Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. | UN | وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر. |
91. Deuxièmement, il s'agit d'une absence injustifiée. | UN | ٩١- وثانيا يتعلق النص بالغياب الذي لا مبرر له. |
C'est pourquoi il exige une nouvelle fois que soit mis fin à cet embargo injustifié. | UN | ولذا، تطالب حكومة كمبوديا الملكية، مرة أخرى، بوضع حد لهذا الحصار الذي لا مبرر له. |
C'est pourquoi le Gouvernement royal du Cambodge exige une nouvelle fois la levée immédiate de cet embargo injustifié. | UN | لذا، تطالب حكومة كمبوديا الملكية، مرة أخرى، بالإنهاء الفوري لهذا الحظر الذي لا مبرر له. |
On a organisé une coalition de vengeance à la suite de la mort douloureuse et injustifiable de milliers de personnes innocentes aux États-Unis. | UN | لقد دعي إلى تحالف للانتقام للمقتل الأليم الذي لا مبرر له لآلاف من الأشخاص الأبرياء في الولايات المتحدة. |
Les mesures commerciales visant à promouvoir la gestion durable des forêts ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable ou de restriction déguisée du commerce international. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التجارية الرامية إلى النهوض بالإدارة المستدامة للغابات وسيلة للتمييز العشوائي أو الذي لا مبرر له أو قيدا مقنعا على التجارة الدولية. |
Loin d'être un luxe, la souplesse est indispensable pour que le Département puisse faire face rapidement à une actualité galopante et répondre, le cas échéant, aux critiques injustifiées de certains membres des médias. | UN | إن المرونة ليست من الكماليات ولكنها ضرورة حتى يتسنى لﻹدارة أن تواجه سريعا التطور السريع أيضا لﻷحداث، وتجيب اذا اقتضى اﻷمر، على النقد الذي لا مبرر له من قبَل بعض أفراد وسائط اﻹعلام. |
La Constitution et la charte de la Commission protègent cet organe contre les pressions politiques indues. | UN | ويحمي الدستور وميثاق اللجنة هذه الأخيرة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له. |
Mais les principales victimes de cette résolution injustifiée seront la justice et la légalité internationales. | UN | بيد أن أكبر كارثة ستنجم عن هذا القرار الذي لا مبرر له هي تقويض العدالة والشرعية على المستوى الدولي. |
Cette position injustifiée en est arrivée à récompenser le régime éthiopien de tous ses actes d'agression et de ses violations flagrantes de principes fondamentaux. | UN | وقد أفضى هذا الموقف الذي لا مبرر له إلى مكافأة النظام اﻹثيوبي عن جميع أعماله العدوانية وانتهاكه الصارخ للمبادئ اﻷساسية. |
De fait, une discrimination injustifiée détruirait l'objectif même visé par l'instauration d'un nouveau régime de pêche en haute mer au bénéfice de tous les pays. | UN | والواقع أن هذا التمييز الذي لا مبرر له من شأنه أن يحبط الهدف ذاته من إنشاء نظام جديد لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار يعود بالنفع على جميع اﻷمم. |
Nous pouvons d'ores et déjà être certains que, quand cette préoccupation injustifiée se sera apaisée, il proclamera son inquiétude au sujet du sort futur des rapatriés. | UN | ويمكننا القول سلفا إنه فور تبدد قلقه الذي لا مبرر له إزاء الطريقة التي تتم بها اﻹعادة الى الوطن، فإنه سيعود ليبلغ عن دواعي قلق جديدة بشأن احتمالات المستقبل بالنسبة لمن أعيدوا الى مواطنهم. |
Le Gouvernement érythréen a à plusieurs reprises fait part au Gouvernement djiboutien de sa préoccupation devant la coopération injustifiée de ce dernier avec l'effort de guerre de l'Éthiopie contre l'Érythrée. | UN | لقد كررت حكومة إريتريا اﻹعراب لحكومة جيبوتي عن قلقها إزاء تعاونها الذي لا مبرر له مع إثيوبيا فــي جهودهــا الحربية ضد إريتريا. |
L'Afrique du Sud avait alors espéré que ce rejet de l'embargo à une majorité écrasante inciterait les États-Unis d'Amérique à envisager la levée de l'embargo unilatéral et injustifié dont ils ont frappé Cuba. | UN | وجنوب أفريقيا كان يحدوها اﻷمل بأن يؤدي هذا الرفض الساحق إلى دفع الولايات المتحدة إلى النظر في إمكانية رفع الحصار اﻷحادي الجانب الذي لا مبرر له ضد كوبا. |
Cet acte barbare, totalement injustifié, vise à saper le processus déjà complexe de la stabilisation en Iraq après la guerre. | UN | وهذا العمل الهمجي الذي لا مبرر له إنما يهدف إلى تقويض أسس العملية المعقدة أساسا لإرساء الاستقرار في العراق في أعقاب الحرب. |
Il regrette profondément le retard injustifié dans l'application des mesures concernant notamment le développement ou la création de nouveaux médias indépendants et la préservation des droits de propriété, et demande à chaque partie de mettre immédiatement en oeuvre ces mesures. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ أسفه إزاء اﻹبطاء الذي لا مبرر له في تنفيذ التدابير المتعلقة بأمور من بينها تكوين، أو إنشاء، وسائط إعلام مستقلة جديــدة والمحافظـة على حقـوق الملكية، ويدعو كل طرف إلى تنفيذها على الفور. |
Les mesures commerciales visant à promouvoir la gestion durable des forêts ne doivent pas constituer un moyen de discrimination arbitraire ou injustifiable ou de restriction déguisée du commerce international. | UN | وينبغي ألا تشكل التدابير التجارية الرامية إلى النهوض باﻹدارة المستدامة للغابات وسيلة للتمييز العشوائي أو الذي لا مبرر له أو قيدا مقنﱠعا على التجارة الدولية. |
Toutefois, bien que les obligations de la KFOR soient définies sans ambiguïté, le fait que la présence internationale de sécurité tarde, fait injustifiable, à s'acquitter de son mandat, est source de problèmes extrêmement graves. | UN | ومع ذلك ورغم التزامات كفور الغامضة، تشهد حاليا مشاكل خطيرة للغاية ناجمة من تسويف كفور الذي لا مبرر له في الوفاء بالتزاماتها. |
Il y a eu à ce moment-là une vague de solidarité dans le monde entier envers le peuple des États-Unis et notamment les familles d'environ 3 000 victimes innocentes de cet acte de terrorisme injustifiable. | UN | وقد شهدنا وقتها من العالم موجة من التضامن مع شعب الولايات المتحدة الأمريكية، وخصوصا مع عائلات ما يقارب 000 3 من الضحايا الأبرياء الذين قضوا نحبهم من جراء هذا الهجوم الإرهابي الذي لا مبرر له. |
Ils doivent pouvoir compter que l’organisation à laquelle ils appartiennent les défendra contre les critiques injustifiées dues à des réactions sans fondement de l’opinion publique, et étrangères aux buts et aux normes de l’organisation internationale qu’ils servent. | UN | ومن حقهم أن يتوقعوا من منظمتهم أن تدافع عنهم ضد الانتقاد الذي لا مبرر له والناشئ عن ردود فعل جماهيرية لا تقوم على أسس سليمة ولا صلة لها بأهداف ومعايير المنظمة الدولية التي يعملون فيها. |
Ils doivent pouvoir compter que l'organisation à laquelle ils appartiennent les défendra contre les critiques injustifiées dues à des réactions sans fondement de l'opinion publique, et étrangères aux buts et aux normes de l'organisation internationale qu'ils servent. | UN | ومن حقهم أن يتوقعوا أن تدافع منظمتهم عنهم ضد الانتقاد الذي لا مبرر له والناشئ عن ردود فعل جماهيرية لا تقوم على أسس سليمة ولا صلة لها بأهداف ومعايير المنظمة الدولية التي يعملون فيها. |
Les transformations économiques opérées en Ukraine au cours de la période considérée se sont malheureusement caractérisées par une confusion et une incohérence injustifiées et extrêmement néfastes, dont les causes sont non seulement objectives mais aussi largement subjectives. | UN | ولسوء الحظ، اتسمت التحولات الاقتصادية في أوكرانيا خلال فترة التقرير بالتشويش الذي لا مبرر له وبعدم الاتساق وبالنتائج بالغة التضارب، التي لا ترجع الى أسباب موضوعية فحسب بل أيضاً الى أسباب شخصية الى حد بعيد. |
Prendre des mesures pour assurer la composition équitable et véritablement représentative de la Commission indépendante des droits de l'homme et protéger celle-ci des pressions politiques indues (Finlande). | UN | اتخاذ تدابير لضمان تعيين منصف وذي طابع تمثيلي حقيقي لأعضاء لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان وحماية اللجنة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له (فنلندا) |