"الذي شهد" - Translation from Arabic to French

    • qui a vu
        
    • qui a connu
        
    • qui a témoigné
        
    •   
    • qui a été témoin
        
    • qui avait assisté
        
    • lequel
        
    • marqué par l'
        
    • témoin de
        
    Le siècle qui a vu naître l'ONU finit. UN لقد انتهى القرن الذي شهد ميلاد الأمم المتحدة.
    Il ne fait aucun doute que la présente session ait un caractère historique, car elle se tient au lendemain d'un Sommet du millénaire qui a vu le rassemblement d'un nombre sans précédent de dirigeants politiques de la communauté internationale. UN وهذه الدورة تاريخية حقا، إذ تأتي في أعقاب مؤتمر قمة الألفية الذي شهد أكبر تجمع على الإطلاق لزعماء المجتمع الدولي السياسيين.
    Rauf Denktaş et moi sommes tous deux des représentants de cette génération qui a connu le meilleur et le pire de l'histoire récente de Chypre. UN وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص.
    L'économie palestinienne, qui a connu des modifications structurelles importantes au cours des 26 années d'occupation israélienne, est devenue dépendante de l'économie israélienne, hautement capitalistique et technologiquement avancée, et se trouve en situation d'infériorité. UN ذلك أن الاقتصاد الفلسطيني، الذي شهد تغيرات هيكلية ذات شأن خلال ست وعشرين سنة من الاحتلال اﻹسرائيلي، أصبح يعتمد على الاقتصاد اﻹسرائيلي الذي يتسم بكثافة رأس المال وبالتقــدم التكنولوجــي، وأدنــى مرتبـة منه.
    Il habite avec son frère qui a témoigné contre Lee Ray. Open Subtitles نعم .. وأخوه الذي شهد ضده يسكن هناك أيضاً
    Nous avons été les premiers à préconiser cette forme de coopération le jour même se déroulait la tragédie de New York. UN وقد كنا أول من اقترح هذا الشكل من أشكال التعاون في ذات اليوم الذي شهد مأساة نيويورك.
    La génération qui a été témoin des horreurs de l'Holocauste disparaît progressivement. UN إن الجيل الذي شهد محرقة اليهود في طريقه شيئا فشيئا إلى الزوال.
    La requérante a fourni une déclaration détaillée du responsable de l'entretien des locaux, qui avait assisté personnellement au pillage de son domicile par des soldats iraquiens au début de l'occupation. UN وقدمت صاحبة المطالبة بيانا مفصلا من مدير صيانتها، الذي شهد شخصيا عملية نهب بيتها من قِبل الجنود العراقيين في أول أيام الاحتلال.
    L'appui au développement de la justice pénale internationale est le domaine dans lequel le Bureau a fait porter le gros de ses efforts. UN وكان دعم تطوير العدالة الجنائية الدولية هو الهدف الذي شهد فيه مكتب الشؤون القانونية أكبر قدر من الزيادة في جهوده.
    Il a été par-dessus tout, le siècle marqué par l'ascendance de l'individu et de la démocratie. UN واﻷهم من كل شيء إنه كان القرن الذي شهد إعلاء شأن الفرد والديمقراطية.
    C'est également la décennie qui a vu la prorogation indéfinie du Traité sur la non-prolifération et la négociation fructueuse de la Convention des armes chimiques et du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires. UN لقد كان العقد الذي شهد التمديد اللانهائي لمعاهدة عدم الانتشار وشهد التفاوض الناجح بشأن معاهدة اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les mortalités néonatales dans les établissements de santé ont, elles aussi, baissé, sauf pour l'année 2012, qui a vu un quasi-doublement des cas par rapport aux années précédentes et ensuite. UN وانخفضت أيضا وفيات المواليد في مرافق الرعاية الصحية، ما عدا في عام 2012 الذي شهد نحو ضعف عدد الحالات مقارنة بما قبله وما بعده.
    2. La première moitié des années 60, qui a vu la création de la CNUCED, a été d'une certaine manière la pire des époques. UN 2- لقد كان النصف الأول من عقد الستينات، الذي شهد نشأة الأونكتاد، أسوأ الفترات من بعض الجوانب.
    La tenue même de la présente séance témoigne du fait que les promesses faites en 2002 à la Conférence internationale sur le financement du développement, qui a vu l'adoption du Consensus de Monterrey, ne sont toujours pas remplies. UN ويشير عقد هذا الاجتماع إلى أن التعهدات التي قُطعت في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية لعام 2002، الذي شهد اعتماد توافق آراء مونتيري، لم يتم الوفاء بها بعد.
    À la faveur de cette rencontre qui a connu un niveau de participation record, l'Afrique a dressé son bilan depuis l'indépendance, évalué les réformes en cours à la lumière du rapport des forces externes et des réalités internes et posé les bases d'une approche et d'une vision nouvelles de l'avenir du continent africain. UN وعلى ضوء هذا اللقاء الذي شهد مشاركة قياسية، وضعــت أفريقيا حصيلة اســتقلالها، وقــررت اﻹصلاحــات الجارية على ضوء علاقات القوة الخارجية واﻷوضاع الداخلية، وأرست أسس مقاربة، ورؤية جديدة لمستقبل القارة.
    Sa propre élection est particulièrement significative pour son pays qui a connu l'un des pires conflits du siècle dernier, mais qui a néanmoins su s'engager dans la réconciliation, la reconstruction et le développement grâce à ses propres efforts et au soutien de la communauté internationale. UN وأضاف أن انتخابه كان له أهمية خاصة بالنسبة لبلده الذي شهد واحدا من أسوأ النـزاعات في القرن الماضي، إلا أنه تمكن من الانخراط في المصالحة والتعمير والتنمية بفضل جهوده ودعم المجتمع الدولي.
    Grâce à une économie florissante qui a connu quatorze années consécutives de croissance, il a pu faire des progrès notables vers la réalisation des différents OMD. UN ونظراً إلى حيوية الاقتصاد الذي شهد نمواً على مدى 14 عاماً متتاليا، فإن الحكومة كانت قادرة على إحراز تقدم كبير صوب تحقيق جميع الأهداف المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    J'ai été sauvée par le docteur qui a témoigné que c'était un accident, qu'il venait soigner cette blessure et que moi je n'y étais pour rien. UN لقد أنقذني الطبيب الذي شهد بأن ذلك قد حدث نتيجة حادثة وأنه جاء لمعالجة هذه اﻹصابة وأنه لم يكن لي أية صلة بالحادثة.
    Retrouve l'expert qui a témoigné au procès. Open Subtitles تعقبوا خبير الحرائق الذي شهد في المحاكمة
    Ce sont les mêmes conditions qui existaient en 1992 et 1993, à l'époque sont apparus les Taliban. UN هذه الظروف تشبه تلك التي سادت في عامي 1992 و 1993، وهو الوقت الذي شهد ظهور حركة طالبان.
    La Cour interaméricaine avait décidé dans cette affaire qu'un dispensaire médical et une école devraient être ouverts par l'Etat au profit de la communauté les massacres avaient eu lieu. UN وحكمت محكمة البلدان اﻷمريكية في هذه القضية بأن تفتح الدولة مستوصفاً ومدرسة للمجتمع المحلي الذي شهد أعمال القتل.
    Les parents de Spencer disent qu'ils ne connaissent pas Ramsey Scott, l'homme qui a été témoin de la mort de Spencer, et ce Spencer n'a aucun lien avec lui, non plus. Open Subtitles والدا سبنسر قالوا بأنهم لا يعرفون رامزي سكوت الرجل الذي شهد موت سبنسر
    2.5 Le requérant ajoute qu'en juillet 2003, son oncle (le père du cousin qui avait assisté à l'attaque de 1993) était mort dans des circonstances étranges après un conflit avec deux villageois. UN 2-5 ويضيف صاحب الشكوى أن عمه (والد ابن عمه الذي شهد معه هجوم عام 1993 على القرية) مات إثر مشاجرة غامضة مع اثنين من القرويين في تموز/يوليه 2003.
    Le chantier, pour lequel des milliers d'ouvriers ont été recrutés, a attiré de nombreux travailleurs du sexe. UN وقد جذب الموقع الذي شهد تعيين الآلاف من عمال البناء عدداً كبيراً من المشتغلين بالجنس.
    Les économies émergentes occupent une place de plus en plus importante dans le paysage économique et commercial et mondial dans le développement marqué par l'émergence de multiples acteurs. UN وأصبحت الاقتصادات الناشئة تكتسب أهمية متعاظمة في التجارة العالمية، وفي الاقتصاد العالمي والمسرح الإنمائي، الذي شهد أيضا ظهور جهات فاعلة متعددة في مجال التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more