"الذي كان عليه قبل" - Translation from Arabic to French

    • d'avant
        
    • qui était la sienne avant
        
    • atteint avant
        
    Au Mexique, il est retombé à son niveau d’avant 1994. UN وعاد المعدل في المكسيك إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام ٩٩٤١.
    Toutefois, le volume global des échanges demeurait inférieur au niveau d'avant le bouclage des territoires. UN إلا أن الحجم اﻹجمالي للتجارة ظل دون المستوى الذي كان عليه قبل إغلاق اﻷراضي.
    En 1996, le PIB réel devrait atteindre environ 70 % du chiffre d'avant guerre. UN وفي عام ١٩٩٦، يُنتظر أن يصل الناتج المحلي اﻹجمالي إلى قرابة ٧٠ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل اﻷزمة.
    Le secteur non structuré fonctionne désormais à environ 75 % de son niveau d’avant guerre. UN ويعمل القطاع غير الرسمي حاليا بنحو ٧٥ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب.
    Étant donné que certaines délégations se sont déjà opposées à cette révision, le débat ne peut plus porter que sur le projet de résolution sous la forme qui était la sienne avant la suspension de la séance en cours. UN ولما كانت بعض الوفود قد أعربت عن معارضتها فعلا لذاك التنقيح، فإن الأساس الوحيد المتبقي لإجراء نقاش هو مشروع قرار المجموعة بالشكل الذي كان عليه قبل تعليق الجلسة الحالية.
    La République de Corée est l'un des rares pays de l'OCDE où la production dépasse déjà le volume atteint avant la crise. UN تُعد جمهورية كوريا من بين البلدان القليلة في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التي تجاوز ناتجها المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    La reprise demeure faible, avec un PIB encore inférieur à son niveau d'avant la crise. UN وما زال الانتعاش ضعيفاً، مع بقاء الناتج المحلي الإجمالي دون المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    Dans les économies développées, en revanche, la croissance demeure modeste et n'est pas encore remontée aux niveaux d'avant 2001. UN وفي المقابل، لا يزال النمو في الاقتصادات المتقدمة متواضعا، ولم يصل بعد إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 2001.
    Dans les économies développées, en revanche, la croissance reste modeste et n'est pas encore revenue aux niveaux d'avant 2001. UN وفي المقابل، لا يزال نمو الاقتصادات المتقدمة متواضعاً ولم يصل بعد إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 2001.
    Comme indiqué par le Groupe de l'évaluation scientifique, il faudra au moins 50 à 60 années pour que la couche d'ozone retrouve son niveau d'avant 1980. UN قد تحتاج طبقة الأوزون، كما أكد فريق التقييم العلمي، إلى ما لا يقل عن 50 إلى 60 عاماً لاستعادة المستوى الذي كان عليه قبل عام 1980.
    Le service des visiteurs de l'Office a décidé de prendre plusieurs mesures pour rétablir le nombre des visiteurs à son niveau d'avant 1999, notamment la projection d'un film vidéo d'introduction aux visites. UN وتقوم دائرة الزوار في مكتب الأمم المتحدة بجنيف بتنفيذ تدابير مختلفة ليعود عدد الزوار إلى المستوى الذي كان عليه قبل عام 1999، كعرض فيلم فيديو قبل البدء بالجولات.
    En Indonésie, le taux de pauvreté a presque doublé entre 1996 et 1999, mais il semble avoir diminué de nouveau et retrouvé son niveau d'avant la crise. UN ففي إندونيسيا، تضاعف معدل الفقر تقريبا خلال الفترة من 1996 إلى 1999، ولكن يبدو أنه عاد إلى الانخفاض إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    La production agricole a atteint 70 % du niveau d'avant guerre, et nous avons enregistré des niveaux impressionnants dans la production alimentaire. UN وقد بلغ اﻹنتاج الزراعي ٧٠ في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب، كما أننــا سجلنا مستويات تثير اﻹعجاب في إنتاج اﻷغذية.
    Comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la police sierra-léonaise se propose de recruter 1 000 élèves policiers chaque année au cours des trois prochaines années afin de porter les effectifs de la police de leur niveau actuel, soit 6 800, à leur niveau d'avant les hostilités, soit 9 500. UN وكما أشير إليه في تقاريري السابقة، تعتزم شرطة سيراليون تجنيد 000 1 طالب شرطة سنويا على مدى فترة ثلاث سنوات، من أجل زيادة قوام الشرطة من مستواه الراهن البالغ حوالي 800 6 فرد إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وقدره 500 9 فرد.
    La production de paddy, qui est la principale culture de base, a augmenté de 20 % ces deux dernières années, mais elle n'atteint que 50 % du niveau d'avant guerre. UN لقد ازداد إنتاج الأرز غير المقشور، وهو المحصول الغذائي الأساسي، بنسبة 20 في المائة خلال العامين الماضيين، لكنه بلغ 50 في المائة فقط من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب.
    En dépit de la reprise du commerce international et de la production mondiale, qui ont dépassé les niveaux records atteints en 2007, les investissements étrangers directs n'ont toujours pas retrouvé leurs niveaux d'avant la crise. UN وعلى الرغم من الانتعاش في التجارة الدولية والناتج العالمي، اللذين تخطيا مستويات الذروة التي بلغاها في عام 2007، بقي الاستثمار الأجنبي المباشر دون المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    M. Zinsou (Bénin), parlant au nom du Groupe des pays les moins avancés (PMA), dit que malgré certains progrès, la croissance dans les PMA n'a pas encore retrouvé son niveau d'avant la crise et que le Groupe dans son ensemble ne parvient pas à s'insérer véritablement dans les chaînes de valeur mondiales. UN 47 - السيد زينسو (بنن): تكلم باسم مجموعة أقل البلدان نمواً، فقال إن النمو في هذه البلدان، على الرغم من تحقيق بعض التقدم، لم يعد بعد إلى المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة، كما لم تتمكن المجموعة ككل من الدخول في سلاسل القيمة العالمية بصورة مفيدة.
    L'objectif ultime consiste à porter ses effectifs à leur niveau d'avant guerre - 9 500 hommes - par un recrutement et une formation accélérés. UN والهدف النهائي هو زيادة القوام الكامل للشرطة حتى يصل إلى المستوى الذي كان عليه قبل الحرب وهو 500 9 فرد وذلك عن طريق التجنيد المعجل والتدريب السريع " fast track " .
    Cette année, la fréquentation a dépassé de près de 10 % les prévisions et approche le niveau qui était celui d'avant le 11 septembre 2001 (voir figure 2 ci-après) : UN وهذا العام، فاق عدد الحضور ما كان متوقعا بنسبة 10 في المائة، ويقترب أخيرا من المستوى الذي كان عليه قبل الحادي عشر من سبتمبر 2001 (انظر الرسم البياني 2، أدناه). الرسم البياني 2
    Dans certains États, la revendication a un effet rétroactif, qui met le vendeur dans la position qui était la sienne avant la vente (c'est-à-dire détenant des biens qui n'étaient grevés d'aucune sûreté en faveur des créanciers de l'acheteur). UN في بعض الدول، يكون للمطالبة بالاسترداد أثر رجعي، بما يعيد البائع إلى نفس الوضع الذي كان عليه قبل البيع (أي حيازة الموجودات التي لم تكن خاضعة لأي حقوق ضمانية لصالح دائني المشتري).
    J'ai l'honneur de me référer au rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies publié sous la cote S/2009/385 sur l'examen des résolutions concernant spécifiquement l'Iraq, conformément à la résolution 1859 (2008) du Conseil, ce afin que l'Iraq puisse retrouver la stature internationale qui était la sienne avant l'adoption de la résolution 661 (1990). UN أود أن أشير إلى تقرير الأمين العام للأمم المتحدة الوارد في الوثيقة S/2009/385 بشأن مراجعة القرارات، استنادا إلى قرار مجلس الأمن 1859 (2008)، وذلك من أجل العودة بالعراق إلى الوضع الذي كان عليه قبل قرار مجلس الأمن 661 (1990).
    5.8 Pendant l'Intifada, les intérêts créditeurs ont diminué, les demandes de prêts et la valeur des prêts octroyés ne représentant plus respectivement que 60 % et 40 % du niveau atteint avant septembre 2000. UN 5-8 انخفضت في أثناء الانتفاضة الإيرادات المتأتية من فوائد الإقراض مع انخفاض الطلب على الائتمان إلى 60 في المائة من المستوى الذي كان عليه قبل أيلول/سبتمبر 2000، في حين أن قيمة الإقراض لم تنخفض إلا إلى 40 في المائة من المستوى السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more