"الذي صدر في" - Translation from Arabic to French

    • publié en
        
    • publié le
        
    • publiée le
        
    • publié à
        
    • promulguée le
        
    • publiée en
        
    • publiée à
        
    • faite à
        
    • adoptée en
        
    • promulguée en
        
    • paru en
        
    • adoptée à
        
    • rendu le
        
    • adoptée le
        
    • lancé à
        
    publié en 2008, ARIA III a traité de la question de la convergence des politiques macroéconomiques. UN وتناول التقرير الثالث، الذي صدر في عام 2008، مسألة التقريب بين سياسات الاقتصاد الكلي.
    De même, elle a fait partie des 51 pays à avoir également satisfait à ces critères dans le rapport sur l'application des garanties de l'AIEA de 2008, lequel a été publié en 2009. UN ونالت كوبا في التقرير بشأن تنفيذ ضمانات الوكالة في عام 2008، الذي صدر في عام 2009، رتبة مماثلة بين 51 دولة.
    Le premier rapport, publié le 10 décembre 2008, portait sur le dispositif de sécurité. UN 138 - ويتعلق أول التقارير، الذي صدر في 10 كانون الأول/ديسمبر 2008، بالأحكام الأمنية.
    J’ai l’honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence de l’Union européenne sur le cessez-le-feu humanitaire au Soudan, publiée le 19 août 1999. UN أتشرف بأن أعرض عليكم إعلان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي بشأن وقف إطلاق النار اﻹنساني في السودان الذي صدر في ١٩ آب/أغسطس ١٩٩٩.
    Le rapport précédemment publié à dû être légèrement révisé. UN اقتضى هذا التقرير الذي صدر في وقت سابق تنقيحا طفيفا.
    La première loi révolutionnaire cubaine portant nationalisation de biens a été la réforme agraire, promulguée le 17 mai 1959. UN إن أول قانون ثوري كوبي استتبع التأميم كان قانون اﻹصلاح الزراعي، الذي صدر في ٧١ أيار/ مايو ٩٥٩١.
    Par ailleurs, une norme publiée en 1995, intitulée Financial Instruments: Disclosure and Presentation (norme IAS 32) s'applique également aux banques commerciales. UN وينطبق أيضاً المعيار ٢٣ الذي صدر في عام ٥٩٩١ والمعنون الصكوك المالية: الكشف والتقديم على المصارف التجارية.
    C'est pour cette raison que le Ministre des affaires étrangères de l'Afrique du Sud a participé à la réunion des partisans du Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires, qui s'est tenue à New York le mois dernier, et a signé la déclaration ministérielle conjointe sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires qui a été publiée à l'issue de la réunion. UN ولهذا السبب شارك وزير خارجية جنوب أفريقيا في اجتماع مؤيدي معاهدة الحظر الشامل الذي عقد في نيويورك في الشهر الماضي ووقع على البيان الوزاري المشترك بشأن المعاهدة الذي صدر في ختام الاجتماع.
    De même, elle a fait partie des 51 pays à avoir également satisfait à ces critères dans le rapport sur l'application des garanties de l'AIEA de 2008, lequel a été publié en 2009. UN ونالت كوبا في التقرير بشأن تنفيذ ضمانات الوكالة في عام 2008، الذي صدر في عام 2009، رتبة مماثلة بين 51 دولة.
    :: Le Manuel de droit opérationnel publié en 2009 reprend des obligations découlant des conventions sur le droit international humanitaire et de la législation interne; UN :: يتضمن الدليل التنفيذي للقانون، الذي صدر في عام 2009، التزامات مستمدة من اتفاقيات القانون الإنساني الدولي ومن التشريعات الوطنية؛
    Une version actualisée du Manuel d'évaluation de l'Organisation des Nations Unies, publié en 1986, est en cours d'élaboration. UN ويتم إعداد نسخة مستكملة من دليل الأمم المتحدة للتقييم، الذي صدر في سنة 1986.
    Le projet de résolution, publié le 15 novembre, énumère 126 pays coauteurs. UN وأورد مشروع القرار، الذي صدر في 15 تشرين الثاني/نوفمبر، 126 بلدا قدمته.
    Le premier, publié le 29 juin, examine le processus de désignation des candidats. UN وقد عالج التقرير الأول الذي صدر في 29 حزيران/يونيه عملية تعيين أسماء المرشحين.
    questions humanitaires en Bosnie-Herzégovine, publiée le 3 août 1995 UN في البوسنة والهرسك، الذي صدر في ٣ آب/اغسطس ١٩٩٥
    A ce propos, on peut citer la déclaration que le Président du Conseil de sécurité a publiée le 26 février 1993 au nom du Conseil et dans laquelle celui-ci note que, dans certains circonstances particulières, il peut exister un rapport étroit entre les situations d'urgence qui appellent une aide humanitaire et celles qui mettent en danger la paix et la sécurité internationales. UN وفي هذا الصدد فإنه يمكن الاشارة الى البيان الذي صدر في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٣ عن رئيس مجلس اﻷمن، نيابة عن المجلس، والذي يشير فيه المجلس، ضمن جملة أمور، الى أنه قد تنشأ في ظروف معينة صلة وثيقة بين الاحتياجات الملحة الى المساعدة الانسانية والتهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليان.
    La lettre transmet également le communiqué de presse publié à l'issue de la réunion (voir pièce jointe 2). UN ويحال طي هذه الرسالة أيضاً البيان الصحفي الذي صدر في أعقاب ذلك الاجتماع (انظر الضميمة 2).
    Parmi ces textes, l'ordonnance relative à la concurrence a été promulguée le 25 janvier 1995. UN وكان من بين هذه النصوص القانون المتعلق بالمنافسة الذي صدر في ٥٢ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١.
    C'est ce qu'ont permis de réaliser l'Enquête nationale sur les personnes handicapées publiée en 2007 et le recensement national de 2009. UN وتم ذلك من خلال المسح الكيني الوطني للأشخاص ذوي الإعاقة الذي صدر في عام 2007 والتعداد السكاني الكيني لعام 2009.
    Nous avons été réellement étonnés par l'annonce faite à Abou Dhabi en septembre 1993 que la visite attendue était annulée. UN وجاء الاعلان الذي صدر في ابو ظبي في شهر أيلول/سبتمبر عن إلغاء الزيارة المقبلة الى طهران مفاجأة بالفعل.
    La nouvelle législation adoptée en 2011 protégeait davantage les femmes victimes de violence familiale. UN وقالت إن التشريع الجديد الذي صدر في عام 2011 يتضمن وسائل أخرى لحماية النساء المتعرضات للعنف المنزلي.
    En outre, la loi-cadre islamique familiale, promulguée en 1999, réglemente les lois relatives aux familles musulmanes et englobe les questions de l'entretien et de la garde des enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون الأسرة الإسلامية، الذي صدر في 1999، ينظم القوانين المتعلقة بالأسر الإسلامية.
    L'accent est en outre mis sur cette obligation dans le Manuel financier révisé paru en mai 2000. UN وجرى التشديد على هذا الأمر في دليل الشؤون المالية المنقح الذي صدر في أيار/مايو 2000.
    La Déclaration adoptée à l'Assemblée du Millénaire souligne la nécessité d'établir des liens étroits entre l'ONU et l'UIP, et je me souviens bien de cette époque car j'ai participé à ces instances et ai pris la parole à cette même tribune. UN وقد أكد الإعلان الذي صدر في جمعية الألفية على الحاجة إلى إقامة علاقات أوثق بين الأمم المتحدة والاتحاد، وأنا أذكر جيدا ذلك الوقت، لأني كنت مشاركا في تلك المحافل وتكلمت من فوق هذا المنبر.
    80. Trois des accusés et le ministère public ont fait appel du jugement rendu le 16 novembre 1998 dans l'affaire Čelebići. UN ٨٠ - استأنف ثلاثة من المتهمين وكذلك الادعاء الحكم الذي صدر في قضية شيليبتشي في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨.
    En outre, la Constitution de l’Ukraine adoptée le 28 juin 1996 souligne le caractère prioritaire des intérêts et des droits des personnes. UN ويؤكد دستور أوكرانيا الذي صدر في ٨٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ على مصالح الفرد وحقوقه.
    Son appel, lancé à Londres le 11 janvier 1946, reste tout à fait d'actualité. UN ونداؤه هذا الذي صدر في لندن في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٤٦، ما زال منطبقا اليوم كما كان في ذلك الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more