"الذي شرع" - Translation from Arabic to French

    • lancé
        
    • entrepris
        
    • lancée
        
    • qui a commencé
        
    • initié
        
    Le programme national de santé destiné aux enfants et aux adolescents qui a été lancé en 1996 arrivera à son terme en 2005. UN وسيتم في عام 2005 الانتهاء من تنفيذ برنامج الصحة العامة للأطفال والمراهقين الذي شرع فيه في عام 1996.
    Le programme concernant la santé en matière de reproduction et la santé infantile récemment lancé s'efforçait d'envisager la question de la santé des femmes dans une optique holistique. UN ويمثل برنامج الصحة الإنجابية وصحة الأطفال الذي شرع به مؤخرا محاولة لمعالجة صحة المرأة على نحو شامل.
    Le programme concernant la santé en matière de reproduction et la santé infantile récemment lancé s'efforçait d'envisager la question de la santé des femmes dans une optique holistique. UN ويمثل برنامج الصحة الإنجابية وصحة الأطفال الذي شرع به مؤخرا محاولة لمعالجة صحة المرأة على نحو شامل.
    Il conviendrait de compléter le travail de ce groupe par la poursuite du dialogue officieux entrepris l'an dernier avec la participation de tous les intéressés. UN وينبغي أن تستكمل أعمال هذا الفريق بمواصلة الحوار غير الرسمي الذي شرع فيه في العام الماضي بمشاركة جميع الجهات المعنية.
    À l'évidence, nous examinerons ce processus dans le contexte de la réforme générale lancée par le Secrétaire général. UN وبطبيعة الحال، فإننا ننظر إلى هذه العملية في سياق الإصلاح الشامل الذي شرع فيه الأمين العام.
    Je fais appel à la communauté internationale, en particulier aux pays de l'IGAD, et à tous les Somaliens pour qu'ils coopèrent avec le Groupe d'experts sur l'embargo contre les armes, qui a commencé ses travaux à Nairobi, et lui apportent leur concours. UN وأنا أناشد المجتمع الدولي، وخاصة منه بلدان الهيئة، وكافة المواطنين الصوماليين أن يتعاونوا مع فريــــق الخبراء المعني بحظر الأسلحة الذي شرع في أعماله في نيروبي، وأن يقدموا المساعدة له.
    Il importe, aujourd'hui plus que jamais, que le dialogue initié à El-Ayoun, entre le Maroc et le Front Polisario, reprenne et se poursuive à un niveau responsable. UN إنه لمن اﻷهمية القصوى أن يستأنف ويستمر الحوار الذي شرع فيه في مدينة العيون وذلك على مستوى مسؤول.
    Je voudrais rappeler que le Nigéria a accueilli avec enthousiasme le projet des Villages du Millénaire lancé lors de la soixantième session. UN وأود التذكير بأن نيجيريا رحبت بحرارة بمشروع قرى الألفية الذي شرع فيه خلال الدورة الستين.
    Le Rapport sur le commerce et le développement, lancé en 1981, est devenu la voie de diffusion principale des messages de l'organisation. UN وأصبح تقرير التجارة والتنمية، الذي شرع في إصداره في عام 1981، هو المنفذ الرئيسي لتعميم رسائل المنظمة.
    Ce programme, lancé en 2001, offre des outils et des techniques socioculturels efficaces, qui servent à élaborer des méthodes de formation et de recyclage des pédagogues et des enseignants. UN ويوفر هذا البرنامج، الذي شرع فيه في عام 2001، أدوات ووسائل اجتماعية وثقافية فعالة، من شأنها وضع منهجيات لتدريب وإعادة تأهيل المدرسين والمعلمين.
    S'appuyant sur le projet d'élaboration de programmes scolaires, lancé en 1996, l'UNU a entrepris un projet de développement universitaire visant à renforcer tous les aspects de l'enseignement de l'informatique dans les universités des pays en développement. UN فانطلاقا من مشروع وضع المناهج الدراسية الذي شرع فيه في عام 1996، استهلت الجامعة مشروع تطوير الجامعات الذي يهدف إلى تعزيز جميع جوانب تدريس علم الحاسوب في جامعات البلدان النامية.
    En outre, le programme de formation en cours d'emploi des enseignants, lancé en 1991, s'est poursuivi avec l'accord officiel du Comité d'études de l'Université des Indes occidentales. UN وبالاضافة الى ذلك استمر العمل في تنفيذ برنامج تدريب المعلمين أثناء الخدمة الذي شرع فيه في عام ١٩٩١، بعد أن حظي بالتأييد الرسمي من قبل اللجنة اﻷكاديمية لجامعة جزر الهند الغربية.
    lancé par le Conseil international des sciences sociales (CISS), le Programme international sur les dimensions humaines des changements planétaires est aujourd'hui également appliqué par le CIUS, ce qui renforce davantage son caractère pluridisciplinaire. UN ويشارك المجلس الدولي للاتحادات العلمية حاليا في البرنامج الدولي لﻷبعاد البشرية لتغير البيئة العالمية الذي شرع بتنفيذه المجلس الدولي للعلوم الاجتماعية.
    Les recommandations issues du projet pilote de formation continue de Diphalana, lancé pour évaluer l'intérêt de réadmettre les filles à l'école après une grossesse, ont été mises en œuvre et des principes directeurs ont été établis et sont appliqués, à savoir : UN لقد نفذت التوصيات الصادرة عن مشروع ديفالانا للتعليم المستمر، الذي شرع فيه بصورة تجريبية لتقييم مدى أهمية إعادة قبول الفتيات في المدارس بعد الحمل، ووضعت مبادئ توجيهية للسياسات تتسم بكونها عملية. وتغطي المبادئ التوجيهية ما يلي:
    A cet égard, l'une des mesures à signaler est le délai d'épreuve, système que le nouveau Ministre de la justice a entrepris de réexaminer. UN وهناك اجراء آخر في هذا الصدد هو نظام اﻹفراج المؤقت عن السجين أو وضعه تحت المراقبة، الذي شرع وزير العدل الجديد في استعراضه.
    Le Comité a rendu hommage à la prévoyance du Secrétaire général qui avait entrepris des réformes en vue de permettre au Commonwealth de faire face aux défis du XXIe siècle. UN 31 - أشادت اللجنة بحصافة الأمين العام الذي شرع في العمل بإصلاحات لتمكين الكمنولث من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous œuvrons avec d'autres États à l'alliance de l'Action contre la faim et la pauvreté lancée par le Président da Silva. UN ونعمل مع دول أخرى على تنفيذ تحالف العمل من أجل مكافحة الجوع والفقر، الذي شرع فيه الرئيس دا سيلفا.
    Le SEPS participe à une évaluation de l'assistance d'urgence au Rwanda lancée par les membres du CAD. UN يشارك مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي في تقييم المساعدة الطارئة المقدمة الى رواندا، وهو التقييم الذي شرع فيه أعضاء لجنة المساعدة الانمائية.
    La guerre lancée contre la bande de Gaza à la fin de 2008 et au début de 2009 et l'attaque de la Flottille de la liberté, initiative visant à briser le blocus injuste imposé par Israël à Gaza, sont des violations flagrantes des droits de l'homme. UN وما الحرب على قطاع غزة التي شنتها إسرائيل في أواخر عام 2008 وأوائل عام 2009 والهجوم الذي قامت به على أسطول الحرية الذي شرع به لرفع الحصار الظالم المفروض على قطاع غزة إلاّ انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان.
    Elle s'attache surtout à renforcer la formation de tous les membres de la Mission aux règles des Nations Unies relatives à l'exploitation et aux abus sexuels, qui a commencé à leur être dispensée en 2006. UN وقد ركزت منذ ذلك الحين، في جملة أمور، على المزيد من التطوير للبرنامج التدريبي بشأن معايير الأمم المتحدة المتعلقة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين، الذي شرع فيه عام 2006، لجميع أعضاء البعثة.
    Ces revendications suivies de troubles sociaux ont heureusement trouvé une solution grâce à un dialogue soutenu et inclusif initié par Blaise Compaoré, le Président du Burkina Faso. UN ولحسن الطالع، تمت تلبية تلك المطالب التي أعقبتها اضطرابات اجتماعية، بفضل الحوار الشامل والمتواصل الذي شرع فيه الرئيس كومباوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more