.
    En réduisant et en prévenant la violence armée, davantage de personnes pourront vivre leur vie dans la sûreté et la sécurité, ce qui aura un effet positif sur le développement. UN وبتخفيض حدة العنف المسلح ومنعه، سيتمكن المزيد من الناس من العيش حياتهم في جو من السلامة والأمن، الأمر الذي سيكون له مردود إيجابي على التنمية.
    D'autres changements importants ont eu lieu récemment en Égypte, notamment l'attribution à un seul ministre de la responsabilité de l'industrie et du commerce extérieur, ce qui aura une influence positive sur la coopération entre l'Égypte et l'ONUDI. UN وهناك تغييرات كبرى أخرى حدثت في مصر مؤخرا، من بينها دمج المسؤوليات الخاصة بالصناعة والتجارة الخارجية تحت رئاسة وزير واحد، الأمر الذي سيكون له تأثير إيجابي على التعاون بين مصر واليونيدو.
    La Commission doit tirer des enseignements de la situation actuelle (si déplorable soit-elle), qui aura des conséquences importantes pour l'ensemble de l'Organisation, et prendre des mesures pour améliorer ses procédures de négociation. UN وقال إنه يتعيّن على اللجنة أن تتعلم من الوضع المؤسف الراهن، الذي سيكون له عواقب بعيدة المدى على المنظمة ككل، وأن تتخذ تدابير لتحسين إجراءاتها التفاوضية.
    Les Équatoriens ne se proposent pas simplement d'adopter une nouvelle constitution, mais de redéfinir le rôle de l'État et de ses institutions et de jeter les bases d'un véritable système démocratique fondé sur la bonne gouvernance, ce qui aura des conséquences capitales pour la coopération internationale. UN ويسعى شعب إكوادور، فيما وراء وضع دستور جديد، إلى إعادة تعريف دور الدولة ومؤسساتها، وأيضا إلى وضع الأسس لنظام ديمقراطي فعلا، مكرس للحكم الرشيد، الذي سيكون له بدوره أثر هام على التعاون الدولي.
    L'année prochaine, l'Organisation des Nations Unies organisera la Conférence des Nations Unies sur le développement durable au Brésil, qui aura des répercussions considérables sur le programme d'action international relatif au développement et à l'environnement. UN وسوف تعقد الأمم المتحدة في البرازيل العام المقبل مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة، الذي سيكون له أثر كبير على البيئة الدولية وجدول أعمال التنمية.
    Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, adopté par consensus à la Conférence, détermine l'objectif de croissance démographique dans le monde pour les 20 prochaines années et la nouvelle stratégie pour y parvenir, ce qui aura un impact important sur l'orientation des activités et de la coopération internationale en matière de population et de développement. UN لقد حدد برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية والمعتمد بتوافق اﻵراء من المؤتمر، هدف النمو السكاني العالمي في السنوات اﻟ ٢٠ القادمة، كما وضع استراتيجية جديدة لتحقيق ذلك الهدف، الذي سيكون له أثره الهام على توجيه اﻷنشطة والتعاون في ميدان السكان والتنمية في العالم.
    Nous nous félicitons également de la mise en place, le 7 décembre 1993, du Conseil exécutif transitoire, qui aura un rôle décisif à jouer dans les mois à venir, en particulier pour mettre les partis politiques sur un pied d'égalité avant les élections. UN ونحن نرحب أيضا بإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي يوم ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، هذا المجلس الذي سيكون له دور حاسم يقوم به في اﻷشهر المقبلة وبخاصة في تمهيد الميدان السياسي أمام الانتخابات.
    La session du Conseil de l'Europe, qui s'est tenue en mars 2000, a marqué une nouvelle percée : elle a fixé d'ambitieux objectifs dans le domaine de l'emploi et envisagé de nouvelles mesures pour moderniser les systèmes de protection sociale et promouvoir l'inclusion sociale qui aura un impact décisif sur l'élimination de la pauvreté au sein de l'Union européenne. UN وسجلت دورة لشبونة للاتحاد الأوروبي تقدما إضافيا، وحددت أهدافا طموحة في ميدان العمل، كما نظرت في مبادرات جديدة لتحديث نظم الحماية الاجتماعية، وتعزيز الدمج الاجتماعي الذي سيكون له أثر حاسم في القضاء على الفقر في الاتحاد الأوروبي.
    En octobre de cette année, la population mondiale atteindra 6 milliards, ce qui aura d'énormes effets sur le développement social et économique du monde et sur l'environnement. UN في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر من هذا العام سيصل عدد سكان العالم إلى ٦ بلايين نسمة، اﻷمر الذي سيكون له أثر بالغ على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعالم وعلى بيئته.
    Dans ce cas, qui aura le droit d'y prendre part ? Est-il possible, au Maroc, de mener librement campagne en faveur de l'indépendance du Sahara occidental, ou cela constitue-t-il un délit ? Selon Amnesty International, des militants oeuvrant en faveur de l'indépendance de ce territoire auraient subi des mesures de répression. UN وفي هذه الحالة، من الذي سيكون له حق المشاركة فيه؟ وهل يجوز أن تنظم بحرية حملة في المغرب تؤيد استقلال الصحراء الغربية، أم أن ذلك يشكل جريمة؟ وحسب منظمة العفو الدولية، يبدو أن مناضلين من أجل استقلال هذا اﻹقليم قد تعرضوا لتدابير القمع.
    Grâce aux économies d'échelle, le PNUD serait en mesure d'absorber une plus forte proportion des dépenses de programme, ce qui aurait à l'évidence une incidence sur le ratio. UN واستنادا إلى وفورات الحجم الكبير، يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستوعب بالكامل مزيدا من التمويل البرنامجي، اﻷمر الذي سيكون له تأثير واضح على النسبة.
    Grâce aux économies d'échelle, le PNUD serait en mesure d'absorber une plus forte proportion des dépenses de programme, ce qui aurait à l'évidence une incidence sur le ratio. UN واستنادا إلى وفورات الحجم الكبير، يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستوعب بالكامل مزيدا من التمويل البرنامجي، اﻷمر الذي سيكون له تأثير واضح على النسبة.
    Ce n'était que par la négociation et le dialogue que l'on pourrait parvenir à une paix durable, globale, qui aurait une formidable incidence sur la question à l'examen aujourd'hui, à savoir le développement économique des Palestiniens. UN إذ لا يمكن إلا عن طريق المفاوضات والحوار إحلال سلام دائم وشامل الأمر الذي سيكون له تأثير هائل على القضية قيد المناقشة اليوم، وهي قضية التنمية الاقتصادية للفلسطينيين.
    Le secteur de l’énergie attire beaucoup les investisseurs, ce qui devrait être bénéfique pour l’économie. UN ٣٥ - استمر الاستثمار الضخم في قطاع الطاقة الذي سيكون له أثر إيجابي على اقتصاد موزامبيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more