"الذي كان سائداً" - Translation from Arabic to French

    • qui régnait
        
    • observée
        
    • qui prévalait
        
    • qui existait
        
    Ces évènements tragiques ont bouleversé la communauté nationale et internationale et révèlent un degré élevé d'insubordination qui régnait dans le pays. UN وأزعجت هذه الأحداث المأساوية المجتمع الوطني والدولي، وهي تنم عن درجة عالية من العصيان الذي كان سائداً في البلد.
    Denise est rentrée chez elle mais en raison de la situation dangereuse qui régnait à l'époque elle est allée se réfugier dans la forêt. UN وعادت دينيس إلى بيتها ولكن نظراً للوضع الخطير الذي كان سائداً في ذلك الوقت لجأت إلى الغابة.
    Ces incidents sont l'illustration frappante du climat de répression qui régnait au Myanmar avant la manifestation pacifique d'août 2007. UN وهذا مثال صارخ على مناخ القمع الذي كان سائداً في ميانمار قبل حدوث الاحتجاج السلمي في آب/أغسطس 2007.
    f) 66 % de la population vivent en zone urbaine et 34 % en zone rurale, ce qui est presque l'inverse de la situation observée au milieu des années 90; UN (و) 66 في المائة من السكان حضريون و34 في المائة منهم ريفيون وهو وضع يكاد يكون عكس الوضع الذي كان سائداً في أواسط التسعينات؛
    Il est clair qu'en Algérie, la seule discrimination qui prévalait est celle relative à la qualité d'étranger. UN 98- ومن الواضح أن التمييز الوحيد الذي كان سائداً في الجزائر يتعلق بصفة الأجنبي.
    La distinction artificielle qui existait auparavant entre les organismes non résidents et les organismes résidents opérant dans les pays a été définitivement éliminée des lignes directrices. UN وقد أُزيل نهائياً من المبادئ التوجيهية التمييز المصطنع الذي كان سائداً بين الوكالات غير المقيمة والوكالات المقيمة العاملة على الصعيد القُطري.
    74. Les abus de pouvoir commis par des militaires ont fait de nombreuses victimes et rappellent la violence qui régnait à l'époque de Mobutu. UN 74- لقد تسببت التجاوزات التي يرتكبها العساكر في الكثير من الضحايا وهي تذكر بالعنف الذي كان سائداً أيام موبوتو.
    6. Il n'y a pas eu de mission d'évaluation générale et d'étude technique sur ces lieux compte tenu de l'insécurité qui régnait jusqu'alors dans ces zones. UN 6- ولم تنظم بعثة تقييم عامة ولم تجر دراسة تقنية في هذه المناطق بالنظر إلى انعدام الأمن الذي كان سائداً فيها حينذاك.
    Deuxièmement, la situation démographique qui régnait dans la région avant l'éclatement du conflit doit être rétablie. UN 10 - وثانياً، يجب العودة إلى الوضع الديمغرافي الذي كان سائداً في المنطقة قبل نشوب النزاع.
    Si, entre 1993 et 2000, certains procès ont dû se dérouler dans des établissements pénitentiaires pour des raisons de sécurité tenant à l'instabilité qui régnait dans le pays et en raison du manque de salles d'audience appropriées, une telle époque est révolue. UN وإذا كانت بعض المحاكمات، بين عامي 1993 و2000، جرت في سجون بأسباب أمنية تتعلق بعدم الاستقرار الذي كان سائداً في البلد وبسبب قلة قاعات الجلسات المناسبة، فإن هذا العهد قد ولّى.
    Le Comité s'est félicité du climat général de paix et de stabilité qui régnait sur le plan politique et institutionnel en Afrique centrale et lors de nombreuses échéances électorales, qui se sont globalement bien déroulées. UN 11 - وأثنت اللجنة على جو السلام والاستقرار الذي كان سائداً بشكل عام في وسط أفريقيا على الصعيدين السياسي والمؤسسي، وكذلك أثناء العمليات الانتخابية العديدة التي جرت على نحو سلس عموماً.
    20. Le 10 janvier 2011, sur sa demande et en raison de la grande promiscuité qui régnait au centre de détention, Sannikov a été transféré dans une autre cellule afin de pourvoir au respect des prescriptions et normes sanitaires en vigueur. UN 20- وفي 10 كانون الثاني/يناير 2011، نُقل سانيكوف، بناءً على طلبه، وبسبب الاكتظاظ الذي كان سائداً في مركز الاحتجاز، إلى زنزانة أخرى التزاماً بالشروط والمعايير الصحية المعمول بها.
    Pendant les trente-cinq jours qui ont suivi sa remise en liberté, l'auteur ne s'est pas senti suffisamment en confiance pour déposer une plainte en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture, en raison du climat de peur qui régnait et de sa crainte constante d'être arrêté à nouveau et torturé. UN وخلال اﻟ 35 يوماً التي تلت إطلاق سراحه، لم تكن لدى صاحب البلاغ الثقة الكافية ليقدم الشكوى بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب بسبب جو الخوف الذي كان سائداً وبسبب استمرار خوفه من أن يُعاد اعتقاله وتعذيبه.
    L'occupation de la Crimée par la Fédération de Russie a donné lieu à une situation marquée par des tensions, de l'agression et de la discrimination, qui porte atteinte au climat de tolérance qui régnait auparavant dans la péninsule et a réduit les droits et libertés des Tatars sur les plans culturel, linguistique et politique. UN 31 - ومضت تقول إن احتلال الاتحاد الروسي لشبه جزيرة القرم أوجد حالة من التوتر والعدوان والتمييز أدت إلى تقويض مناخ التسامح الذي كان سائداً قبلاً في شبه الجزيرة، وأدى إلى تقليص حقوق وحريات التتار الثقافية واللغوية والسياسية.
    Ces cas d'esclavage sexuel et de violence sexuelle utilisés comme moyens d'intimidation étaient le résultat du climat d'impunité qui régnait dans l'île (A/54/660). UN وكانت حالات العبودية الجنسية والعنف الجنسي المستخدمين كوسيلة للتخويف نتيجة لمناخ الإفلات من العقاب الذي كان سائداً (A/54/660).
    20. Le Gouvernement se doit de souligner que l'année 2000 a vu une confirmation de la tendance observée ces six dernières années, à savoir une nette diminution du nombre de plaintes pour violations des droits de l'homme attribuées aux membres de la force publique ainsi que du nombre de procédures disciplinaires ouvertes débouchant sur des sanctions. UN 20- تلاحظ الحكومة أن الاتجاه الذي كان سائداً في السنوات الست الماضية والذي تمثل في حدوث انخفاض كبير في عدد شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى القوات المسلحة وفي عدد القضايا التأديبية التي تورط فيها أفراد من القوات المسلحة، قد استمر خلال عام 2000.
    Dans sa réponse, le KISR a indiqué que les revenus tirés de contrats auraient augmenté après la libération (étant donné la tendance observée avant l'invasion) et a indiqué de façon détaillée la proportion de ses revenus provenant d'autres administrations publiques. UN وبين المعهد الكويتي للبحث العلمي، في رده، أن دخله من العقود كان سيزيد في الفترة التالية للتحرير (بتطبيق الاتجاه الذي كان سائداً قبل الغزو) وأعطى تفصيلات بشأن النصيب من إيراده المتأتي من سائر الدوائر الحكومية.
    4. La tendance, observée au cours des années précédentes, à l'établissement de règles internationales plus nombreuses et plus élaborées en matière d'investissement s'est poursuivie au niveau bilatéral, régional et interrégional en 2005 et en 2006 (données valables pour le premier semestre de l'année). UN 4- استمر في عامي 2005 و2006 (تتوفر بيانات عن النصف الأول منه) الاتجاه الذي كان سائداً في السنوات الماضية نحو توسع وزيادة تعقيد عملية وضع قواعد الاستثمار الدولي على الصعيد الثنائي والإقليمي والأقاليمي.
    6. Le représentant de l'Égypte, parlant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, a dit que les conséquences négatives de l'incertitude qui prévalait dans le monde lors de la quarantehuitième session du Conseil perduraient. UN 6- وقال ممثل مصر متحدثاً بالنيابة عن مجموعة ال77 والصين، إن الآثار السلبية المترتبة على أوجه عدم اليقين الذي كان سائداً وقت انعقاد الدورة الثامنة والأربعين للمجلس لا تزال موجودة.
    S’il est important de ne pas s’arrêter à ces données trimestrielles, les récentes données, ainsi que certaines des données révisées pour le premier trimestre, sont extrêmement décevantes. Le pessimisme qui prévalait il y a deux ans semble à nouveau être de mise – et pour de bonnes raisons. News-Commentary ورغم أهمية عدم المبالغة في ردة الفعل إزاء الأرقام ربع السنوية، فإن البيانات الأخيرة، فضلاً عن بعض البيانات المعدلة عن الربع الأول، مخيبة للآمال بشدة. والآن عاد التشاؤم الذي كان سائداً قبل عامين ــ ولسبب وجيه.
    5.4 L'auteur note que l'État partie n'a pas fait d'observations concernant ses allégations de corruption généralisée de la police, qui prévalait au moment de la mort de son fils, ni les menaces de mort qu'elle a reçues contre elle-même et contre sa fille, qui l'ont également dissuadée de porter plainte auprès des autorités. UN 5-4 وأشارت صاحبة البلاغ إلى أن الدولة الطرف لم تقدم أي ملاحظات بشأن ادعاءاتها بالفساد الواسع النطاق في أوساط الشرطة الذي كان سائداً عند وفاة ابنها، وبشأن التهديدات بالقتل التي تلقتها إلى جانب ابنتها، والتي شكلت رادعاً أيضاً لتقديم أي شكوى إلى السلطات.
    Il s'ensuivrait que les investissements dans les bateaux de pêche ne seraient plus profitables, que le secteur dans son ensemble rencontrerait des difficultés et que l'on reviendrait à la situation qui existait avant l'entrée en vigueur des dispositions actuelles. UN وسينتج عن ذلك انتفاء جدوى الاستثمار في سفن الصيد وتعريض هذه الصناعة بأكملها لصعوبات والعودة بها إلى الوضع الذي كان سائداً قبل نفاذ الترتيبات الراهنة.
    S'agissant des activités du Bureau du Procureur, le nouveau Code devait notamment remédier au conflit d'intérêts qui existait précédemment du fait que les procureurs exerçaient à la fois, dans le cadre de la procédure pénale, les fonctions d'organe d'enquête, d'organe de contrôle et d'organe de poursuite. UN وفيما يتعلق بأنشطة مكتب المدعي العام، يهدف القانون الجديد على وجه التحديد إلى وضع حد لتضارب المصالح الذي كان سائداً في السابق، لأن المدعين العامين كانوا ينخرطون في القضايا الجنائية بوصفهم جهازاً من أجهزة التحقيق والرقابة والادعاء في الوقت نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more