Par exemple, la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, qui a pour tâche de gérer le statu quo imposé il y a 30 ans, doit rester précise quant à la situation sur le terrain. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لعمل قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، المناطة بها مهمة إدارة الوضع الراهن الذي فُرض قبل 30 عاما، أن يظل محصورا في الوضع القائم على أرض الواقع. |
A l'indépendance, le système juridique français qui avait été imposé pendant la période où le Cambodge était un protectorat français a été maintenu. | UN | فعندما أصبح البلد مستقلا، استبقي النظام القانوني الفرنسي الذي فُرض أثناء الفترة التي كانت فيها كمبوديا محمية للجمهورية الفرنسية. |
Les agents ont affirmé qu’ils avaient agi en toute légalité, étant donné que les Tirawi n’avaient pas les papiers voulus pour entrer dans Jérusalem et que la mère du garçon n’était pas munie de l’autorisation spéciale requise pendant le bouclage de la Cisjordanie et de Gaza, imposé quelque temps auparavant. | UN | وادعى أفراد الشرطة أنهم تصرفوا بموجب القانون ﻷنه لم يكن بحوزة أسرة الطيراوي تصاريح العبور اللازمة ولم يكن بحوزة والدة الصبي تصريحا خاصا بسبب اﻹغلاق الذي فُرض مؤخرا على الضفة الغربية وغزة. |
Nous soulignons que cette décision imposée à l'Organisation nuit à l'exécution de ses programmes. | UN | ونؤكد على أن هذا التدبير الذي فُرض على المنظمة قد أثَّر سلبا على تنفيذ برامجها. |
Nous déplorons que, malgré la fin de la rivalité de la guerre froide, le malheureux peuple de Chypre doive encore subir la division imposée à son pays. | UN | ومما يثير جزعنا أن شعب قبرص التعيس، على الرغم من انتهاء التناحر الذي كان سمة الحرب الباردة، كُتب عليه أن يواصل التعايش مع الانقسام الذي فُرض على بلده. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
378. Le 25 mai 1994, le bouclage de 24 heures décrété à Jéricho à la suite de l'arrestation de cinq Juifs par la police palestinienne a été levé. (Jerusalem Post, 26 mai 1994) | UN | ٣٧٨ - في ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٤، رفع أمر اﻹغلاق الذي فُرض على أريحا لمدة ٢٤ ساعة عقب احتجاز الشرطة الفلسطينية خمسة من اليهود. )جروسالم بوست، ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٤( |
35. En ce qui concerne le couvre—feu, qui avait été imposé dans les localités particulièrement exposées au terrorisme, il a été levé sur l'ensemble du territoire national. | UN | ٥٣- أما حظر التجوﱡل الذي فُرض في مواقع تعرﱠضت بوجه خاص لﻷعمال اﻹرهابية فإنه أُلغي في جميع أنحاء البلد. |
Les ambitions hégémoniques d'autres pays du Maghreb se trouvaient au cœur du conflit armé imposé au Maroc et ont transformé la question du Sahara marocain en conflit régional. | UN | وأضاف أنه في صميم النزاع المسلح الذي فُرض على المغرب تكمن طموحات بلدان أخرى تسعى إلى بسط الهيمنة في منطقة المغرب، وأن ذلك هو ما أحال مسألة الصحراء المغربية إلى نزاع إقليمي. |
L'orateur demande la levée intégrale du blocus israélien, qui a été injustement imposé sur la bande de Gaza pendant plus de cinq ans. | UN | 30 - ودعا إلى رفعٍ كاملٍ للحصار الإسرائيلي الذي فُرض ظلما على قطاع غزة منذ أكثر من خمس سنوات. |
Les faits décrits dans le rapport constituent une violation de l'embargo sur les armes imposé par la résolution 751 (1992). | UN | وكانت الأحداث التي أفادت عنها التقارير تُعد أيضا انتهاكا لحظر توريد الأسلحة الذي فُرض بموجب القرار 751 (1992). |
Toujours à Kalma, le 15 décembre, le Gouvernement a levé l'embargo commercial qui était imposé au camp depuis plus de six mois. | UN | 9 - وفي كالما أيضا رفعت الحكومة في 15 كانون الأول/ديسمبر الحصار التجاري الذي فُرض على المخيم منذ مدة تزيد على ستة أشهر. |
Israël doit lever le blocus de Gaza, qui a été imposé aux réfugiés comme une sanction collective et a créé d'énormes problèmes humanitaires; les points de passage doivent être ouverts afin de permettre à l'indispensable reconstruction d'avoir lieu. | UN | وينبغي لإسرائيل أن ترفع الحصار عن غزة، وهو الحصار الذي فُرض على اللاجئين كعقاب جماعي وأفضى إلى صعوبات إنسانية كبيرة؛ كما ينبغي فتح المعابر للسماح بإعادة الإعمار الذي تشتد الحاجة إليه. |
En raison de son plein respect de la souveraineté des États et du principe d'autodétermination des peuples ainsi que des normes et principes qui régissent la coopération pacifique et amicale entre pays, le Gouvernement namibien exprime son entière solidarité avec le peuple cubain et demande la levée du blocus qui lui est imposé depuis plus de 30 ans. | UN | إن حكومة ناميبيا، انطلاقا من احترامها التام لسيادة الدول وحق الشعوب في تقرير المصير، واعترافا منها باﻷعراف والمبادئ التي تحكم علاقات التعاون السلمي الودية بين الدول، تعرب عن تضامنها الكامل مع شعب كوبا وتطالب برفع الحصار الذي فُرض عليه منذ أكثر من ٣٠ سنة. |
La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. | UN | والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي. |
Il espérait qu'il serait procédé à un examen critique détaillé de la Réglementation, alors que celle-ci avait été imposée malgré les objections des États Membres et qu'elle portait atteinte, à de multiples égards, au statut diplomatique reconnu par le droit international. | UN | وقال إن وفده يتطلع إلى استعراض شامل للبرنامج الذي فُرض بالرغم من اعتراضات الدول الأعضاء وبالرغم من الانتهاكات العديدة التي يتضمنها لمركز الدبلوماسيين بموجب القانون الدولي. |
Le Ministre de la santé de l'Autorité palestinienne a publié une déclaration à Gaza soulignant que 10 000 femmes enceintes risquaient de mourir et que 36 bébés étaient mort-nés à cause de retards dus aux postes de contrôle de sécurité au cours de la longue fermeture imposée après l'attentat-suicide à la bombe en 1996. | UN | وأصدر وزير الصحة في السلطة الفلسطينية، بيانا في غزة يدعي فيه أن ٠٠٠ ١٠ إمرأة حامل يتعرضن للموت وأن ٣٦ طفلا ولدوا أمواتا بسبب التأخيرات عند الحواجز اﻷمنية أثناء اﻹغلاق الطويل الذي فُرض بعد الهجمات الانتحارية عام ١٩٩٦. |
L'Union considère qu'elles marquent une étape importante sur la voie du retour de la Gambie à un régime civil démocratique, malgré l'interdiction, imposée avant l'élection présidentielle, à l'encontre de trois anciens partis politiques, de leurs dirigeants et d'anciens ministres, qui reste en vigueur. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الانتخابات هي، بالنسبة لغامبيا، خطوة هامة على طريق العودة إلى نظام حكم ديمقراطي ومدني، بالرغم من استمرار الحظر الذي فُرض قبل الانتخابات الرئاسية على ثلاثة أحزاب سياسية سابقة وعلى قادتها ووزراء سابقين. |
5.6 En ce qui concerne l'article 24, l'auteur estime que la charge de la preuve qui lui a été imposée était aussi lourde que pour un demandeur d'asile adulte. | UN | 5-6 أما بالنسبة للمادة 24، تعتبر صاحبة البلاغ أن عبء الإثبات الذي فُرض عليها كان يساوي ذلك المفروض على أي بالغ طالب للجوء. |
3.2 L'auteur allègue qu'en tant que victime de disparition forcée, son frère a été de facto empêché d'exercer son droit de recours pour contester la légalité de la détention qui lui avait été imposée. | UN | 3-2 ويدَّعي صاحب البلاغ أن شقيقه، بصفته ضحية اختفاء قسري، مُنع بحكم الواقع من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية الاحتجاز الذي فُرض عليه. |
Il soutient que la réclamation ne relève pas de la compétence de la Commission car le nonrèglement des factures est imputable à l'embargo décrété contre l'Iraq en août 1990. | UN | كما يدعي أن المطالبة بأكملها تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة، إذ أن الحظر التجاري الذي فُرض على العراق في آب/أغسطس 1990 كان هو السبب في عدم تسديد الفواتير. |