"الذي قدّمه" - Translation from Arabic to French

    • présenté par
        
    • présentée par
        
    • faite par
        
    • qu'il a présenté
        
    • qui l'a présentée
        
    336. À sa 3071e séance, le 30 juillet 2010, la Commission a pris note du rapport oral présenté par le Président temporaire du Groupe de travail. UN 336- وقد أحاطت اللجنـة علماً، في جلستها 3071 المعقودة في 30 تموز/يوليه 2010، بالتقريـر الشفوي الذي قدّمه الرئيس المؤقت للفريق العامل.
    Sur la base du rapport d'évaluation final présenté par l'ONUDC, la Commission a noté que les États Membres n'avaient cessé d'accomplir des progrès importants sur la voie des objectifs fixés pour 2008 à la session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN واستنادا إلى تقرير التقييم النهائي الذي قدّمه المكتب، لاحظت اللجنة أن الدول الأعضاء واصلت إحراز تقدّم كبير نحو تحقيق الأهداف التي حُددت في دورة الجمعية العامة الاستثنائية لعام 2008.
    M. Ordzhonikidze a cité l'exemple du projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux, présenté par la Chine et la Fédération de Russie en tant qu'approche complémentaire qu'il faut maintenant négocier. UN وضرب السيد أوردجونيكيدزه مثالاً على ذلك هو مشروع المعاهدة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي، وهو المشروع الذي قدّمه الاتحاد الروسي والصين، باعتباره يمثل نهجاً داعماً ينبغي أن يطرح الآن للتفاوض.
    Alors qu'elles examinaient la proposition présentée par son Envoyé personnel, le Secrétaire général a demandé instamment aux parties de faire preuve de sagesse politique et de saisir cette nouvelle occasion d'améliorer le sort de la population du Sahara occidental. UN وحيث إن الطرفين ينظران في المقترح الذي قدّمه مبعوثه الشخصي، فقد طلب الأمين العام إليهما أن يبرهنا عن فطنة سياسية وأن يغتنما هذه الفرصة الجديدة لكي يتيحا لشعب الصحراء الغربية فرصة من أجل حياة أفضل.
    Étant donné que le Conseil avait étudié la demande de permis de séjour permanent présentée par l'auteur en se fondant sur des dispositions inappropriées, le tribunal a engagé cet organe à réexaminer le dossier et à rendre une nouvelle décision. UN وحيث إن المجلس استعرض الطلب الذي قدّمه صاحب البلاغ للحصول على رخصة إقامة دائمة استناداً إلى قانون خاطئ، فقد طلبت المحكمة من المجلس إعادة النظر في هذه القضية وإصدار قرار جديد بشأنها.
    Les membres du Comité mixte se sont déclarés satisfaits de la présentation faite par le représentant du Comité des commissaires aux comptes. UN 94 - وأبدى المجلس المشترك ارتياحه إزاء العرض الذي قدّمه ممثلي مجلس مراجعي الحسابات.
    Les travaux du Groupe des Amis de la présidence sur les indicateurs de progrès autres que le produit intérieur brut et sa contribution au processus intergouvernemental en 2013 ont été exposés dans le rapport qu'il a présenté à la Commission, à sa quarante-cinquième session. UN ٢ - ويرد في تقرير فريق أصدقاء الرئيس المقدم إلى اللجنة في دورتها الخامسة والأربعين وصف لأعماله المتعلقة بوضع مقاييس أوسع نطاقا للتقدم والدعم الذي قدّمه إلى العملية الحكومية الدولية خلال عام 2013.
    3. Une offre reçue par l'entité adjudicatrice après la date limite de présentation des offres n'est pas ouverte et est renvoyée en l'état au fournisseur ou à l'entrepreneur qui l'a présentée. UN 3- لا يُفتَح أيُّ عطاء تتسلّمه الجهة المشترية بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات، بل يُعاد من دون فتحه إلى المورّد أو المقاول الذي قدّمه.
    Le projet de résolution présenté par la Conférence ministérielle des PMA est adopté pour recommandation à la plénière. UN 27- واعتُمد مشروع القرار الذي قدّمه المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا لكي توصى به الجلسة العامة.
    Indépendamment des articles présentés par M. Oliver, l'article 8 a été présenté par Ronald van der Merwe, l'article 13 par Tizhong Liao, les articles 18 à 22 et 25 par Claudine Devillet, les articles 14 à 17 par Liselott Kana et les articles 23 et 24 par Anita Kapur. UN وبالإضافة إلى العرض الذي قدّمه السيد أوليفر، تقرّر أن يعرض رونالد فان دير ميرفي المادة 8، وتيزونغ لياو المادة 13، وكلودين دوفييه المواد 18 إلى 22 والمادة 25، وليسلوت كانا المواد 14 إلى 17، وأنيتا كابور المادتين 23 و 24.
    Il remercie l'État partie pour son exposé oral, présenté par le chef de la délégation, ses réponses écrites à la liste des points et questions soulevés par le Groupe de travail de présession du Comité et les informations complétant la plupart des questions posées oralement par le Comité. UN وتُعرب اللجنة عن تقديرها إلى الدولة الطرف فيما يتعلق بالبيان الشفوي الذي قدّمه رئيس الوفد، والردود المكتوبة على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها فريقها العامل لما قبل الدورة والتوضيحات الأخرى لمعظم الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفوياً.
    Le Président par intérim (parle en anglais) : L'Assemblée va maintenant se prononcer sur l'amendement oral présenté par le représentant de la République bolivarienne du Venezuela. UN الرئيس بالنيابة (تكلم بالانكليزية): تبتّ الجمعية الآن في التعديل الشفوي الذي قدّمه ممثل جمهورية فنزويلا البوليفارية.
    Ayant examiné l'état des incidences sur le budget-programme présenté par le Secrétaire général et le rapport correspondant du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, la Cinquième Commission souscrit aux recommandations du Comité consultatif, sous réserve des dispositions ci-après : UN 4 - إن اللجنة الخامسة، وقد نظرت في بيان الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الذي قدّمه الأمين العام() وفي تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة()، تؤيد توصيات اللجنة الاستشارية، وذلك رهنا بما يلي:
    Le seul fait qu’une demande soit présentée par un représentant étranger en vertu de la présente Loi à un tribunal du présent État ne soumet pas ledit représentant ni les biens ou affaires du débiteur à l’étranger à la compétence des tribunaux du présent État, pour d’autres fins que celles indiquées dans la demande. UN إن مجرد تقديم ممثل أجنبي طلبا بموجب هذا القانون إلى محكمة في هذه الدولة لا يخضع الممثل الأجنبي أو أموال المدين أو أعماله التجارية الأجنبية للاختصاص القضائي لمحاكم هذه الدولة، لأي غرض آخر غير الطلب الذي قدّمه.
    Ayant achevé l'examen de la communication no 1275/2004, présentée par Anarbai Umetaliev et Anarkan Tashtanbekova en leur nom propre et au nom d'Eldiyar Umetaliev en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1275/2004، الذي قدّمه السيد أنارباي أميتالييف والسيدة أناركان تاشتانبيكوفا، باسمهما وبالنيابة عن إلديار أميتالييف، إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Ayant achevé l'examen de la communication no 1275/2004, présentée par Anarbai Umetaliev et Anarkan Tashtanbekova en leur nom propre et au nom d'Eldiyar Umetaliev en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, UN وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1275/2004، الذي قدّمه السيد أنارباي أميتالييف والسيدة أناركان تاشتانبيكوفا، باسمهما وبالنيابة عن إلديار أميتالييف، إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Ayant achevé l'examen de la communication no 181/2001 présentée par Suleymane Guengueng et consorts au Comité contre la torture en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, UN وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 181/2001 الذي قدّمه سليمان غونغونغ وآخرون إلى لجنة مناهضة التعذيب بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة،
    Nous rappelons et réaffirmons la déclaration faite par les dirigeants du monde dans le document final de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, intitulé < < L'avenir que nous voulons > > , selon laquelle l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN ٢٠٤ - نشير إلى البيان الذي قدّمه قادة العالم في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " ، والذي جاء فيه أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة، ونعيد تأكيد ذلك البيان.
    Il est également encourageant de constater que certaines initiatives, comme la proposition en cinq points pour le désarmement nucléaire faite par le Secrétaire général Ban Ki-moon et la vision d'un monde exempt d'armes nucléaires présentée par le Président Obama, ont relancé les débats sur le désarmement nucléaire à l'échelle mondiale. UN ومن المشجع أيضا أن نلاحظ أن بعض المبادرات، مثل الاقتراح المكوّن من خمس نقاط لنـزع السلاح النووي الذي قدّمه الأمين العام للأمم المتحدة بان كي - مون، فضلا عن رؤية تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية التي طرحها الرئيس أوباما، قد نشّطت المناقشات بشأن نزع السلاح النووي على نطاق عالمي.
    47. Le Groupe de travail a conclu que la proposition faite par l'Égypte concernant la création d'un mécanisme consultatif (voir par. 17 ci-dessus) devait être étudiée plus avant. UN 47- وخلص الفريق العامل إلى أن الاقتراح الذي قدّمه ممثّل مصر بشأن إنشاء آلية للتشاور (انظر الفقرة 17 أعلاه) يتطلّب المزيد من النظر.
    108. Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission lors de sa cinquante-huitième session, le Rapporteur spécial a rendu compte tant des préparatifs que du déroulement et des résultats de la Conférence de Madrid, à l'issue de laquelle un document final a été adopté par consensus. UN 108- وتعرّض المقرر الخاص في التقرير الذي قدّمه إلى اللجنة في دورتها الثامنة والخمسين، للأعمال التحضيرية لمؤتمر مدريد وانعقاده ونتائجه، وهو مؤتمر تكلّل باعتماد وثيقة ختامية بالإجماع.
    Par exemple, dans le rapport qu'il a présenté à la soixantième session de la Commission des droits de l'homme, il a abordé la question des droits relatifs à la santé sexuelle et génésique dans le cadre des objectifs de réduction de la pauvreté arrêtés au niveau international. UN ففي التقرير الذي قدّمه إلى الدورة الستين للجنة حقوق الإنسان()، مثلاً، تناول مسألة الحقوق الجنسية والإنجابية في إطار أهداف الحد من الفقر المتفق عليها دولياً.
    f) L'article 40-3 du texte de 2011 souligne qu'une offre reçue par l'entité adjudicatrice après la date limite de présentation des offres doit être renvoyée sans avoir été ouverte au fournisseur ou à l'entrepreneur qui l'a présentée. UN (و) تشدد الفقرة (3) من المادة 40 من قانون 2011 على إعادة العطاء الذي تتسلّمه الجهة المشترية بعد الموعد النهائي لتقديم العطاءات من دون فتحه إلى المورِّد أو المقاول الذي قدّمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more