La " Doctrine Hull " est diamétralement opposée à la volonté exprimée par l'Assemblée générale des Nations Unies dans les résolutions mentionnées plus haut. | UN | و " مبدأ هول " يتعارض كلية مع إرادة الجمعية العامة على النحو الذي عبرت عنه القرارات السالفة الذكر. |
La principale préoccupation exprimée par les secteurs d'activité concernés en Irlande a trait à la définition des créances, qui selon eux est si générale qu'elle n'exclut pas clairement les droits découlant de biens immeubles. | UN | وكان الشاغل الأكبر الذي عبرت عنه الجماعات الصناعية في ايرلندا هو أن تعريف المستحقات كان من السعة بحيث انه لم يستبعد بوضوح الفوائد الناشئة عن العقارات. |
L’Angola rejoint la position exprimée par le Mouvement des pays non alignés, à savoir que le Conseil de sécurité doit prendre en charge tous les conflits, quel que soit le lieu où ils se déroulent avec la même détermination. | UN | وتشاطر أنغولا الرأي الذي عبرت عنه مجموعة بلدان عدم الانحياز والمتمثل في أن مجلس الأمن ينبغي أن يهتم بجميع الصراعات أينما وقعت وبنفس القدر من التصميم. |
Je prends la parole pour accorder mon appui et m'associer à la position exprimée par la présidence tchèque de l'Union européenne, sur deux points en particulier. | UN | إنني آخذ الكلمة للإعراب عن الدعم والتأييد للموقف الذي عبرت عنه الرئاسة التشيكية للاتحاد الأوروبي، وبصفة خاصة فيما يتعلق بنقطتين. |
Bon nombre des personnes consultées ont en outre exprimé des inquiétudes devant le phénomène d'envahissement et d'occupation des terres. | UN | ولاحظت البعثة أيضا القلق الذي عبرت عنه فئة واسعة من اﻷشخاص الذين استشارتهم ازاء ظاهرة غزو اﻷراضي واحتلالها. |
À cet égard, nous appuyons pleinement la position exprimée par de nombreuses délégations, selon laquelle les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classiques ne seront efficaces que si elles vont de pair avec un strict contrôle des transferts dans le domaine du commerce légal des armes. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد تماماً الموقف الذي عبرت عنه وفود كثيرة من أن التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إذا ما اقترنت بضوابط نقل صارمة بشأن تجارة الأسلحة المشروعة. |
Nous sommes d'accord, à cet égard, avec la position exprimée par le Mouvement des pays non alignés lors de son douzième sommet, à savoir que les négociations relatives à un élargissement de la composition du Conseil de sécurité ne doivent pas être assorties de délais précis et qu'il est nécessaire de parvenir à un accord général avant de pouvoir régler cette question. | UN | ونحن نؤيد في هذا الشأن الموقف الذي عبرت عنه دول حركة عـدم الانحيـاز فـي قمتهــا الثانية عشرة، وهو أن الجهود الرامية إلى إعادة هيكلة مجلس اﻷمن يجب ألا تكون خاضعة ﻷي جدول زمني مفروض، وإنه من الضروري التوصل إلى اتفاق عام قبل حسم هذه المسألة. |
38. M. O'Flaherty dit que la dernière phrase tient compte de la position exprimée par le Comité dans l'observation générale n° 32 sur l'article 14, selon laquelle le droit coutumier, traditionnel ou religieux ne devrait pas porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | 38- السيد أوفلاهرتي قال إن الجملة الأخيرة أخذت في الحسبان الموقف الذي عبرت عنه اللجنة في التعليق العام رقم 32 على المادة 14، والذي جاء فيه أنه ينبغي أن لا يتعّدى القانون العرفي أو التقليدي أو الديني على حقوق الإنسان. |
L'opinion exprimée par l'Association de droit international, que ni la dénationalisation ni la déchéance de nationalité de personnes ayant acquis la nationalité du pays jure sanguinis ne sont en soi des motifs d'expulsion valables, mérite que l'on s'y arrête. | UN | 909 - يمكن توجيه الانتباه إلى الرأي الذي عبرت عنه رابطة القانون الدولي ومفاده أن تجريد وحرمان شخص ولد في بلد ما من الجنسية عملا بمبدأ حق الدم لا يشكل في حد ذاته مسوغا صحيحا لطرد ذلك الشخص. |
Sri Lanka partage l'opinion exprimée par de nombreuses délégations lors de la présente session selon laquelle l'élargissement devrait toucher tant la catégorie des membres permanents que celle des non permanents et que cet exercice devrait se dérouler de manière à rendre le Conseil véritablement représentatif de la composition de l'ONU. | UN | وسري لانكا تتشاطر الرأي الذي عبرت عنه وفود عديدة خلال الدورة الحالية ومؤداه أن توسيع المجلس ينبغي أن يشمل الفئتين الدائمة وغير الدائمة وأن هذه الممارسة ينبغي أن تتم بحيث يصبح المجلس ممثلاً لعضوية الأمم المتحدة فعلاً. |
Pour répondre à la préoccupation exprimée par Mme Wedgwood, il fait observer que la première phrase du paragraphe ne renvoie pas expressément à l'article 14 du Pacte mais énonce les principes généraux, à savoir qu'il n'y a pas de respect des droits de l'homme sans procès équitable. | UN | ومن أجل الاستجابة للانشغال الذي عبرت عنه السيدة ودجوود، فقد لاحظ أن الجملة الأولى من الفقرة لا تميل بصراحة إلى المادة 14 من العهد، ولكنها تعبر عن المبادئ العامة، أي أنه ليس هناك أي احترام لحقوق الإنسان دون محاكمة عادلة. |
M. Manservisi (Communauté européenne) (parle en anglais) : Je fais cette déclaration au nom de la Commission européenne dans le contexte de la position de l'Union européenne (UE) exprimée par la présidence tchèque. | UN | السيد مانسرفيسي (الجماعة الأوروبية) (تكلم بالإنكليزية): سأدلي بهذا البيان بالنيابة عن المفوضية الأوروبية في سياق موقف الاتحاد الأوروبي الذي عبرت عنه الرئاسة التشيكية. |
58. L'opinion exprimée par la Commission du droit international, à savoir que la jurisprudence du Tribunal des réclamations États-Unis-Iran atteste une évolution du droit international de la protection diplomatique, n'est pas partagée par la délégation iranienne. | UN | 58 - وأردف قائلاً إن وفده لا يشارك في الرأي الذي عبرت عنه لجنة القانون الدولي من أن قرارات المحكمة التي نظرت في الادعاءات بين إيران والولايات المتحدة برهنت عن حدوث تطور في القانون الدولي فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية. |
11. Le représentant de la Nouvelle-Zélande approuve l'opinion exprimée par le Comité consultatif au paragraphe 14 de son rapport sur la force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement (FNUOD) (A/53/895/Add.1) selon lequel le solde net de 13,6 millions de dollars figurant au compte d'attente devrait être reversé aux États Membres. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إنه يؤيد الرأي الذي عبرت عنه اللجنة الاستشارية في الفقرة ١٤ من تقريرها بشأن قوة اﻷمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك (A/53/895/Add.1) بضرورة إعادة الرصيد الصافي البالغ ١٣,٦ مليون دولار في الحساب المعلق لحساب الدول اﻷعضاء. |
La décision de viser les plus hauts dirigeants, formulée à l'origine par le Tribunal dans ses recommandations, remonte, au moins, à l'année 2000 lorsque le Conseil de sécurité a pris acte de < < la position exprimée par les Tribunaux pénaux internationaux selon laquelle ce sont les dirigeants civils, militaires et paramilitaires, et non les simples exécutants, qui devraient être traduits devant eux > > . | UN | واتجاه التركيز على أبرز القادة، الذي بدأ أصلا بتوصيات وضعتها المحكمة، موجود منذ سنة 2000 على الأقل، عندما أحاط مجلس الأمن علما " بالموقف الذي عبرت عنه المحكمتان الدوليتان وهو وجوب محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين أمامهما بدلا من محاكمة العناصر الفاعلة الأقل شأنا " (). |
La décision de viser les plus hauts dirigeants, formulée à l'origine par le Tribunal dans ses recommandations, remonte au moins à l'année 2000, lorsque le Conseil de sécurité a pris acte de < < la position exprimée par les Tribunaux pénaux internationaux selon laquelle ce sont les dirigeants civils, militaires et paramilitaires, et non les simples exécutants, qui devraient être traduits devant eux. > > | UN | واتجاه التركيز على أبرز القادة، الذي بدأ أصلا بتوصيات وضعتها المحكمة، موجود منذ سنة 2000 على الأقل، عندما أحاط مجلس الأمن علما " بالموقف الذي عبرت عنه المحكمتان الدوليتان وهو وجوب محاكمة القادة المدنيين والعسكريين وشبه العسكريين أمامهما بدلا من محاكمة العناصر الفاعلة الأقل شأنا(2) " . |
Le Royaume d'Arabie Saoudite a exprimé cette position dans diverses instances et de nombreux rassemblements internationaux. | UN | وهذا بالضبط هو موقف بلادي الذي عبرت عنه في مختلف المنابر والأصعدة الدولية. |
Mon avis personnel, que j'ai déjà exprimé dans ma déclaration liminaire, trouve également un écho dans les déclarations de nombreux États Membres: la responsabilité de protéger est et doit demeurer un important objectif représentant un idéal à atteindre. | UN | وأجد أن رأيي الشخصي، الذي عبرت عنه في ملاحظاتي الافتتاحية، منعكس أيضا في بيانات كثير من الدول الأعضاء: المسؤولية عن الحماية هي هدف مهم نطمح إلى تحقيقه وينبغي أن تظل كذلك. |
Les observations finales doivent rendre compte de l'engagement de l'État exprimé au cours du dialogue constructif et entrer dans les paramètres de l'instrument concerné sans les dépasser. | UN | وينبغي للملاحظات الختامية أن تعكس التزام الدولة الذي عبرت عنه خلال الحوار البناء، وأن تتقيد ببارامترات المعاهدة المعنية، وألا تتجاوزها. |