À cet égard, il est important que soit pleinement mis en œuvre le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité. | UN | وفي ذلك الصدد، من المهم ضمان تطبيق نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن تطبيقاً شاملاً. |
Le paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte ne s'applique pas en tant que tel à des organisations internationales mais, quoi qu'il en soit, le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité n'est pas une procédure pénale. | UN | ولا تنطبق الفقرة 3 من المادة 14 من العهد بصيغتها الحالية على المنظمات الدولية، علما بأن نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن لا يشكل بحال من الأحوال إجراء جنائياً. |
Le paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte ne s'applique pas en tant que tel à des organisations internationales mais, quoi qu'il en soit, le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité n'est pas une procédure pénale. | UN | ولا تنطبق الفقرة 3 من المادة 14 من العهد بصيغتها الحالية على المنظمات الدولية، علما بأن نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن لا يشكل بحال من الأحوال إجراء جنائياً. |
4. Demande à tous les Etats d'appliquer rigoureusement l'embargo sur les livraisons d'armes décrété par le Conseil de sécurité à l'égard de l'Afrique du Sud jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement; | UN | ٤ ـ تطلب إلى كافة الدول التقيد التام بحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على جنوب افريقيا إلى أن يقرر مجلس اﻷمن خلاف ذلك؛ |
Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة. |
À cet égard, nous tenons à souligner une fois encore qu'il est nécessaire de rester inflexibles dans la lutte que nous menons contre les insurgés et que nous ne saurions permettre que l'on tente de mettre fin au régime des sanctions décidé par le Conseil de sécurité contre des individus et des entités liés à Al-Qaïda et aux Taliban. | UN | وفي ذلك الخصوص، نود أن نشدد مرة أخرى على الحاجة إلى مواصلة الصراع الذي لا هوادة فيه ضد المتمردين، على أنه لا يمكننا أن نسمح بالمحاولات التي تهدف إلى إنهاء نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن ضد الأفراد والكيانات المتورطين مع تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Du fait de l'interdiction imposée par le Conseil de sécurité, une bonne partie de ces fonds n'a pas été dépensée. | UN | وبعد الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على السفر لم تنفق هذه الأموال. |
Les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité sont exécutés en application de la loi sur les exportations et le transit de matériel de défense (loi No 242/1990, modifiée par la loi No 197/1995). | UN | ينفذ حظر السلاح الذي فرضه مجلس الأمن بموجب قانون تصدير وعبور معدات الدفاع (القانون رقم 242/1990، المعدل بالقانون 197/1995). |
11. Note que l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité ne s'applique pas au Gouvernement fédéral de transition; | UN | 11 - يشير إلى أن حظر توريد الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن لا يسري على الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
La Mission lui a répondu que, dans le cadre des lois et règlements chinois, le matériel de communications n’est pas soumis aux mesures de limitation des exportations d’armes et « n’a rien à voir avec la question de violations de l’embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité à la Côte d’Ivoire ». | UN | وأجابت البعثة بأن معدات الاتصالات لا تخضع، وفقا للقوانين والأنظمة الصينية، لضوابط تصدير الأسلحة و ”لا تمت بصلة إلى مسألة انتهاك حظر توريد الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن على كوت ديفوار. |
Certains États Membres ont signalé que quand leurs autorités de contrôle menaient des inspections régulières, elles s'attachaient aussi à vérifier si le gel des avoirs imposé par le Conseil de sécurité était bien respecté. | UN | وأفادت بعض الدول الأعضاء أن سلطات الرقابة التابعة لها تتحقق كذلك من الامتثال لتجميد الأصول الذي فرضه مجلس الأمن وذلك لدى إجرائها لعمليات التفتيش العادية. |
Il n'y a pas eu d'incidents notables concernant la violation de l'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité contre les exportations d'armes à destination du Libéria. | UN | 24 - لم يكن هناك أية حوادث كبيرة تتعلق بانتهاك الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على تصدير الأسلحة إلى ليبريا. |
Cependant, les activités du Groupe d'experts ont souffert de la réticence de certains interlocuteurs ivoiriens qui acceptent difficilement la pertinence d'une mission visant la poursuite de la vérification de l'application de l'embargo imposé par le Conseil de sécurité. | UN | بيد أن أنشطة فريق الخبراء اصطدمت بتردد بعض الجهات في كوت ديفوار وصعوبة إقناعها بأهمية البعثة الرامية إلى مواصلة التحقق من تطبيق الحظر الذي فرضه مجلس الأمن. |
L'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité n'a pas seulement sapé et compromis la capacité du Libéria de se défendre, mais aussi empêché nos universités d'obtenir des produits chimiques de laboratoire, et nos industries d'acquérir les matières explosives nécessaires à l'exploitation de carrières. | UN | كما أن الحظر على الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن لم يقوض قدرة ليبريا على الدفاع عن نفسها ويضر بها فحسب بل إنه حرم جامعاتنا من الحصول على المواد الكيميائية المختبرية اللازمة لها، وحرم صناعاتنا من المتفجرات الضرورية للتعدين والمحاجر. |
Le Groupe a engagé le Gouvernement du Burkina Faso à ouvrir une enquête judiciaire pour déterminer comment M. Fofié a pu utiliser des faux documents burkinabés pour ouvrir le compte malgré le gel des avoirs imposé par le Conseil de sécurité. | UN | 117 - ويحث الفريق حكومة بوركينا فاسو على بدء تحقيق قضائي لتحديد الطريقة التي استطاع السيد فوفييه من خلالها استخدام وثائق بوركينية مزورة لفتح الحساب المصرفي، في ظل تجميد الأصول الذي فرضه مجلس الأمن. |
L'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité, en septembre 1991, s'avère avoir un effet unilatéral au détriment des victimes de l'agression. | UN | أما حظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، فإنه لم يؤد إلا إلى الاضرار بضحايا العدوان. |
La raison en est le retrait de tous les armements et équipements militaires à la suite du départ de l'ex-Armée populaire de Yougoslavie et de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وإنما حدث ذلك نتيجة سحب جميع اﻷسلحة والمعدات العسكرية بعد مغادرة الجيش الشعبي اليوغوسلافي السابق دولتنا، ونتيجة للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على توريد اﻷسلحة. |
La Commission s'est également entretenue avec certaines personnes qui ont demandé à garder l'anonymat mais qui n'ont toutefois fourni aucun élément d'information concluant sur des violations de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وأجرت اللجنة أيضا مقابلات مع بعض اﻷفراد اللذين طلبوا عدم اﻹفصاح عن هويتهم، ولم يقدموا مع ذلك أدلة ثابتة على وقوع انتهاكات للحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن. ــ ــ ــ ــ ــ |
La PMP sera avisée par écrit de l'embargo décrété par le Conseil de sécurité. | UN | وسيتم إبلاغ شركة (PMP) كتابة بالحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن. |
À l’occasion de l’examen du cas de la Sierra Leone et de la violation de l’embargo sur les armes à destination de ce pays décrété par le Conseil de sécurité de l’ONU, il a été fait référence aux massacres et aux mutilations de civils dont les rebelles sierra-léonais seraient responsables et au devoir du Gouvernement sierra-léonais de protéger la population. | UN | ونوقشت حالة سيراليون وانتهاك الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. وتمت اﻹشارة إلى المذابح المروعة التي جرت للمدنيين وعمليات التمثيل بهم التي نسبت إلى المتمردين وإلى واجب حكومة ذلك البلد ضمان حمايتهم. |
Les échanges au sein du Conseil ont fait ressortir les points préoccupants suivants : i) l'article 35 et la proposition de référendum; ii) l'embargo sur les armes décidé par le Conseil de sécurité des Nations Unies; iii) le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion; et iv) l'instauration d'un climat politique et sécuritaire propice à l'application des mesures de paix. | UN | 15 - وظهرت خلال مداولات المجلس المشاغل التالية حول: ' 1` المادة 35 والاستفتاء الشعبي المقترح؛ ' 2` حظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة؛ ' 3` نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ ' 4` تهيئة جو سياسي وأمني ملائم لتنفيذ تدابير السلام. |
Durant la période considérée, le Groupe de contrôle pour la Somalie et l'Érythrée a obtenu des preuves démontrant la persistance des exportations de charbon de bois somalien en violation de l'interdiction imposée par le Conseil de sécurité. | UN | 71 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حصل فريق الرصد المعني بالصومال وإريتريا على أدلة تبين استمرار تصدير الفحم الصومالي في انتهاك للحظر الذي فرضه مجلس الأمن. |
Les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité et l'Union européenne sont exécutés à l'échelon national en application de la loi sur l'exportation et le transit de matériel de défense (loi n° 242/1990, modifiée par les lois n° 197/1995, 893/2001, 385/2002 et 900/2002). | UN | وينفذ الحظر على الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن والاتحاد الأوروبي على الصعيد الوطني بموجب " قانون تصدير ونقل مواد الدفاع " (القانون رقم 242/1990، بصيغته المعدلة بالقوانين 197/1995، و 893/2001، و 385/2002، و 900/2002). |
De l'avis général, l'embargo sur les armes que le Conseil de sécurité impose au Libéria depuis 1992 n'empêche pas les armes de circuler dans tout le pays. | UN | وأعرب عموما عن رأي مفاده أنه رغم الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على ليبريا منذ عام 1992، فإن الأسلحة تنتشر على نطاق واسع داخل البلد. |
120. En outre, le Comité constate que certains travaux figurant dans la réclamation d'Enka ont été exécutés après le 6 août 1990, date à laquelle le Conseil de sécurité a décrété l'embargo contre l'Iraq. | UN | ٠٢١ - وفضلا عن ذلك يرى الفريق أن جزءا من العمل محل النقاش الوارد في المطالبة قد أنجزته الشركة بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١، وهو تاريخ الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على العراق. |