Il a également subi les effets de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU. | UN | وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس. |
Plus que jamais, le blocus économique imposé par les Etats-Unis est une guerre menée contre la santé et le bien-être du peuple cubain. | UN | فالحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، يشكل، أكثر من أي وقت مضى، حربا تنال من صحة ورفاه الشعب الكوبي. |
À Gaza, le blocus total et persistant imposé par Israël a entraîné des développements particulièrement préoccupants. | UN | وفي غزة أدى الحصار المطبق المتواصل الذي فرضته إسرائيل إلى تطورات تثير قلقا شديدا. |
Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. | UN | كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني. |
Dans ce contexte, il a pleinement appuyé le moratoire sur la chasse à la baleine commerciale décrété par la Commission internationale de la chasse à la baleine et s'est félicité que l'on examine plus avant la proposition tendant à établir un sanctuaire dans les océans du Sud. | UN | وفي هذا السياق، أعرب المحفل عن مساندته الكاملة للحظر المؤقت الذي فرضته اللجنة الدولية لشؤون صيد الحيتان على صيد الحيتان التجاري، ورحب بالدراسة التي تجرى لاقتراح إنشاء ملاذ للمحيطات الجنوبية. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضـرورة إنهـاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Le peuple palestinien continue de vivre, dans les territoires palestiniens occupés, dans des conditions économiques et humanitaires difficiles, particulièrement dans la bande de Gaza, qui subit toujours le blocus imposé par les forces d'occupation israéliennes depuis quatre ans. | UN | ما زال الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة يعيش في أوضاع اقتصادية وإنسانية سيئة، خاصة في قطاع غزة الذي ما زال خاضعا للحصار الذي فرضته عليه قوات الاحتلال الإسرائيلي منذ أربع سنوات. |
L'attachement de l'Éthiopie au règlement pacifique du conflit qui lui a été imposé par l'Érythrée ne peut faire de doute. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
Malgré le blocus imposé par les États-Unis et les difficultés économiques, aucun Cubain ne meurt de faim ni ne manque de soins médicaux ou de protection sociale; aucun enfant cubain n'est privé d'école. | UN | فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة. |
Un des principaux facteurs qui expliquent cette absence de progrès est le bouclage répété des territoires occupés, imposé par les autorités israéliennes à la suite de graves incidents qui ont eu lieu en Israël pendant la période à l'examen. | UN | ويُعزى عدم حدوث تحسن في حالة حقوق اﻹنسان الى عامل رئيسي هو الاغلاق المتكرر الذي فرضته السلطات اﻹسرائيلية على اﻷراضي المحتلة بعد وقوع حوادث أمنية خطيرة في إسرائيل خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
Il y a quelques années déjà que l'ordre mondial imposé par la guerre froide — fondé sur l'affrontement entre les deux superpuissances, l'équilibre de la terreur et la puissance militaire — est révolu. | UN | إن النظام العالمي الذي فرضته الحرب الباردة والذي قام على أساس ترتيبات قوامها القوة والمواجهة بين قطبين، وعلى أساس توازن الرعب والقوة العسكرية، قد أصبح منذ عدة سنوات في ذمة التاريخ. |
Toutefois, à cause du gel imposé par le gouvernement travailliste, les logements n'avaient pas été mis en vente. | UN | غير أنه نظرا للتجميد الذي فرضته حكومة العمل، فإنها لم تُعرض للبيع. |
Mon gouvernement a pleinement respecté le régime des sanctions imposé par l'ONU au régime iraquien. | UN | وما برحت تركيا تمتثل امتثالا كاملا لنظام الجزاءات الذي فرضته اﻷمم المتحدة على العراق. |
L'Office a dû opérer dans des conditions difficiles du fait du bouclage des territoires imposé par Israël, sous le faible prétexte d'assurer la sécurité. | UN | وتعين على اﻷونروا مواجهة قيود شديدة سببها إغلاق اﻷراضي الذي فرضته اسرائيل تحت ذريعة واهية هي ذريعة الاعتبارات اﻷمنية. |
Le nombre d'ateliers est inférieur aux prévisions en raison de la réduction des ressources non affectées à des postes qui a été imposée par l'Assemblée générale. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى التقليص الذي فرضته الجمعية العامة على الموارد غير المتصلة بالوظائف |
Le Directeur des peines publiques peut faire appel à la Cour suprême s'il n'est pas d'accord avec la sentence imposée par les tribunaux de district. | UN | ويمكن لمدير الادعاءات العامة أن يستأنف لدى المحكمة العليا إذا كان لا يتفق مع الحكم الذي فرضته المحاكم الجزئية. |
La suspension des contacts bicommunautaires imposée par les autorités chypriotes turques est restée en vigueur, ce qui a continué de limiter les contacts entre les deux communautés dans l'île. | UN | وتعليق الاتصال بين الطائفتين الذي فرضته السلطات القبرصية التركية في 1997 لا يزال سارياً ومن شأنه أن يحد كثيراً من الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة. |
A cet égard, ils se félicitent de la décision adoptée ce jour par le Conseil ministériel extraordinaire de l'UEO concernant des mesures visant à renforcer la mise en oeuvre de l'embargo sur le Danube décrété par les Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإنهما ترحبان بالقرار الذي اتخذه اليوم الاجتماع غير العادي لمجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي الغربي بشأن التدابير الرامية إلى تعزيز إنفاذ الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة على الدانوب. |
Les principales rentrées d'argent proviennent toutefois du commerce du bétail, mais l'économie a été durement touchée par l'embargo décrété par l'Arabie saoudite, pour des raisons sanitaires, à l'encontre du bétail provenant du " Somaliland " . | UN | غير أن مصدر الدخل الرئيسي هو تجارة المواشي، وقد تأثر الاقتصاد تأثراً شديداً بسبب الحظر الذي فرضته السعودية على استيراد المواشي من أرض الصومال بسبب الخوف من الأمراض. |
Nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba par les États-Unis d’Amérique | UN | ضرورة إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي فرضته الولايـات المتحدة اﻷمريكية على كوبا |
Dans ces attendus devrait également être indiquée la prise en considération explicite de la nécessité, de l'objet, de l'effet et de la proportionnalité des restrictions imposées par le tribunal. | UN | كما يجب أن تولى الحيثيات اعتبارا صريحا أيضاً لضرورة ومقصد وأثر ومدى تناسب القيد الذي فرضته المحاكم. |
Le 15 février, malgré l’interdiction décrétée par l’Autorité palestinienne, des centaines de Palestiniens sont descendus dans les rues du camp de réfugiés de Dehaishe et ont manifesté leur soutien à Saddam Hussein. | UN | ٩٤ - وفي ١٥ شباط/فبراير، تحدى عدة آلاف من الفلسطينيين الحظر الذي فرضته السلطة الفلسطينية على القيام بالمظاهرات الموالية للعراق وخرجوا إلى شوارع مخيم الدهيشة للاجئين تأييدا لصدام حسين. |
L'embargo a ravagé l'économique et aggravé la misère du peuple cubain, dont plus des deux tiers vivent depuis leur naissance dans le carcan de l'embargo et du régime de sanctions unilatéralement imposés par les États-Unis. | UN | وقد تسبب هذا الحصار في وقوع أضرار اقتصادية ضخمة وفاقم من محنة الشعب الكوبي، الذي عاش أكثر من ثلثيه طوال حياتهم تحت سحابة نظام الحصار والجزاءات الذي فرضته الولايات المتحدة من جانب واحد. |
Israël n'a pas été épargné par le siège qu'il a imposé au territoire palestinien. | UN | ولم تسلم إسرائيل من تأثير الحصار الذي فرضته على الأراضي الفلسطينية. |
Le Comité exhorte l'État partie, conformément à son interdiction de recruter des enfants comme soldats, de veiller à ce qu'aucun enfant ne soit jugé par un tribunal militaire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف، عملا بالحظر الذي فرضته على تجنيد الأطفال، على ضمان ألا يحاكَم أي طفل أمام محكمة عسكرية. |